Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лекс..doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
27.09.2019
Размер:
472.06 Кб
Скачать
  • Омонимы возникают и в связи с историческими изменениями в языке: меняется фонетическая, морфологическая языковая система, происходят различные изменения в орфографии слов:

    • лук (растение) ← др.-рус. лоукъ // лук (оружие) ← др.-рус. лψкъ

    Иногда омонимию в языке считают помехой. Однако совпадающие в своем звучании и написании слова в основном не затрудняют общения, поскольку всякая двусмысленность при чтении и на письме легко снимается контекстом. Более того, явление омонимии научились в своих художественных, творческих целях обыгрывать поэты и писатели:

    • Пока лечишь – покалечишь (С. Кузьмина).

    • Женщина перед свадьбой говорит: «Ты мой» и только после свадьбы уточняет, что именно мыть.

    Паронимия

    В лексике есть слова, которые не являются абсолютно одинаковыми по форме, но являются созвучными. Созвучные слова, родственные по корню, но различающиеся как по значению, так и по форме, которые в связи с этим ошибочно употребляются в речи одно вместо другого, называются паронимами: оговорка – отговорка; континент (материк) – контингент (совокупность людей); паритет (равенство сторон) – приоритет (первенство, преобладание).

    Обычно паронимами бывают слова одной и той же части речи, образованные от одного корня, но с помощью различных аффиксов:

    • поток (стремительно текущая водная масса)проток (рукав реки, соединяющий два водоёма);

    • бездельница (лентяйка) – безделица (что-то незначительное, пустяк);

    • фазаний – фазановый;

    • оделить (дать что-н. многим) – обделить (лишить чего-н. при дележе, раздаче).

    Таким образом, паронимы – это генетически родственные слова с общим корнем, но выражающие разные понятия. Поэтому непременным условием отнесения пары сопоставляемых слов к паронимам является факт совпадения их корней.

    Близость паронимических слов по звучанию при совершенно разном их значении является причиной их смешения в речи, поэтому явление паронимии актуально для культуры речи. Смешение паронимов в речи приводит к грубейшим речевым ошибкам. Часто в речи смешиваются, к примеру, такие паронимы, как надеть и одеть, хотя это совершенно разные по значению слова, а поэтому они должны сочетаться со своим кругом слов: одетьнадеть требуют после себя разных существительных в вин. пад. без предлога – для глагола одеть это имена существительные одушевлённые, для глагола надеть – это имена существительные неодушевлённые: одеть брата, сестру, малыша – надеть пальто, платье, шапку (ОдетьОдушевл. / НадетьНеодушевл.). Важно помнить, что отличительной чертой паронимов является их невзаимозаменяемость.

    Таким образом, омонимия и паронимия как явления языковой системы имеют ряд общих и вместе с тем различных черт. Сближает их то, что они представляют в лексике некоторое тождество на основании сближения планов их выражения (формы) при совершенно разном значении. Однако если омонимы совершенно разные по значению слова, у которых с позиций современного языкового сознания нет ничего общего, то паронимы – это слова, выражающие сближенные понятия, так как они являются однокоренными и генетически родственными словами. Если у омонимов совершенно одинаковый звуковой состав всего слова или его формы, то у паронимов наблюдается лишь частичное совпадение в плане выражения (в форме), они лишь созвучие, а не совпадение звучания. Если омонимы в контексте нельзя смешать друг с другом, благодаря тому что их контекстное окружение слишком различно и несопоставимо, то для паронимов их смешение часто не снимается контекстом и является одним из их дифференциальных признаков.

    Синонимия

    Слово «синонимия» в переводе с греческого (греч. synоnymia) означает одноимённость. Синонимия – это одна из лексических категорий языка, характеризующаяся полным или частичным совпадением значений совершенно разных по форме лексических единиц. Таким образом, синонимы – это слова, полностью или частично совпадающие по значению, но различающиеся по форме.

    Между полисемией и синонимией есть бесспорное и очевидное сходство, которое проявляется в том, что для выражения одного и того же смысла (или близких) берутся разные лексические единицы. Только при синонимии одно и то же содержание выражают совершенно разные по форме словесные знаки (с разной звуковой оболочкой), а при полисемии – одинаковые по форме выражения словесные знаки:

    полисемия

    синонимия

    тихий

    ЛСВ1 – небольшой звучности: тихий голос

    ЛСВ2 – находящийся в безмолвии: тихая ночь ЛСВ3 перен. спокойный, не оживлённый: тихий нрав

    ЛСВ4 – небольшой скорости, не быстрый: тихий ход

    н ебольшой звучности

    тихий, негромкий, неслышный, слабый

    Эквивалентность содержания лексических единиц является сущностью проявления синонимии в каждом конкретном случае. Поэтому если два слова одинаковым образом определились к своему эквиваленту, т. е. общему для них значению, за которым скрывается либо один и тот же предмет, избранный для называния, либо одно и то же понятие, избранное для выражения, то такие два слова должны быть отнесены к синонимам.

    «Синонимом <> следует считать такое слово, которое определилось по отношению к своему эквиваленту (к другому слову с тождественным или предельно близким значением) и может быть противопоставлено ему по какой-либо линии: по тонкому оттенку в значении, по выражаемой экспрессии, по эмоциональной окраске, по стилистической принадлежности…» [Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / Гл. ред. А. П. Евгеньева. – Л.: Наука, 1970-1971. Т. 1, с. 11].

    Основным признаком, определяющим синонимию как факт языка, является признак взаимозаменяемости, что означает: при выражении одного и того же смысла одно слово можно заменить другим без ущерба для заданного смысла:

    • Осень на картинах Левитана очень разнообразна;

    • Осень на полотнах Левитана очень разнообразна;

    • Осень на холстах Левитана очень разнообразна.

    Все три высказывания совершенно одинаковы по смыслу, хотя дополнение выражается каждый раз по-разному, т. е. через посредство разных словесных единиц. Однако у них есть общий эквивалент, равнозначный содержанию ‘изображение, писанное масляными красками’, что и делает их взаимозаменяемыми при их конкретном употреблении.

    Синонимы делятся на полные и неполные. Полными (абсолютными) называются такие синонимы, которые тождественны друг другу в полном объеме своих значений и способны замещать друг друга во всех контекстных ситуациях: азбука – алфавит, лингвистика – языкознание, тождественный – одинаковый, спешить – торопиться; правописание – орфография; военный – военнослужащий, глядеть – смотреть. Полные синонимы полностью взаимозаменяемы без каких-либо смысловых или стилистических отклонений. Такие синонимы полностью совпадают по своим значениям и характерной для них сочетаемости: спешить к началу урока – торопиться к началу урока; глядеть на небо – смотреть на небо.

    Неполными синонимами (частичными, или квазисинонимами) называются такие синонимы, которые не тождественны, а лишь близки друг другу по значению, а поэтому способны замещать друг друга не во всех контекстных ситуациях, не могут без погрешностей в семантике или в нормах употребления быть взаимозаменяемыми:

    • бессрочныйпожизненныйвечный

      • эквивалент, по отношению к которому определяется каждое из трех приведенных значений – ‘имеющий отношение к пределу’;

      • но бессрочный это внутренняя ограниченность предела, имеющая отношение прежде всего к неживым существам: бессрочный паспорт, бессрочный договор;

      • пожизненный это ограниченность предела рамками жизни человека, поэтому имеющая отношение (непосредственное или опосредованное) к живым существам: пожизненный срок, пожизненная рента;

      • вечныйне ограниченный никаким пределом, имеющий отношение в равной мере к неживым и живым существам (для последних – чаще опосредованное через неживое): вечная трагедия; вечная музыка; вечный вопрос; вечные истины; вечный старик.

    Такие синонимы не полностью совпадают по своим значениям и характерной для них сочетаемости. Так, нельзя сказать *пожизненный паспорт, точно так же как нельзя сказать *бессрочная трагедия или *вечный договор.

    Между собой неполные синонимы могут находиться либо в отношениях включения, либо в отношениях пересечения. Если значение одного из неполных синонимов «вкладывается» в значение другого и при этом в значении этого другого синонима остаются еще какие-то семантические признаки, то говорят об отношении включения, которым скреплены между собой данные синонимы:

    • мучитель [А] – палач [В]: каждого палача можно назвать мучителем, но не каждый мучитель является палачом (палач – это тот, кто с особой жестокостью и изощренностью причиняет мучения);

    • больной [А] – немощный [В]: каждый немощный является больным, но не каждый больной является немощным, так как немощный – это изнуренный болезнью

    Таким образом, неполные синонимы, связанные между собой отношением включения, имеют один синоним [обозначим его В], отмеченный значением другого синонима [обозначим его А], а этот другой синоним [А], выражающий более широкое и общее для них эквивалентное понятие, значением первого синонима [В] не обладает. Следовательно, значение одного синонима [В], маркированного значением другого синонима [А], здесь раскрывается через значение последнего, т. е. немаркированного синонима:

    Если в значении неполных синонимов есть общая содержательная часть, но, кроме того, оставшаяся часть их содержания отличается каким-то своим собственным преломлением этого содержания, т. е. какой-то своей особенностью, то такие синонимы связаны между собой на основе отношений пересечения:

    • гнев [А] – раздражение [В]: гнев – состояние и чувство сильнейшего негодования и возмущения; раздражение – состояние недовольства и возмущения;

    • жадный [А] – скупой [В]: жадный – одержимый страстью захватывать чужое; скупой – одержимый страстью не отдавать своё.

    Е сли общее эквивалентное содержание таких синонимов условно обозначить как С, а оставшуюся часть этого эквивалентного содержания в каждом из синонимов обозначить, соответственно, А и В, то отношения пересечения можно представить для неполных синонимов на диаграмме:

    Связанные между собой полные и неполные синонимы объединяются в синонимические ряды. Совокупность близких по значению слов, так или иначе определившихся к своему эквиваленту, образует синонимический ряд. Синонимический ряд – это перечень синонимов, расположенных в определенном порядке, с главным словом во главе (доминантой). Доминанта – это опорное для синонимического ряда слово, которое наиболее отчетливо выражает понятие, обозначенное словами данного ряда. Оно максимально независимо от контекста и способно проявить свое значение без особых синтагматических связей с другими словами. Это слово является наиболее частотным по употреблению. Являясь исходным словом в синонимическом ряду, доминанта в наибольшей степени приближается к выражению эквивалентного содержания, общего для всех членов этого ряда, иногда прямо совпадая с ним объемом своего содержания, все остальные слова синонимического ряда как бы «равняются» на него:

    • важный, значительный, существенный:

      • общий эквивалент базируется на инвариантном семантическом признаке, объединившем данные слова в синонимическом ряду, – ‘имеющий большое значение’;

      • важный – заслуживающий особого внимания;

      • значительный – имеющий особый вес, силу;

      • существенный – являющийся сущностью чего-л.

      • слова в данном синонимическом ряду являются частичными синонимами, связанными между собой на основе отношения пересечения;

    • аромат, благоухание, благовоние:

      • общий эквивалент базируется на инвариантном семантическом признаке, объединившем данные слова в синонимическом ряду, – ‘приятный запах’;

      • аромат – приятный запах;

      • благоухание – чрезвычайно приятный и сильный аромат;

      • благовоние – чрезвычайно приятный и сильный аромат, но воспринимаемый в особых случаях; ограничено приподнятым характером употребления;

      • слова в синонимическом ряду являются частичными синонимами, связанными между собой на основе отношения включения.

    Полных синонимов в русском языке гораздо меньше, чем частичных (неполных). В языке очень мало таких слов, которые без особого различия могли бы употребляться одно вместо другого в любых контекстах и быть взаимозаменяемыми. Существование таких слов в языке недолговечно. С течением времени одно из полностью тождественных слов становится:

    • либо малоупотребительным: вратарь – голкипер;

    • либо перемещается из одной сферы использования в другую: верить (нейтр.) веровать (высок. книжн.);

    • либо вовсе исчезает из современного литературного языка: вертолёт – автожир;

    • либо расходится в своём значении с существующим основным словом настолько, что лишь этимологический анализ способен установить их общность: гость – купец; когда-то по значению эти слова были синонимами, теперь же они выражают совершенно разные понятия.

    Именно неполные синонимы являются важнейшим средством богатства и выразительности языка, поскольку с их помощью можно передавать тончайшие и глубинные отличия в мире вещей и понятий. Следовательно, в синонимии не менее важным становится не столько фактор эквивалентности некоего общего содержания, сколько фактор различения на её основе определенных семантических признаков. В зависимости от того, чем члены синонимического ряда отличаются друг от друга, принято выделять три типа синонимов– семантические, стилистические и семантико-стилистические синонимы:

    • семантические синонимы (идеографические) – это такие синонимы, которые отличаются друг от друга смысловыми оттенками, некоторыми элементами своего значения:

      • бездна, пропасть, пучина (бездна – неизмеримая, чрезвычайная глубина чего-л.; пропасть – чрезвычайно глубокий провал, впадина, имеющая отвесные и крутые края; пучина – чрезвычайная водная глубина);

      • благородный, великодушный, рыцарский (благородный – обладающий высокими нравственными качествами и идеалами; великодушный – обладающий высокими нравственными качествами, действующий бескорыстно в отношении других; рыцарский – обладающий высокими нравственными качествами, характеризующийся честностью, благородством характера и поступков [рыцарский говорится только о поступках человека]);

    • стилистические синонимы – это такие синонимы, которые отличаются друг от друга только сферой своего употребления; такие синонимы выражают одинаковые понятия, но используются в различных стилях речи:

      • клевер, кашка (клевер и кашка обладают одним и тем же значением, выражая понятие о травянистом растении с мелкими в виде шаровидных головок цветками’, но слово клевер принадлежит нейтральному стилю, а слово кашка – разговорно-обиходному);

      • красавица, красотка, краля (слова обладают одним и тем же значением, выражая понятие о ‘красивой женщине’, но слово красавица принадлежит нейтральному стилю, слово красотка – разговорному, а слово краля – просторечному);

      • жемчужина, перл (слова обладают одним и тем же значением, обозначая зерно драгоценного перламутрового вещества, но слово перл употребляется преимущественно в традиционно-поэтической и образной речи);

    • семантико-стилистические синонимы – это такие синонимы, которые отличаются друг от друга одновременно и некоторыми элементами своего значения и сферой своего употребления. Синонимов, отличающихся друг от друга одновременно и семантикой, и стилем использования, в языке большинство:

      • крикнуть, цыкнуть, рявкнуть (нейтр. крикнуть – угрожающе повысить голос на кого-л.; прост. цыкнуть – угрожающим окриком запретить что-л. делать, чаще заставить замолчать; прост. рявкнуть – угрожающим громким и грубым окриком запретить что-л. делать);

      • замысловатый, мудрёный (нейтр. замысловатый – сложный, не простой, требующий для понимания выдумки и смекалки; разг. мудрёный – сложный и трудный для понимания, решения).

    По своей структуре синонимы делятся на разнокоренные (краснобай – златоуст; // говорить, сообщать, заявлять, высказывать, изрекать, вещать, толковать; // застенчивый, робкий, стеснительный, стыдливый, конфузливый) и однокоренные (красноречивый – речистый разг.; // красота, красивость, краса; // жизненный, житейский).

    «Рабочей» единицей проявления синонимических отношений в языке является лишь одно из значений многозначного слова, т. е. один из ЛСВ. Иными словами, в качестве единицы смыслового сопоставления лексических синонимов выступает элементарное значение многозначного слова. Поэтому каждый из ЛСВ многозначной лексемы имеет свой собственный синонимический ряд:

    многозначная лексема

    значения лексемы

    синонимы значений лексемы

    короткий

    ЛСВ1 – небольшой в длину

    короткий, куцый, кургузый

    ЛСВ2 – непродолжительный по времени

    короткий, краткий, недолгий, непродолжительный, кратковременный, недолговременный, краткосрочный, мгновенный, минутный, секундный

    зарабатывать

    ЛСВ1 – получать за свою работу материальное вознаграждение

    зарабатывать, получать, вырабатывать, зашибать

    ЛСВ2 – работой обеспечивать себе средства к существованию

    зарабатывать, добывать, промышлять

    Пути появления синонимов в языке весьма разнообразны. Основными из них являются следующие:

    • возникновение синонимов за счет образования новых слов, т. е. путем словообразования: богатство словообразовательных элементов позволяет создавать синонимические варианты слов: выживание – выживаемость; тишина – тишь; невредный – безвредный;

    • синонимы возникают за счет развития новых значений в слове, за счет развития многозначности; в результате «расщепления» одного лексического значения на два и более:

      • прослойка – (слои крема в пирожном /торте) → слои в обществе: образовался синонимический ряд прослойка, слой, группа;

      • липовый (ненастоящий) – фальшивый, поддельный, фиктивный… липкий (неотвязный) – надоедливый, надоедный, докучливый, докучный, назойливый, навязчивый, привязчивый, прилипчивый;

    • в результате того, что разные значения одного слова разошлись и потеряли связь друг с другом, у каждого из возникших таким образом омонимов установились свои синонимические ряды:

      • лёгкий1 – воздушный, эфирный; лёгкий2 – нетрудный, несложный, простой, элементарный, нехитрый, немудреный, пустяковый, пустячный, пустой, плевый;

      • волокита1 – проволочка, канитель, волынка, морока; волокита2 – донжуан, ловелас, селадон, ухажёр, ухаживатель;

    • в результате заимствования иноязычных слов:

      • отвлеченныйабстрактный;

      • отзыв – рецензия;

      • вес – престиж;

      • самоуверенность – апломб

    Различные типы синонимов проявляют свои свойства в различных своих функциях. Важнейшими функциями синонимов любого типа являются две: функция замещения (замещающая функция) и функция уточнения (уточнительная функция).

    Выполняя функцию замещения, синонимы используются как абсолютно равноценные номинации обозначаемого. Синонимы, идущие друг за другом, в пределах ближнего контекстного окружения просто заменяют друг друга во избежание тавтологии, лексического однообразия. Внимание при восприятии значения синонимов в данной функции заостряется в первую очередь на тех семантических признаках, которые эти синонимы сближают друг с другом. Такое использование синонимов в наибольшей степени служит выразительности и разнообразию речи:

        • На пути ко всякой цели стоит много препятствий. Только преодолевая преграды, человек может почувствовать себя по-настоящему счастливым (препятствия и преграды – то, что преграждает путь, задерживает движение вперед: полные синонимы в замещающей функции).

    Выполняя функцию уточнения, синонимы используются для поэтапного, постепенного раскрытия различных свойств и признаков обозначаемых предметов или явлений действительности. Синонимы, идущие друг за другом, в пределах ближнего контекстного окружения употребляются для того, чтобы глубже понять или освоить обозначаемый ими смысл. В этой функции у синонимов первичным становится уже не общее, эквивалентное, содержание, а то, что их отличает друг от друга. Внимание при восприятии значения синонимов в данной функции заостряется в первую очередь на тех семантических признаках, которыми эти синонимы различаются. Это связано с тем, что за счет различающих признаков синонимов осуществляется уточнение отдельных сторон обозначаемого предмета. Если в замещающей функции синонимы служат лучшей выразительности и богатству речи, то в функции уточнительной они употребляются с целью лучшего понимания мира, более глубокого его познания и наиболее полного представления о нём:

        • У меня работа – тяжкий труд (А. Прокофьев):

    • работа – занятие, деятельность;

    • труд – добросовестная работа, работа с особым упорством;

    • общее – занятие, деятельность; различное – мера осуществления данной деятельности;

    • частичные синонимы, связанные между собой на основе отношения включения;

    • синонимы использованы в уточнительной функции, так как при их использовании в речи «обыгрывается» не общее в их семантике, а различное, смысл высказывания строится не на взаимозаменяемости синонимов, а на актуализации их различающих признаков и свойств.

        • Беспечность и покой – не для меня они (М. Ю. Лермонтов.):

    • беспечность – свойство по признаку ‘такой, который не задумывается о последствиях своих поступков, действий’…

    • покой свойство, характеризующее человека, не испытывающего волнения, тревоги, беспокойства;

    • частичные синонимы, связанные между собой на основе отношения пересечения;

    • синонимы использованы в уточнительной функции, так как актуализированные в их семантиках частные, различающие их признаки играют роль взаимодополняющих характеристик, прибавляя один штрих к другому для всеохватного представления общего свойства впечатления.

    В тексте синонимам присуща и еще одна функция – функция стилистическая, которую составляют функция оценки и функция стилевой организации текста. Стилистические функции (функция оценки и функция стилевой организации текста) существенно отличаются от семантических функций – функции замещения и функции уточнения. Если назначением синонимов в функции замещения становится задача избежать лексического однообразия, а назначением синонимов в функции уточнения – задача более глубокого познания предмета / явления действительности, то назначением синонимов в функции стилистической оказывается либо переориентация в оценке говорящего избранного предмета (глаза [0] – очи [+] – гляделки [–]; губы [0] – уста [+]; бесплатный [0] – дармовой [–]; глубокий [0] – могильный [–]), либо его переадресовка в другую сферу использования (готовить нейтр. – стряпать разг.; гололедица нейтр. – гололедь разг.; горевать нейтр. – тужить разг.; грудь нейтр. – перси трад.-поэт.; довод нейтр. – аргумент офиц.-дел.; промышленность нейтр. – индустрия спец.), либо совмещение обеих этих задач – переоценки и связанной с ней переадресацией в иную сферу употребления. Стилистическая функция синонимов служит богатству оформления речи (ср.: функция замещения → многообразие речи; функция уточнения → точность речи; стилистическая функция → богатство речи).

    Нередко сближенные по семантике слова, не являющиеся ни полными, ни частичными синонимами, функционируя в речи, становятся близкими не по значению, а по своему употреблению словами. Это такие слова, которые сближаются друг с другом только в пределах данного контекста и только по желанию автора. Они становятся контекстуальными синонимами:

    Как ни тепло чужое море,

    Как ни красна чужая даль,

    Не ей поправить наше горе,

    Размыкать русскую печаль.

    Для каждого из выделенных слов выстраивается свой синонимический ряд:

    • горегоресть, горечь, скорбь

    • печаль грусть, уныние, кручина

    • поправить исправить, выправить

    • размыкать рассеять, развеять, разогнать

    Однако не зафиксированные Словарем как языковые синонимы, данные слова употреблены здесь как синонимические средства связи текста и формирования единого целостного смысла в нем.

    Еще более наглядным в этом отношении становится следующий пример: Чтобы по-настоящему ощутить себя в этой жизни, чтобы не потерять себя в ней, надо жить, любить, страдать. Ни одно из последних трех слов инфинитивной части однородных составных глагольных сказуемых не является языковым синонимом по отношению друг к другу. Но те потенциальные семы, которые, формируя их семные составы каждый по отдельности, соответствуют значению ‘деятельное духовное начало’, способствуют развитию в них объединяющего содержания, приоритетного для общего замысла и поэтому актуализированного автором как самое существенное. Сам актуализированный говорящим смысл, индивидуальное авторское видение, его «особое зрение» заставляет данные не синонимичные в языковом отношении слова в данном контексте стать синонимичными.

    Антонимия

    Антонимия, наряду с полисемией, омонимией и синонимией, является одной из важнейших категорий лексической системы языка и одним из ее ярких проявлений – парадигматических отношений.

    Антонимы представляют собой два слова, связанных между собой на основе общего инвариантного признака. Поиск эквивалентного содержания, необходимого для выделения синонимов, также осуществлялся на базе общего инвариантного семантического признака. Но если для синонимов было важно сближение между схожими признаками вокруг этого общего инвариантного смысла, то при установлении антонимов важно максимальное удаление от него до его самых крайних, полярных точек:

    • Х олодный горячий

    инвариантная сема

    температура’

    Этот же семантический признак ‘температура’ будет инвариантным и для слов той же лексико-грамматической группы (ЛСГ): тёплый, прохладный и т. п. Однако данные слова не смогут образовать антонимической пары и не будут считаться антонимами, так как, в отличие от первых, они по отношению к проявленному инвариантному смыслу не занимают положения крайних, предельных, полярных точек. Только слова холодный и горячий, определившись по отношению к своему общему инвариантному признаку, в своем значении удалились от него настолько, что заняли по отношению к нему место крайних, предельных точек, таким именно образом став по отношению друг к другу кардинально противопоставленными.

    Суть антонимии можно представить себе и так: при семантическом анализе двух противопоставленных в каком-либо отношении слов один из них предстает как положительный, а другой как негативный, содержащий предельную степень его отрицания:

    • чистый – грязный (= абсолютно не + чистый);

    • действовать – бездействовать (= абсолютно не + действовать);

    Поэтому такие ряды, один из членов которого не обладает признаком предельного отрицания, не способны стать антонимической парой:

    • день вечер – сумерки ночь

    • молодойюный – нестарый – пожилой – старый

    Следовательно, для признания двух сопоставляемых слов словами, связанными антонимическими отношениями и образующими на этом основании антонимическую пару, необходимо наличие двух основных условий:

    • обладание общим для них инвариантным семантическим признаком;

    • определение по отношению к нему таких признаков из их семных составов, которые были бы соотнесены с ним и между собой как максимально предельные, крайние случаи его проявления.

    Антонимическое противопоставление представлено обычно парой слов, но иногда одному антониму может противостоять сразу несколько, чаще два семантически равнозначных слова:

    грустно

    • в есело тоскливо

    горестно

    В этом случае говорят об антонимических вариантах.

    Антонимические отношения в большей степени свойственны именам прилагательным, особенно качественным: живое лицо – деревянное лицо; комическое выражение лица – трагическое выражение лица; наружное спокойствие – внутренняя злоба.

    В антонимические отношения легко вступают и наречия, особенно качественные по разряду. В меньшей степени антонимическими отношениями затронуты имена существительные и глаголы. Антонимическими по своему значению могут быть и некоторые служебные части речи: частицы (данет); предлоги (в – из, от – до; к – от, без – с) и др.

    В зависимости от выражаемой антонимами противоположности они делятся на семантические классы. Выделяют 3 семантических класса антонимов, соответствующих основным типам противоположностей:

    Контрарная противоположность представляет собой качественную противоположность, между крайними, предельными точками которой есть средние (промежуточные) звенья. Иными словами, это такая противоположность, у которой имеются как максимальные пределы ее проявления, так и заполняющие ее в целом отдельные (срединные) признаки, характеризующие эту противоположность как постепенную ступенчатую изменчивость ее качеств, признаков, свойств от одного предела до другого до ее полной исчерпанности:

    • зима (осень весна) лето

    • богатый (обеспеченный зажиточный средний малоимущий) бедный

    На основе контрарной противоположности формируются такие смысловые ряды, которым присуще выражение качественной противоположности на основе градуальной (ступенчатой) оппозиции. Истинными антонимами при реализации данной оппозиции становятся ее крайние, предельные члены. Контрарная по своему типу противоположность предопределяет наличие в языке соответственно семантического класса контрарных антонимов.

    Комплементарная противоположность представляет собой такую оппозицию, которая формируется только двумя ее членами, между которыми нет среднего (промежуточного) звена. Члены такого противопоставления, являясь его крайними, предельными точками, взаимно дополняют друг друга до полного и цельного представления о выражаемом противоположном смысле: война – мир; внешний – внутренний; истинный – ложный; плюс – минус; купля – продажа; зрячий – слепой.

    Шкала такого противопоставления представлена двумя противоположными членами, дополняющими друг друга до целого. Комплементарная по своему типу противоположность предопределяет наличие в языке соответственно семантического класса комплементарных антонимов.

    Векторная противоположность характеризуется взаимной противоположной направленностью действий, признаков и свойств, представляя собой направленную противоположность, и обусловливает существование в языке векторных антонимов: входить – выходить; сборка – разборка; загадывать – отгадывать; зажигать – гасить; одеваться – раздеваться; сторонник – противник; аргумент – контраргумент.

    С точки зрения структурной антонимы делятся на однокоренные и разнокоренные:

    однокоренные

    разнокоренные

    • доверие – недоверие

    • дружба – вражда

    • сдвигать – раздвигать

    • радовать – огорчать

    • слава – бесславие

    • смеяться – плакать

    • кстати – некстати

    • обвинение – оправдание

    По морфологической принадлежности антонимы делятся на знаменательные и служебные:

    знаменательные

    служебные

    • финиш – старт

    • благодаря – вопреки

    • ущерб – польза

    • в – из

    • много – мало

    • по – против (по шерсти – против шерсти)

    • всё – ничто

    • марш! – стоп!

    По характеру семантического признака, подлежащего противопоставлению, антонимы делятся на ряд частных разновидностей:

    • антонимы со значением качественного признака: густой редкий (лес); грязная чистая (вода); грубый нежный (голос);

    • со значением начала – конца действия или состояния: встречаться расставаться; заснуть проснуться;

    • со значением наличия – отсутствия признака: вера неверие; вкус безвкусие; ветреный безветренный;

    • со значением состояния или деятельности человека: радоваться печалиться; выигрыш проигрыш; говорить молчать;

    • со значением направленности действия: вбегать выбегать; вдоль поперёк; импорт экспорт; вход выход;

    • со значением явлений природы: север юг; просторно тесно; жара холод; светло темно;

    • со значением временного признака: вечность миг; вчера сегодня;

    • со значением пространственного признака: наверху внизу; влево вправо; над под;

    • со значением параметрического, количественного признака: более менее; высокий низкий; большинство меньшинство.

    Явление антонимии связано с явлением полисемии. Здесь возможны следующие случаи соотношений:

    • каждый из ЛСВ многозначного слова формирует свою особую антонимическую пару:

    простая задача / сложная задача

    простой рисунок / затейливый рисунок

    простые украшения/вычурные украшения

    • некоторые из ЛСВ многозначного слова формируют каждый свою антонимическую пару, а некоторые – совпадающие антонимические пары:

    доставить радость / причинить горе

    плакать от радости / плакать от горя

    в дни радости / в день скорби

    • не все из ЛСВ многозначного слова вступают в антонимические отношения; у каких-то отдельных ЛСВ антонимической пары вообще нет:

    пустой вагон / полный вагон

    пустые щи /

    пустые опасения / серьёзные опасения

    • у каждого из ЛСВ многозначного слова наблюдается формально-семантическое совпадение в наборе антонимических пар и, соответственно, в их сочетаемости:

    тайные враги / явные враги

    тайное желание / явное желание

    тайная связь / явная связь

    Однако при любом соотношении и взаимодействии многозначности и антонимии необходимо помнить о том, что в качестве элементарной единицы антонимического противопоставления всегда выступает ЛСВ многозначного слова. Поэтому одно и то же многозначное слово может входить в различные ряды антонимов:

    • знойныйморозный (о дне; о воздухе);

    • знойныйледяной (о ветре);

    • знойный прохладный (о страсти, о ласке, о поцелуе);

    • грубыйнежный (о смехе, о лице; об улыбке; взгляде);

    • грубый ласковый (о голосе; о словах);

    • грубый вежливый (о манере поведения).

    Своеобразной разновидностью антонимии является энантиосемия (буквально: ‘противоположность значений внутри слова’). Это непродуктивная разновидность антонимии, которую образуют слова, совмещающие в себе противоположные значения:

    дать в долг

    1. о должить

    взять в долг

    возможно

    1. н аверно

    наверняка, несомненно, точно

    осматривая, ознакомиться с чем-л.

    1. п росмотреть

    не заметить, пропустить

    воздавать хвалу

    1. с лавить

    распространять о ком-л. дурные слухи

    Используясь в речи, антонимы способны выступать в самых различных функциях. Наиболее известными считаются следующие функции антонимов в речи:

    • функция противопоставления: Бывало, так меня чужие жёны ждали, / Теперь я жду жены своей; Я сердцем слишком стар, ты слишком молода

    • функция взаимоисключения: Над нами – сумрак неминучий, / Иль ясность божьего лица… // Когда засыпает совесть, просыпается война; Храбрец или сидит в седле, или тихо спит в сырой земле;

    • функция чередования, последовательности фактов: Небосвод то светлел, то темнел; Он что сокол: захотел – прилетел захотел – улетел

    • функция охвата целого (всего класса предметов, явлений, качеств, свойств, признаков до полной их исчерпанности): Суди о человеке больше по его вопросам, чем по его ответам; Скудны, нищи, жалки люди // И в добре, и в зле!

    • функция противоречия – функция превращения одной противоположности в другую: День был не то ясный, не то мрачный, а какого-то светло-серого цвета; В борьбе враждебной выигрыш одного есть проигрыш другого.

    Вступить в антонимические отношения могут не только собственно лексические антонимы. Антонимичными по употреблению могут стать слова, в чьих семных составах есть такого рода семантические признаки, которые под давлением контекста способны выразить в пределах заданного смысла прямо противоположные понятия. Такие антонимы называют квазиантонимами, или контекстуальными антонимами. В специальных словарях антонимов они не фиксируются. Они мастером слова будто бы «изобретаются» в самой речи и становятся, таким образом, речевыми антонимами:

    • СоколУж < как антиподы в произведении М. Горького;

    • Мне будто слышится и смех // И шёпот злобных сожалений! (М. Лермонтов);

    • В огромной книге жизни ты прочла // Один заглавный лист, и пред тобою // Открыто море счастия и зла (М. Лермонтов).

    Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения и сферы употребления

    Сложная внутренняя организация слова, не менее сложные свойства его лексического значения, их проявление через присущие языковой системе данного языка лексические категории не статичны и не изолированы. Слово в языке находится в постоянном развитии, переосмысливается человеком в результате постоянных изменений социального, психологического, этического, эстетического и т. п. плана. Все это влияет на слово, на его жизнь в языке. В этой связи говорят о представлении слова в социолингвистическом аспекте.

    Словарный фонд русского языка развивается двумя основными путями:

    • путь развития лексики «изнутри», т. е. прямой путь, при котором из имеющихся в языке элементов возникают т. н. исконные слова языка;

    • путь развития лексики «извне», т. е. путь заимствования, при котором новые слова приходят из других языков.

    Исконная лексика создавалась в течение длительного времени на базе лексики:

    • индоевропейского языка

    • общеславянского языка

    • восточнославянского языка

    • собственно русского языка

    Индоевропейский язык – язык индоевропейской этнической общности, существовавшей до конца эпохи неолита, т. е. до III–II вв. до н. э., и объединенной общим языком-источником.

    Из этого языка-источника в наш язык вошли слова, указывающие на близкое родство – термины родства (отец, мать, сын, дочь, брат, сестра, жена, зять, свёкор, свекровь, вдова, сноха); термины свойства (брать, дать, видеть, велеть); названия одомашненных животных (бык, вол, корова, волк, коза, лиса, медведь, муха, уж); названия растительного мира (гора, море, ветер, дождь, гром, дуб, берёза, луна); названия предметов быта (вода, соль, хлеб, мясо, уголь, дым) – одним словом, слова, обозначающие жизненно важные предметы, свойства и явления.

    Данные слова, обозначающие необходимые, элементарные предметы и явления действительности, являются простейшими по структуре, обладают прямым по способу номинации значением и непроизводной основой, принадлежат к словам конкретно-предметной семантики.

    Этническая индоевропейская общность распалась вслед за распадом родоплеменных отношений, и в начале нашей эры вплоть до VI в. н. э. на территории славянских племен функционировал общеславянский язык.

    Общеславянский язык – это язык славянских племен; шесть веков продержалось единство славянских племен. Из общеславянского языка в лексическую систему русского языка попали такие слова, которые имеются и в других славянских языках. Это все еще простые по структуре слова с непроизводной основой, обозначающие доступные, широко известные и распространенные в обиходе предметы и явления действительности, например, слова со значением «дитя» – дитя, сирота, отрок.

    Однако в словарный фонд русского языка из общеславянского языка-источника вошли и слова, обозначающие свойства, признаки, действия, связанные с мыслительной деятельностью человека, слова со значением некоторых отвлеченных понятий: лекарь, жнец, дерево, ветка, пшеница, ячмень, капуста, трава, лебеда, погода, вечер, осень, полдень, полночь; доход, человек; знать, правда, ложь, любовь, грусть, свобода, воля, честь, труд, добро, зло.

    Общеславянские слова немногочисленны: ученые подсчитали, что в словарном фонде современного русского языка в активном использовании находится не более 2000 слов общеславянского происхождения.

    К VI в. н. э. набрал силу процесс распада языкового славянского единства. Славянское братство, бывшее некогда этнической и языковой общностью, начинает самоопределяться. Практически к VII в. процесс распада завершен, и в связи с этим возникает 3 языковые и этнические общности – восточнославянская, южнославянская и западнославянская.

    Если в этот период времени в русский язык попадает слово, скажем, из западнославянского языка, то оно считается уже заимствованным.

    Восточнославянскими, или древнерусскими, считаются слова, возникшие на почве общего для русского, украинского и белорусского народов древнерусского языка (VI–XIV вв.), но обычно не встречающиеся в южно- и западнославянских языках. Слова, вошедшие в язык из древнерусского (восточнославянского) языка, считаются исконно русской лексикой.

    Здесь очень много самых различных семантических групп слов, затрагивающих самые разнообразные сферы жизнедеятельности: хозяин, племянник, зодчий, плотник, балагур, проныра; белокурый, зоркий, смуглый, смирный, хороший; привыкать, внедрить, посягать, сверкать, горячиться, извинить; сегодня, радуга, смерч, глыба, гречиха, ежевика, перец; забота, приключение, тревога…

    С XIV в. русская нация начинает обособляться: восточнославянское этническое и языковое единство перестает быть единым и распадается на великорусскую, украинскую и белорусскую народности со своим языком и со своей культурой. Слова, вошедшие в словарный запас русского языка, называют собственно русской лексикой. Это такие слова, которых не найти в близкородственных языках (украинском и белорусском): часовщик, грузчик, бурлак, мужчина, буян, бабушка, балалайка, следовать, влиять, вдуматься, разговорчивый, бревенчатый, кстати, навзничь, вследствие, насчет, удаль, бездарь, быль, обман, осторожность…

    Слова, вошедшие в русский язык на базе слов индоевропейского праязыка, общеславянского, восточнославянского языка, относятся к исконно русской лексике.

    Однако лексика русского языка формируется не только словами исконно русского языка, но также и словами заимствованными:

    л ексика русского языка

    исконно

    русская

    лексика

    индоевропейские слова

    заимствованная

    лексика

    общеславянские слова

    восточнославянские (древнерусские) слова

    собственно русские слова

    Таким образом, лексике исконно русской противостоит лексика заимствованная.

    Заимствование – это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов.

    Заимствованная лексика русского языка делится на две разновидности – заимствования из родственных славянских языков и заимствования из неславянских языков.

    Совершенно особое место среди заимствований из родственных славянских языков занимают старославянизмы. Старославянизмы – это слова, вошедшие в наш словарный состав из старославянского языка. Старославянским называют один из славянских языков, который использовался как литературный письменный язык для перевода с греческого языка богослужебных книг, предназначенных для славян, в период принятия ими христианства. В период первого Византийского влияния, распространившегося на территорию современной Европы, в частности, на территорию, где проживали южно- и западнославянские, а позже и восточнославянские племена, в борьбе против распространения язычества, с одной стороны, и католического православия, с другой, славянские князья стали приглашать из христианских стран проповедников и учителей христианского богослужения. Так поступил и моравский князь Ростислав (Моравия – приблизительно территория нынешней Чехословакии). В 863 году он обратился к византийскому императору Михаилу с просьбой прислать просвещенных монахов с целью распространения христианской веры среди славян. Они должны были создать христианское богословие для славян. А для этого им надо было проповедовать это вероучение. Но проповедовать нужно по соответствующим богослужебным книгам, которых у славян к тому времени не было. Их надо было создать, но не вновь, а взяв за образцы богослужебные книги, действовавшие в Византии. Это были богослужебные книги, написанные на греческом языке. Следовательно, эти книги надо было перевести на доступный для славян язык. Для этого необходимо было пользоваться подходящими для славян буквами, т. е. создать подходящий для этих целей славянский алфавит – азбуку.

    За эту задачу взялись образованнейшие для своего времени монахи – братья Константин (монашеское имя – Кирилл) и Мефодий, которых император Михаил и направил в Моравию к князю Ростиславу.

    В Византии братья жили в городе Солунь (ныне греческий город Салоники), в котором жили и греки, и болгары. Именно поэтому из славянских языков им с детства был близок болгарский язык – один из южнославянских языков. Греческие богослужебные книги братья-монахи и стали переводить на древнеболгарский язык.

    Затем, в 988 г., когда Русь приняла Крещение, христианское вероучение стало распространяться именно на этом древнеболгарском, названном старославянским, языке. Поскольку на тот момент, на период незавершенного распада славянской общности, славянские языки еще не столь значительно разошлись и были если уже не едиными, то все еще очень похожими языками, постольку старославянский язык богослужебных книг был достаточно безболезненно воспринят восточными славянами.

    Старославянский язык, сперва употреблявшийся только как язык богослужения, затем проник и в другие, нецерковные, сферы, стал распространяться и на другие стили русской речи.

    Большинство слов старославянского происхождения можно распознать по ряду внешних, формальных признаков:

    фонетические признаки:

    • если в слове в пределах одной морфемы встречается неполногласное сочетание ра, ла, ре, ле между согласными на месте соответствующего ему русского полногласного сочетания оро, оло, ере, ело, то перед нами старославянизм: ст.-сл. град (ср.: рус. город); ст.-сл. злато (ср.: рус. золото); ст.-сл. млеко (ср.: рус. молоко); ст.-сл. жребий (ср.: рус. жеребьёвка); ст.-сл. храм (ср.: рус. хоромы);

    • сочетание ра, ла в начале слова на месте соответствующего ему русского сочетания ро, ло: ст.-сл. равный (ср.: рус. ровный); ст.-сл. ладья (ср.: рус. лодка);

    • старославянское сочетание жд в той же самой морфеме на месте исконно русского ж: ст.-сл. между, невежда, чуждый (ср.: рус. межа, невежа, чужой);

    • наличие старославянского щ на месте русского ч (в пределах одной и той же морфемы): ст.-сл. горящий, мощь, вращать (ср.: рус. горячий, мочь, ворочать); Но не всякое щ доказывает старославянское происхождение слова, а только такое, которое возникает в результате соответствующих чередований: щ//т; щ//чт; щ//кт: свет −освещение − свеча. Если же щ возникает из чередования щ//ск; щ//ст, то это слово не старославянского происхождения: тащу − таскать − тачка; доска – дощатый;

    • начальное е на месте русского о: ст.-сл. единый, елень (ср.: рус. один, олень);

    • начальное а на месте русского его соответствия я: ст.-сл. аз, агнец – (ср.: рус. я, ягнёнок);

    • начальное ю на месте русского его соответствия – у: ст.-сл. юродивый, юный (ср.: рус. урод, уный);

    • отсутствие перехода ’е > ’о (ё): ст.-сл. перст, крест (ср.: рус. напёрсток, крёстный);

    • твердое з (из г) на месте мягкого з’ в русском слове: ст.-сл. польза (ср.: рус. нельзя (общий корень -льг-).

    При признании слова словом старославянским по своему происхождению необходимо учитывать два основных фактора:

      • чередование в пределах одной и той же морфемы;

      • обязательное соответствие в русском языке (пусть даже и в слове не из сферы литературного языка).

    словообразовательные признаки:

    приставки воз-, из- (при соответствии русской приставки вы-!), низ-, пред-, пре-, во-, со-, чрез-: ст.-сл. воздать, излияние, ниспадать, пресловутый, предугадать, вопреки, согласный, чрезмерный;

    • суффиксы отглагольных имен существительных: -ствиj-, -знь-, -чий-, -тва-, -ниj-, -иj-, -тель-, -тай-, -ыня-, -ств(о)-: ст.-сл. бедствие, жизнь, кормчий, молитва, учреждение, гордыня, хранитель;

    • суффиксы превосходной степени имен прилагательных – -айш-, -ейш-: ст.-сл. крепчайший, добрейший;

    • некоторые суффиксы имен прилагательных и причастий – -есн-, -ущ/ющ-, -ащ/ящ-, -им-, -ем-, -ом-, -енн-, -нн-: ст.-сл. телесный, поющий, ведомый, гонимый, созданный;

    • первая часть словосложений – бого-, благо-, добро-, душе-, грехо-, суе-, зло-: ст.-сл. богобоязненный, душеспасительный, грехопадение, суеверие, злословие.

    семантические признаки:

    • слова обладают значением отвлеченного (абстрактного) признака;

    • обозначают часто церковно-религиозное понятие;

    • в большинстве своем имеют книжную стилистическую окраску.

    Среди старославянизмов необходимо выделять несколько типов, связанных с историей развития языка и особенностями их употребления:

    1. старославянизмы, вытеснившие исконно русские слова и поэтому не имеющие теперь русских параллелей: бездна, владеть (волость), враг (ворог), жажда (жажа);

    2. имеющие русские соответствия, но отличающиеся от них своим значением (иногда – существенно): влачить (волочить), требовать (теребить), глава (голова);

    3. не употребляющиеся в современном русском языке, но встречающиеся в древнерусских памятниках письменности (прямая противоположность первому типу старославянизмов): алкать (рус. желать), вран (рус. ворон), власы (рус. волосы) – архаизмы.

    Необходимо различать два рода причин заимствований: экстралингвистические (внеязыковые) и лингвистические (языковые).

    1. экстралингвистические:

    • торгово-экономические связи;

    • культурные связи;

    • заимствование самого предмета / понятия, которого в заимствующей этнически языковой общности не было;

    1. лингвистические:

    • потребность в новых языковых формах;

    • потребность в расчленении понятий:

      • столовая – место общественного питания

    кафе – место, где подают лёгкие блюда, напитки;

    кафетерий – то же самое, но с элементами самообслуживания;

    бистро – закусочная, в которой можно быстро перекусить;

    пиццерия – место, где можно отведать пиццы…

    Эта причина связана с необходимостью разграничить некоторые смысловые оттенки значения. При этом происходит семантическое размежевание «своего» и «чужого»: удобство → комфорт; слуга →портье.

    • заимствование иноязычного слова может происходить вследствие тенденции к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры;

    • замена двучленного наименования одночленным:

      • меткий стрелок → снайпер;

      • наёмный убийца → киллер;

      • обучать животных → дрессировать;

      • защитник идеи – апологет;

      • враг просвещения – обскурант;

    Приоритетные позиции занимают экстралингвистические причины.

    Языковые контакты, актуальные для заимствования, делятся на 2 основные разновидности:

      • непосредственные (прямые) – при непосредственном общении двух языковых сред; «двучленный контакт»;

      • опосредованные (косвенные) – из другого языка слово заимствуется через посредство другого языка – «языка-посредника»; «трёхчленный контакт».

    Заимствования могут осуществляться двумя путями:

      • устным: заимствование возникает в двуязычной среде (билингвизм – способность и умение говорить сразу на двух языках); при непосредственном контакте говорящих; при устном заимствовании слово претерпевает больше изменений во всем своем облике, чем при письменном;

      • письменным: важнейшей отличительной особенностью является то, что «чужое» приходит в язык, минуя звено узкого двуязычного общения.

    Одними из самых древних заимствований считаются слова финского и скандинавского происхождения. Скандинавы и финские племена – давние северные соседи славян. Заимствование из этих языков происходило ещё в эпоху общеславянского языка устным путем, через непосредственные контакты соседей (путь из варягов в греки). Заимствования из этих языков, как правило, затрагивают названия:

    • предметов быта;

    • продуктов питания;

    • некоторых рыб;

    • явлений северной природы

    тундра, нарты, пельмени, пихта, сельдь, килька, крюк, пурга

    К древнейшим заимствованиям относятся заимствования из греческого языка – грецизмы (к IX–XI вв.); затрагивают период I-ого Византийского влияния и принятия христианства на Руси: свёкла, вишня, уксус, фонарь, кровать, парус, огурец, коралл, металл, кит // ангел, демон, дьякон, епископ, ад, евангелие, панихида, психология, гипербола. Эти заимствования пришли письменным путем, через посредство богослужебных книг.

    В русской лексике выделяют слова греческого происхождения, но заимствованные гораздо позже (в XVII–XIX вв.) через посредство европейских языков и затрагивающие сферы науки, культуры, искусства и политики: философия, грамматика, география, метафора, лексикон, анализ, эпос, поэзия, симфония, мелодия….

    Слово, заимствованное из греческого языка, можно опознать по ряду примет. Основные приметы грецизмов:

    • сочетание звуков пс, кс, ск, мв, мп (психология, лексика, символ);

    • суффикс -ос- (космос, эпос);

    • суффиксы -ад-, -иад-, -ис-, -иск- (лампада, олимпиада, базис, обелиск);

    • приставки – а-, ан-, анти-, архи-, пан-, эв-, гипер-, гипо- (панорама, антипатия, эвкалипт);

    • некоторые корневые части: авто, антропо, аристо, био, ботан, гео, гек, гидро, гигро, граф, грамм, гели, дем, дидакт, кило, макро, моно, нео, теле, терм

    В русском языке много слов, заимствованных из латинского языка. Они пришли к нам в разное время письменным путем, через посредство других языков – греческого, польского, немецкого, французского. Это, как правило, слова терминологического характера, из области науки, политики, социально-общественной жизни: операция, пациент, эрудиция, конспект, диктант, экзамен, интеллигенция, коллега, алиби, манифест, цензура, нация. Существует ряд примет, по которым можно опознать слово, заимствованное из латинского языка:

    • конечные: ус, ум, ент, ция, ура тор, ат (консилиум, статус, деканат, экватор);

    • приставки: интер, де, ре, ин, ультра, экс, про, пост, суб (постскриптум, экскурс, проректор, репрессия, депрессия, инфляция);

    • корневые элементы: акв, ави, би, вок, гранд, квази, кред, мигр, мульт, прим, соци, студи, юст

    Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами – печенегами, половцами, хазарами и др. В этой связи в русском языке наблюдается некоторое количество слов тюркского происхождения − тюркизмы. Особенно сильно влияние тюркизмов на русскую лексику было в период татаро-монгольского нашествия – XIII-XIV вв. Заимствования из тюркских языков в основном относятся к сфере быта, торговли, коневодству. Тюркизмы вошли в наш язык устным путем. Их количество невелико: не превышает и полусотни слов, потому что эти заимствования сопровождал насильственный путь порабощения. Тюркизмы обладают рядом характерных примет:

    • сингармонизм (повторение одних и тех же гласных в одном слове): визирь, арба, таракан;

    • бывшие суффиксы -мак-, -лык-, -ча-: башмак, армяк, шашлык, ярлык, алыча, саранча;

    • начальное баш- (из тюрк. – голова): башка.

    При заимствовании иноязычные слова подвергаются деэтимологизации, т. е. утрате своих родственных связей со словами, изначально близкими им в языке-источнике.

    В зависимости от степени освоения и освоенности слова, от степени ассимиляции «чужого» слова в языковой среде заимствующего языка различают:

    • заимствованные слова – это слова, вошедшие в лексическую систему языка, а поэтому переоформленные в соответствии с фонетическими и грамматическими требованиями строя данного языка, т. е. слова, максимально приспособленные к системе данного языка – освоенные: баня, климат, корабль, кухня, полк, натура, суп, тетрадь

    • иноязычные слова – это слова, не полностью усвоенные языковой системой заимствующего языка, не полностью ей подчинившиеся, т. е сохранившие следы своего иноязычного происхождения, – неосвоенные: колледж, интерьер, степлер, спрей, сканер, деноминация – фонетически неосвоенные; филе; желе, кофе, инкогнито, табу, ревю, беж, джек-пот – грамматически неосвоенные, так как неизменяемые.

    Среди иноязычных по своему происхождению слов принято выделять ряд их разновидностей.

    В заимствующем языке перемещение слова или его отдельного элемента из языка-источника осуществляется «под давлением» иноязычного образца. Путь появления слова или его элемента «под давлением» иноязычного образца называется калькированием. Калька (франц. calque – копия) – образование нового слова путем буквального перевода соответствующей языковой единицы. Различают словообразовательные («под давлением» морфемы) и семантические («под давлением» значения) кальки.

    Словообразовательная калька – это поморфемный перевод иноязычного слова: Tagesordnung: Tagesдень, Оrdnungпорядок → распорядок дня; Be/ruf – при/звание; be/stehen – со/стоять; Laut/spracher – громко/говоритель).

    Семантические кальки – это исконно русские слова, в которых заимствованным является значение; как правило, из языка-источника заимствуется переносное значение: ястреб (реакционер) ← из англ.; трогать (вызывать сочувствие) ← из франц.; потолок (достижений) ← из франц.

    Полукалька – это разновидность словобразовательной кальки, когда переводится только часть слова: humanusгуманность; Selbstbestimmungсамоопределение; телевидение: теле- – перевод с греч. / видение – рус.

    Экзотизмы – это иноязычные слова, хотя и переданные русской графикой, но представляющиеся чуждыми для носителей заимствующего языка, обозначающие понятия, свойственные чужим народам и странам, свойственные жизни и культуре других народов:

    • шива – в идуизме: один из трех высших Богов – Бог-разрушитель;

    • чайхана – чайная в Ср. Азии, Иране;

    • вигвам – куполообразная хижина индейцев в Сев. Америке;

    • кирка – лютеранский храм

    • сумо – вид японского единоборства

    Вкрапления – это слова или сочетания слов, передаваемые средствами графической и фонетической системы языка-источника. Это иноязычные слова без их соответствующего фонетического и графического переоформления по законам, свойственным языковой системе заимствующего языка, полностью сохранившие свой иноязычный облик: nota bene – обрати особое внимание; fiat lux – да будет свет; Deus ex machine – «бог из машины».

    Варваризмы – это разновидность иноязычных вкраплений, которые получают в заимствующем языке среди говорящих на нем более или менее регулярное употребление, становятся относительно частотными и доступными сравнительно большому кругу носителей языка: pro u contra – за и против; tertium non datur – третьего не дано; post scriptum – приписка после основного текста в письме.

    Интернационализмы – это слова схожего плана выражения и совпадающие полностью или в большей части своего содержания в разных языках и выражающие в них понятия международного характера из области права, политики, культуры, науки, искусства:

    • европеизмы: слова латинского и греческого происхождения – революция, бюрократ, гуманизм, объект, субъект, реформа, фонд

    • американизмы: киллер, терроризм, блокбастер, бестселлер…

    Происхождение слова фиксируется этимологическими словарями. Генетическая связь слова с языком-источником фиксируется словарями иностранных слов. Этимологические словари русского языка являются лексикографическими изданиями, основная цель которых – информировать о происхождении слов. Словари этого типа воплощают в себе достижения одной из самых сложных и противоречивых областей лингвистической науки – этимологии. Словари иностранных слов – лингвистические толковые словари, в которых объясняются значения слов, в том числе терминов, иноязычного происхождения, усвоенных русским языком, а также даются сведения об их происхождении.

    Первый научный этимологический словарь русского языка – «Сравнительный этимологический словарь русского языка» Н. В. Горяева – появился в 1892 г.

    «Этимологический словарь русского языка» А. Г. Преображенского был издан в 1910-1914 гг.

    К основным научным этимологическим словарям относятся:

    • «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера – относится к числу самых авторитетных этимологических словарей нашего времени; издан в Германии в 1953-1958 гг. на немецком языке и переведен на русский язык О. Н. Трубачёвым; содержит 18 246 словарных статей;

    • «Этимологический словарь русского языка», издававшийся коллективом МГУ под ред. Н. М. Шанского; дает краткое объяснение происхождения слов; построен как этимологический справочник словообразовательно-исторического характера; выходил отдельными выпусками.

    К научно-популярным этимологическим словарям относятся:

    • Краткий этимологический словарь русского языка Н. М. Шанского, В. В. Иванова, Т. В. Шанской (издан в 1961 г.)

    • Этимологический словарь русского языка Г. П. Цыганенко – содержит сведения о происхождении и первоначальном значении более 5000 слов преимущественно из активной лексики современного русского литературного языка; построен по алфавитно-гнездовому способу размещения поясняемых слов.

    Словари иноязычных слов в современном их понимании появились в XVIIIв. в Петровскую эпоху. По поручению Петра I был составлен «Лексикон вокабулам новым по алфавиту», включавший в основном заимствования из европейских языков.

    Современные словари иностранных слов, являясь по типу аспектными, описывающими определенные фрагменты лексической системы, наиболее близки к толковым словарям. При этом этимологическая справка служит обязательным компонентом их словарной статьи. Особенностью словарей иностранных слов выступает также их энциклопедичность.

    В словарях иностранных слов много лексических единиц терминологического характера. Эти словари быстрее других реагируют на изменения, происходящие в лексике, существенно дополняют материалы словарей неологизмов, оперативно представляя лексические инновации, отражающие развитие науки, техники, культуры и т. п.

    Среди наиболее известных современных словарей иноязычных слов можно назвать следующие:

    • «Словарь иностранных слов» под ред. Ф. Н. Петрова, издан в 1937 г.; многократно переиздавался; его 7-е изд. (1979 г.) содержит около 19 тысяч слов; включает общеупотребительную лексику, общераспространенные термины; при каждом слове дается толкование и этимологическая справка. В приложении приведен список иноязычных слов и выражений, встречающихся в литературе в латинском написании;

    • «Современный словарь иностранных слов» издан в 1992 г.; представлено 20 тысяч слов; дополняющий предыдущий словарь лексическими инновациями последнего десятилетия;

    • «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П. Крысина – первый собственно филологический словарь иностранных слов, т. е. в нём описываются свойства слова, а не обозначаемой им вещи: его происхождение, значение в современном русском языке, а также произношение, ударение, грамматические характеристики, смысловые связи с другими иноязычными словами, стилистические особенности, типичные примеры употребления. Большое внимание уделяется грамматической информации о слове, а также представлению семантической структуры многозначного слова в ее динамике. Содержит 25 тысяч слов и словосочетаний. Словарь является нормативным, поэтому автор с осторожностью вносил в него недостаточно освоенные лексические инновации.

    С точки зрения своего употребления лексика русского языка делится на общеупотребительную и лексику ограниченного употребления.

    Общеупотребительной лексикой называется совокупность слов русского языка, употребляющихся его носителями без какого-либо ограничения, всеми без исключения. Это основа всего словарного фонда современного русского языка.

    К лексике ограниченного употребления относятся такие слова, которые ограничены в своем употреблении какими-то рамками − либо территорией, на которой проживают говорящие на данном языке, либо принадлежностью носителей языка к той или иной профессии или социальной группе и. т. п. В зависимости от характера ограничения такая лексика (лексика ограниченного употребления) делится на свои разновидности: на диалектную лексику, специальную лексику и жаргонную лексику.

    Диалектная лексикаэто слова народных говоров, не входящие в словарный состав литературного языка и ограниченные в своем употреблении территорией (территориальное ограничение): волог./новг./мурм.: квашня – тесто, опара; иван.: челыш – подберезовик, яросл.: кочет – петух; арханг.: корянуха – иней; рязан.: панёва – клетчатая женская юбка; ростов.: гагарма – язвительный человек.

    Диалектная лексика по своему составу весьма разнообразна. Диалектизмы принято делить на соответствующие группы:

    • фонетические диалектизмы – это такая разновидность диалектных слов, которая отличается от литературного слова своим звуковым составом: мисто (лит. место); писня (лит. песня); цопче (лит. цепче), шобы (лит. чтобы); волог.: моторёк (лит. мотылёк); тул. [дубенск.]: кулбуника (лит. клубника);

    • словообразовательные диалектизмы – это такая разновидность диалектных слов, отличие которых от литературного слова связано с морфемным составом (морфемами): вят.: козара – (лит. коза); пск.: козелий – (лит. козий); калуж.: мотовник (лит. мот = расточитель); костр.: зябти – (лит. зябнуть); ставр.: кукурузяный – (лит. кукурузный); костр.: наподлицо – (лит. заподлицо);

    • морфологические, или грамматические диалектизмы – это такая разновидность диалектных слов, которая отличается от литературного слова своей морфологической формой, т. е. формообразующим элементом: хотел за тобой бечь (лит. бежать); семь годов (лит. семь лет); волог.: зятнин // курск.: зятнинов (лит.: принадлежащий зятю: не образуется притяжательно-относительное прилагательное);

    • лексические диалектизмы – это такие диалектные слова, у которых полностью не совпадает звуковой состав диалектного слова с его литературным аналогом, а также может наблюдаться при совпадающем плане выражения совершенно различный план содержания, т. е. один и тот же звуковой состав при совершенно различном значении. В зависимости от этих разных условий лексические диалектизмы делятся на ряд частных разновидностей:

      • собственно лексические – это диалектные слова, совпадающие с общеупотребительными по значению, но различающиеся своим звуковым составом: калуж., брянск.: козёл – (лит. маслёнок); перм., петерб.: верещага – (лит. яичница); ряз.: весняк (лит. юго-восточный ветер); калуж., тул.: козуля – (лит. гадюка); тамб., пенз.: мочажина – (лит. – сено); южн., тул.: калюжа – (лит. болотистое место, топь, грязь); курск.: зяблик – (лит. – птица дятел);

      • лексико-семантические – это такие слова, которые в литературном языке есть, но с совершенно иным, чем в диалекте, значением, т. е. такие слова, у которых при совпадающем плане выражения совершенно различный план содержания, т. е. один и тот же звуковой состав при совершенно различном значении: южн., ряз. бодрый – нарядно, красиво убранный // (лит. бодрый – энергичный); новосиб.: корявый – вафельный [о полотенце] // (лит. корявый – неровный, искривленный, уродливый [о растениях]; урал.: весна – веснушки // (лит. весна – период времени года между зимой и летом); тул.: моторный – расторопный, ловкий // (лит. моторный – имеющий отношение к мотору); влад.: кукольные [деньги] – фальшивые // (лит. кукольный – от кукла, имеющий отношение к кукле);

      • этнографические, или этнографизмы – это такие слова, которые распространены лишь в определенном говоре; в отличие от собственно лексических диалектизмов этнографизмы не имеют, как правило, синонимов в литературном языке; их значение можно передать только описательно): калуж.: дерёбка – блюдо из гречневой муки с простоквашей; брянск, тамб.: колево – поминальная каша; смол.: дергун – человек порывистый в обращении, в работе; урал.: веретюга – большая плетеная из лозы корзина для перевозки соломы, картофеля и пр.; калин.: кулёба – неповоротливая, медлительная женщина; тверск.: наплывыш – зять, принятый в семью жены.

    Помимо диалектной лексики к лексике ограниченного употребления относится специальная лексика. Специальная лексикаэто слова, ограниченные в своем употреблении пределами какой-то профессии, специальности (профессиональное ограничение)термины и профессионализмы: фонема, сема, синтаксема (лингв.); базис, надстройка (экономич.); композиция, образ, деталь, экспозиция (литературоведч.) / вёрстка, корректура (печатн.); семинар, коллоквиум (учебн.), плечо рычага (физич.); плюсна, тахикардия, артроскопия (медиц.); тангенс (матем.) и т. п.

    В составе специальной лексики принято разграничивать профессионализмы и термины. Профессионализмами называются такие слова, которые не являются строго узаконенными, научно определенными наименованиями профессиональных понятий. Это свойственные многим профессиям экспрессивно переосмысленные, переиначенные слова, взятые из общего оборота лексики (ср.: по охотничьей терминологии понятие ‘хвост’ обозначается разными словами, взятыми из литературного языка: у ласточки – вилка, у волка – полено, у лисицы – труба, у павлина – сноп). От терминов их отличает неофициальный характер распространения и использования, а также большая по сравнению с терминами дифференциация и детализация узкопрофессиональных понятий, заметная образность и метафоричность наименования:

    • снег (мелькание белых точек на экране телевизора)

    • кастрюля (название синхрофазотрона – установки для ускорения движения протонов – у физиков)

    • зебра (разметка линии перехода для пешеходов)

    • дворники (стеклоочистители)

    • баранка (руль)

    • шапка (общий заголовок, объединяющий несколько статей)

    Термины – это слова или словосочетания, которые используются для логически точного определения специальных понятий. Основной их функцией становится функция определения, называемая дефинитивной, а само терминологическое раскрытие содержания понятия – дефиницией: предикативность (дефиниция: соотнесенность высказывания с действительностью в модально-временном плане – лингв.); эмпатия (дефиниция: способность воспринимать мир другого точно, с сохранением эмоциональных и смысловых оттенков – филол.); интертекстуальность (дефиниция: отражение связи данного текста с массивом существующих – филол.); аллегория (дефиниция: иносказательное изображение чего-л. под другим именем – лит.); фоника (дефиниция: звуковая организация поэтической речи – лит.); магистрал (дефиниция: заключительный сонет в «венке сонетов» – лит.); синусоида (дефиниция: волнообразная кривая линия, графически изображающая изменения синуса по отношению к изменению угла – матем.); реагент (вещество, участвующее в химической реакции – хим.); реактор (установка, в которой осуществляется управляемая цепная реакция деления атомных ядер – физ.); фуга (дефиниция: последовательное повторение одной музыкальной темы несколькими голосами – муз.); реал (стол-шкаф с наклонной доской для установки кассы со шрифтом; наборный стол – типогр.).

    Термины характеризуются однозначностью. Терминосистему характеризуют те же системные отношения, что и лексическую систему в целом. Так, у некоторых терминов есть синонимы: лингвистика – языкознание, орфография – правописание, неопределенная форма – инфинитив и т. п. Но для терминов характерны абсолютные синонимы, дублеты. Некоторым терминам свойственны антонимические отношения: макрополя – микрополя, синоним – квазисиноним, гипербола – литота.

    Жаргонная лексика – особые слова, ограниченные употреблением отдельных социальных групп населения и обозначающие предметы или явления, уже имеющие свои названия в общеупотребительной лексике языка (социальное ограничение): пара, хвост, неуд, хвостисты, хвостатые (в учебной среде); не тормози, дэцл, клёво, гламурненько (в молодежной среде), загорать (простаивать), шамать (есть), волынить (медлить).

    Жаргонная речь – это речь людей, объединенных в определенные социальные группы, или же речь людей, объединенных одной профессией. В отличие от территориальных диалектов жаргон не имеет свойственных только ему фонетических и грамматических особенностей, не обладает собственной фонетической и грамматической системой. Жаргон в своем оформлении в целом отталкивается от общенародного языка, являясь как бы социальным диалектом определенной возрастной общности людей или «профессиональной» корпорации. Для жаргона характерно наличие специфической лексики и фразеологии. Лексика жаргона строится на базе литературного языка путем переосмысления, метафоризации или звукового искажения уже известного наименования предмета или явления действительности.

    Арготизмы как разновидность жаргонной речи – это слова, характеризующиеся узкопрофессиональной направленностью, особой искусственностью, условностью, строгой засекреченностью, это слова малопонятные или совершенно непонятные для большинства говорящих. Арго – социальная разновидность речи, характеризующаяся узкоограниченной или своеобразно освоенной общеупотребительной лексикой, нередко с элементами условности, искусственности и «тайности». Это речь как будто специально «затемненная», искусственно выдуманная с целью обособиться, отграничить и противопоставить себя абсолютному большинству людей. Арго существует на базе естественного языка и его грамматики, но использует элементы, заимствованные из других языков, из территориальных диалектов или искусственно созданные: по фени ботать; буркалы выколю; шарашка; параша; жмурик; всё в ажуре; водяра; урка; забашляли (= заплатили). Основная функция арго – быть средством обособления его носителей, их отделения от остальной части общества.

    Сленг как другая разновидность жаргонной речи обладает, как правило, закрепленностью за определенной возрастной группой носителей того или иного языка: студенческий сленг, молодежный сленг: тусовка, клёво, прошвырнуться, козёл, тёлка, шпора (шпаргалка), стипуха (стипендия), чайник (о дилетанте-водителе) и т. п. Для сленга, в отличие от других жаргонных форм языка, характерна сознательная игра со словом и в слово, сознательное «переиначивание» его формы и смысла с целью создания выразительных, эмоционально окрашенных средств.

    Фразеология Фразеологизм. Основные признаки фразеологизма

    Фразеология в переводе с греческого языка означает – «учение о выражении»: phrasis = выражение; logos = слово, учение.

    Фразеология – это раздел науки о языке, изучающий фразеологический состав данного языка в его современном состоянии (в синхронии) и историческом развитии (диахронии).

    Но кроме того, фразеологией называют и саму совокупность фразеологических единиц данного языка.

    Существует два основных подхода к пониманию предмета фразеологии: «узкий» и «широкий». Согласно « узкому» подходу предметом фразеологии считаются только идиомы – такие устойчивые сочетания слов, которые в большинстве своём характеризуются своей непереводимостью на другие языки, т. е. такие обороты, которые свойственны только данному и никакому другому языку, специфичны для него и подчёркивают его самобытность. Согласно « широкому» подходу предметом фразеологии становятся все устойчивые типы выражений, устойчивые фразы разных структурных типов – от собственно фразеологических сочетаний до единиц фольклора (пословиц и поговорок), крылатых выражений, формул приветствия и т. п. Понимание фразеологии в широком смысле восходит к трудам акад. В. В. Виноградова.

    Фразеологизм является сложным и многомерным образованием. Это двуплановая единица, как бы «погружённая» одним своим концом в круг тех проблем, которые затрагивают слово, т. е. в лексикологию и семасиологию, а другим – в синтаксис, так как у неё (и по форме и по функции) много общего со словосочетанием. Именно поэтому фразеологизму, точно так же как и слову, затруднительно дать какое-то одно, ясно очерченное и достаточно полное определение. Во фразеологической науке фразеологизм не столько определяется, сколько описывается через перечисление его важнейших свойств и признаков, сближающих его со словом и словосочетанием и в то же самое время отделяющих его от них. Итак, перечислим самые существенные признаки, присущие фразеологизму:

        • воспроизводимость: это такое свойство фразеологической единицы (ФЕ), согласно которому данные сочетания слов не создаются в процессе речи, в процессе говорения, а извлекаются из памяти в готовом виде; употребляются в фиксированном узусом (нормой) виде. Это качество фразеологизмов дало основание Бодуэну де Куртенэ охарактеризовать функционирование фразеологической единицы как автоматическое повторение:

    выражаемое содержание

    фразеологизм

    • о таком, который постоянно меняет свои убеждения, применяясь к обстоятельствам

    • куда ветер дует

    • о полной темноте, мраке

    • хоть глаз выколи

    • о полном осознании, понимании чего-л.

    • давать себе отчёт

    Признак воспроизводимости сближает фразеологизм со словом.

        • устойчивость: это такой признак фразеологизма, согласно которому он в каждом конкретном случае своего употребления всегда имеет один и тот же, определенный узусом и длительной речевой практикой лексико-грамматический облик. Устойчивость – это мера, степень семантической слитности и неразложимости элементов, образующих фразеологизм как целое. В соответствии с этим свойством фразеологизм характеризуется регламентацией, достаточно жёстким ограничением разнообразия видоизменений своего лексико-грамматического состава при неизменном, обязательном сохранении своего общего смысла:

    выражаемое содержание

    фразеологизм

    • еле-еле, вяло, неторопливо

    • как сонная муха // как сонная тетеря

    • о полной темноте, мраке

    • хоть глаз выколи // хоть глаза коли

    • о полном осознании, понимании чего-л.

    • давать себе отчёт // отдавать себе отчёт

    Признак устойчивости также сближает фразеологизм со словом.

        • грамматическая оформленность: подобно слову каждый фразеологизм имеет свою определенную грамматическую форму и на этом основании может соотноситься с той или иной частью речи:

    • широкая натура – об открытом, щедром, не мелочном человеке: соотносится с именем существительным;

    • опускать руки – отказаться от чего-л. задуманного, разочароваться: соотносится с глаголом;

    • во весь опор – очень быстро: соотносится с наречием

    Подобно словосочетанию фразеологизм может вступать в соответствующие синтаксические связи и отношения с другими словами:

    • к раеугольный камень политики

    • не сыщешь днём с огнём

    • бежать очертя голову

        • Подобно слову фразеологизм обладает значением, планом содержания. Однако значение фразеологизма и слова – это два принципиально разных значения. Фразеологизм обладает особым фразеологическим значением. Фразеологическое значение по сравнению с лексическим значением слова является более сложным, более богатым и ёмким. В чём специфика фразеологического значения?

    Фразеологическое значение – это всегда компрессия входящих в него смыслов. Ср.:

    • ломоть хлеба отломанный кусок хлеба: здесь мы имеем дело с фразеологически связанным значением слова ломоть; это несвободное значение, так как для реализации своего лексического значения слово ломоть может соединиться буквально с одним-двумя словами; значения обоих слов, образующих данное словосочетание, являются непереносными, необразными, и в этом смысле прямыми;

    • отрезанный ломотьо ком-то таком, кто вышел из-под опеки семьи, об отделившемся от семьи, ставшем самостоятельным; данное значение целостно, оно неделимо; только в таком комплексе слов можно выразить названное содержание; значение общего, целостного для данного сочетания слов не равно значению отдельных образующих данное сочетание компонентов. Общий смысл об отделившемся от семьи никакого отношения не имеет ни к значению слова ломоть, ни к значению слова отрезанный.

    Таким образом, смысл фразеологизма – это качественно новое значение, это всегда иносказательное содержание, потому что является переосмыслением значений входящих во фразеологизм компонентов. На этом основании фразеологическое значение всегда неделимо на отдельные его составляющие смыслы. У фразеологизма всегда свой, особый смысл, генетически достоверно трудно устанавливаемый, всегда иносказательное содержание, не повторяющее даже переносных значений отдельно входящих в него слов.

    Кроме того, фразеологическое значение – это всегда обобщённое по своей сути значение, потому что во фразеологизме выражается образное и обобщённое восприятие мира в отвлеченных понятиях и представлениях о нём: влезть в душуузнать внутренний мир человека: его чувства, мысли, намерения, при этом достигая этого часто нечистым путём.

    Итак, основными дифференциальными признаками фразеологической единицы оказываются следующие:

    • неразложимость

    • воспроизводимость

    • устойчивость

    • особое фразеологическое значение

    От слова фразеологизм отличается тем, что это такое сочетание слов, которое извлекается из памяти в готовом виде и отличается неодноударностью.

    От словосочетания фразеологизм отличается тем, что его общее значение не равняется простой сумме значений входящих в него слов; оно несводимо к значению его составляющих компонентов.

    Таким образом, фразеологизм – это воспроизводимая, устойчивая, грамматически оформленная, сконструированная в большинстве случаев по модели словосочетания единица языка, обладающая специфичным, обобщённо-образным и эмоционально-экспрессивным фразеологическим значением.

    Фразеологизмы весьма многообразны и классифицируются по различным основаниям:

    Семантические типы фразеологических единиц

    Классификация фразеологизмов по семантической спаянности (слитности) компонентов является наиболее известной и общепринятой в лингвистической традиции. В основе своей её разработал В. В. Виноградов, базируясь на классификации, предложенной ещё Шарлем Балли, и развив её. Эта классификация распределяет все фразеологизмы на семантические типы по характеру присущего им фразеологического значения, по тому, как, в какой мере участвуют в его формировании входящие во фразеологизм компоненты. Вслед за В. В. Виноградовым принято выделять фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

    • фразеологическое сращение – это такое устойчивое словосочетание, которое обладает семантически неделимым значением и при этом совершенно немотивированным; значение одного или нескольких из его элементов полностью затемнено, непонятно; в их состав часто входят архаизмы; по словам Здесь есть «мёртвые» с точки зрения современного языкового сознания слова или не поддающиеся объяснению смыслы. Значение фразеологического сращения ни в какой степени не выводится из значений образующих его компонентов и не находит в них никакой мотивированности.

      • притча во языцех – предмет всеобщих разговоров, пересудов

      • всякое лыко в строку – любая ошибка вменяется в вину, ставится в упрек

      • вот так клюква! – выражение удивления, разочарования и т. п.

      • волынку тянуть – специально, намеренно медлить

    • фразеологическое единство – это такое устойчивое словосочетание, которое тоже обладает семантически неделимым значением, но в котором в отличие от фразеологического сращения это целостное значение является мотивированным. Связь между отдельным и общим, цельным значением ещё просматривается; её легко обнаружить, если перевести сочетание из иносказательного в план буквального:

      • лодыря гонять – праздно проводить время, бездельничать

      • мелко плавает – не иметь достаточных данных, чтобы совершить что-л. значительное

      • пушкой не прошибёшь – о большом скоплении людей: очень много, в огромном количестве

      • ждать у моря погоды – рассчитывать на что-л., не предпринимая ничего, оставаясь пассивным

      • с открытым забралом – не скрывая истинных намерений, открыто

    Фразеологические единства образуют такие слова, которые выступают в переносном образном значении, в значении вторичной номинации, за счет чего достигается особая, заметная экспрессивная окраска фразеологизма в целом.

    • фразеологические сочетания содержат в своей структуре, помимо слов с фразеологически связанным значением и ограниченным употреблением, и слова со свободными значениями; в них наименее спаянные между собой по смыслу компоненты; лишь одно слово, как правило, является фразеологически связанным, причем обычно зависимое по форме слово:

      • битый час

      • обложной дождь

      • скоропостижная смерть

      • отказаться наотрез

    Фразеологические сочетания – это самый многочисленный и семантически веский разряд устойчивых сочетаний слов в русском языке.

    Они аналитичны. В них слова с несвободным значением могут допускать синонимическую замену:

      • закадычный другзадушевный друг

      • расквасить носразбить нос

      • скоропостижная смертьвнезапная смерть

      • обложной дождьпроливной дождь

    Это самая спорная во фразеологии единица, так как отграничить фразеологически связанные, устойчивые сочетания сложно от лексически и грамматически связанных словосочетаний. Критерием, по всей видимости, могут служить следующие факторы:

        • обобщённо-образное целостное значение ФЕ;

        • устойчивость и частотность воспроизведения в речи;

        • вхождение в качестве антонима или чаще синонима во фразеологическую систему языка.

    Данную семантическую типологию фразеологизмов дополнил Н. М. Шанский. В состав фразеологических единиц он ввёл фразеологические выражения. Это готовые речевые обороты, единое значение которых создаётся сочетанием слов со свободным значением:

      • не для шапки только голова на плечах

      • пуганая ворона и куста боится

      • под лежачий камень вода не течёт

    В данных выражениях каждое слово обладает своим прямым, непереносным, значением, но вместе с тем целостное выражение приобретает особый, иносказательный, обобщенно-образный смысл. В какой-то мере фразеологические выражения сопоставимы с фразеологическими единствами, однако существенно от них отличаются. У фразеологических единств первичен в их плане содержания иносказательный смысл; здесь за образным значением лишь отдалённо «просвечивает» буквальный смысл. У фразеологических выражений первичен буквальный смысл, но по условиям речевого употребления он как бы «гасится» и сквозь него проступает иносказательное, обобщенно-образное содержание.

    Фразеологические выражения принимаются во фразеологический состав русского языка не всеми учеными, а лишь теми, кто стоит на «широких» подходах к фразеологии.

    Структурные типы фразеологических единиц

    I.По структуре – фразеологические единицы делятся на дву- и более, т. е. многокомпонентные фразеологизмы:

    • двукомпонентные: дать жизни; с лихвой; нужды нет

    • трехкомпонентные: владеть даром слова; падать в обморок; как по маслу

    • многокомпонентные: как с луны свалился; перебиваться с корочки на корочку; даже бровью не шевельнул; за семь вёрст киселя хлебать

    В структуре фразеологизма необходимо отграничивать обязательные его компоненты от факультативных. Факультативные компоненты лишь расширяют зону фразеологизма, но к фразеологизму не относятся: ни бельмеса не видно. В данном сочетании слов лишь элемент ни бельмеса является фразеологизмом со значением ‘совсем, совершенно ничего’. К фразеологизму ни бельмеса можно подставить и другие слова: ни бельмеса не знать, не понимать, не слышать… Факультативные компоненты – это необходимое контекстное окружение для реализации фразеологизма, а не его конструирующие компоненты.

    Разнообразие видоизменений плана выражения фразеологической единицы при отсутствии смысловой дифференциации её плана содержания называется вариативностью. Ср.:

    • держать [иметь] камень за пазухой – таить злобу против кого-л.;

    • до <последней> копейки [копеечки] – все целиком, полностью, без остатка (истратить, …);

    • закручивать [завинчивать] гайки – повышать требования к кому-л., усиливать строгости;

    Чтобы безошибочно устанавливать границы фразеологизма, необходимо оценивать фразеологическое значение заданной единицы в аспекте её соотнесённости с одним и тем же денотатом:

    • если фразеологическое значение направлено на один круг денотатов, то всякое изменение в его структуре имеет отношение лишь к его вариативности;

    • если фразеологическое значение направлено на разные денотаты, то изменение в его структуре затрагивает его границы в сторону их расширения и он начинает заполняться факультативными компонентами, которые в зону фразеологизма не входят:

    денотатное содержание

    фразеологизм с изменениями в его структуре

    статус изменения во фразеологизме

    • быть беспрестанно в хлопотах, заботах

    • (постоянно; весь этот месяц; целый год…) вертеться как белка в колесе

    • факультативные члены ФЕ

    • вертеться [кружиться] как белка в колесе

    • вариативные члены ФЕ

    • нет интереса, склонности, желания…

    • душа не лежит (к соседу; к коллеге; к реалити-шоу, к формализму…)

    • факультативные члены ФЕ

    • душа [сердце] не лежит

    • вариативные члены ФЕ

    Таким образом, в структуре фразеологизма нужно уметь различать факультативные компоненты, лишь расширяющие контекст, и вариативные компоненты, которые, по сути, в значении, в плане содержания фразеологизма ничего не меняют.

    1. Различают разные по структуре фразеологизмы, в зависимости от того, по какой конкретной модели фразеологическая единица оформляется. Фразеологизмы могут быть оформлены:

    1. по модели предложно-падежной словоформы имени существительного: на распутье (в состоянии сомнения, раздумья); на высоте (в состоянии удовлетворить самым строгим требованиям); до костей (очень сильно промерзнуть, промокнуть)

    2. по модели именного словосочетания: крокодиловы слёзы; горе луковое; проба пера; яблоко раздора; кровь с молоком; без задних ног; у разбитого корыта; из любви к искусству; с головы до пят

    3. по модели глагольного словосочетания: морочить голову; играть жизнью и смертью; влипнуть в историю; концов не найти; видеть насквозь; на лбу написано; сложа руки; не покладая рук; сломя голову

    4. по модели наречного словосочетания: назло всем; наобум лазаря; невесть какой; аж небу жарко

    5. по моделям сочинительных сочетаний слов: ни больше ни меньше; взад и вперед; то густо то пусто; охи да вздохи

    6. по моделям двусоставных предложений: лёд тронулся; жив курилка; жребий брошен; голова идёт кругом

    7. по моделям односоставных предложений: лыка не вяжет; водой не разольёшь; на козе не объедешь; маковой росинки во рту не было

    8. по моделям неполных предложений: одним миром мазаны; куда махнул; мало каши ел

    9. по моделям сравнительных оборотов: как снег на голову; как нельзя лучше; как по писаному; как убитый

    10. по моделям однородных членов предложения: без сучка без задоринки; ни жив ни мёртв; все ходы и выходы

    11. по моделям придаточных предложений: когда рак свистнет; словно аршин проглотил; куда Макар телят не гонял

    12. по моделям нечленимых междометных предложений: вот оно что!; вот те на!; вот так штука!; на кой чёрт!; избави бог!

    1. По лексико-грамматической соотнесённости фразеологизмы делятся на ряд разновидностей: на субстантивные, адъективные; вербальные (глагольные); адвербиальные (наречные). Это классификация частеречной (морфологической) природы фразеологической единицы. Чтобы определить тип фразеологизма по лексико-грамматической соотнесённости, нужно оценивать не структуру самого фразеологизма, т. е. не те элементы, из которых он составлен, а характер фразеологического значения, его проявление в контексте высказывания, его роль и функцию. Иными словами, структурные особенности фразеологизма не равнозначны его типу по лексико-грамматической соотнесенности:

    • с головой: это именной по структуре фразеологизм; его тип по лексико-грамматической соотнесенности будет зависеть от той роли, которую он будет выполнять в контексте: 1) если это характеристика человека как особо умного и одаренного, то с головой = умный, башковитый → следовательно, фразеологизм будет адъективным;

    • с головой: 2) если это характеристика действия, т. е. в значении уйти в работу с головой, то с головой = полностью, совершенно → следовательно, фразеологизм будет адвербиальным

    Фразеологизмы по их лексико-грамматической соотнесенности с частью речи делятся на:

    1. субстантивные: обозначают предмет, лицо, именуя его или характеризуя; при толковании их фразеологического значения опорным словом становится имя существительное – субстантив: золотое дно = богатый, неисчерпаемый источник дохода; игра природы = исключительное, редкое явление; голь перекатная = человек, живущий в страшной нищете; дамоклов меч = постоянно угрожающая опасность, неприятность;

    2. адъективные: подобно имени прилагательному, в их фразеологическом значении заключен признак, приписываемый предмету; при толковании значения такого фразеологизма опорным словом становится имя прилагательное: гол как сокол = страшно беден; звёзд с неба не хватает = обычный, недалёкий по уму, неумный; на ходу подмётки рвёт = чрезвычайно находчивый, изворотливый; кожа да кости = чрезвычайно худой;

    3. вербальные: подобно глаголам, обозначают различного рода процессуальные признаки; при толковании значения такого фразеологизма опорным словом становится глагол или особые формы глагола: лить колокола = распускать сплетни, врать; мутить воду = умышленно запутывать какое-л. дело, вносить неразбериху; ни во что не ставить = пренебрегать, обесценивать; кошки скребут = тосковать, грустить, огорчаться;

    4. адвербиальные: подобно наречию, данные фразеологизмы обозначают признак действия; при толковании значения такого фразеологизма опорным словом становится наречие или слово категории состояния: до мозга костей = абсолютно, совершенно; во все лопатки = очень быстро, стремглав; черепашьим шагом = очень медленно; положа руку на сердце = совершенно чистосердечно, откровенно, искренно.

    Функционально-социальная характеристика фразеологизмов

    По происхождению фразеологизмы делятся на исконно русские, фразеологизмы старославянского происхождения и заимствованные:

    исконно русские

    старославянского происхождения

    заимствованные

    словно аршин проглотил

    не мудрствуя лукаво

    альма матер

    попасть как кур во щи

    ищите и обрящете

    терра инкогнита

    По вхождению в активный пассивный запас словаря фразеологизмы делятся на архаизмы и неологизмы:

    архаизмы

    неологизмы

    дать берёзовой каши

    политика затягивания поясов

    лить колокола

    горячая точка

    По стилистической принадлежности фразеологизмы делятся на межстилевые, разговорные и книжные:

    межстилевые

    разговорные

    книжные

    платить той же монетой

    с жиру бесится

    по образу и подобию

    размениваться на мелочи

    кишка тонка

    кануть в Лету

    Во фразеологическом составе современного русского языка больше всего разговорно-обиходных по употреблению фразеологизмов.