Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Журнал 2(17)2004!!!.doc
Скачиваний:
60
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
1.79 Mб
Скачать

Правительство российской федерации

Дорогие друзья!

Сердечно приветствую участников II Международной научной конференции «Язык и культура»!

Мне особенно приятно отметить, что подобные представительные научные форумы становятся в нашей стране традицией. Ведь язык и культура – это фундамент духовной жизни, основа развития взаимных связей народов, воспитания их в духе глубокого уважения к духовному миру и духовным ценностям различных мировых культур. Именно на ученых-лингвистах и культурологах сегодня лежит особая ответственность за сохранение, приумножение духовного капитала нашей цивилизации.

Особо хочу сказать о роли русского языка, который, несмотря на все перипетии постперестроечного периода, продолжает функционировать как язык межнационального общения. Поэтому забота о развитии, расширении языкового пространства русского языка будет оставаться одним из приоритетных направлений государственной политики России.

Ваша конференция, носящая международный характер, предоставляет возможность всем участникам не только обменяться опытом по обсуждаемым проблемам, но и установить тесные творческие контакты между учеными разных стран и континентов. Уверена, что общие усилия в разработке проблемы «Язык и культура» послужат интересам всех народов и государств мира.

Желаю всем участникам конференции успехов, доброго здоровья и благополучия.

Заместитель Председателя

Правительства Российской Федерации

Г. Карелова

ФЕДЕРАЛЬНОЕ СОБРАНИЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ГОСУДАРСТВЕННАЯ ДУМА

КОМИТЕТ ПО ОБРАЗОВАНИЮ И НАУКЕ

Обращение

к участникам

II Международной научной конференции «Язык и культура»

Уважаемые коллеги и друзья!

От имени Комитета Государственной Думы по образованию и науке приветствую участников II Международной научной конференции «Язык и культура»!

Язык является одним из важнейших элементов и инструментов культуры. Сохранение национальной самобытности каждого этноса, развитие национальных языков, а также место и роль каждого национального языка в мировой культуре всегда были в центре внимания представителей политических элит и научного сообщества во всех развитых странах мира. Процесс взаимообогащения и взаиморазвития национальных языков и культур разных народов происходит и в нашей многонациональной России. Поэтому результаты работ, представленных участниками конференции – ведущими учеными и уважаемыми общественными деятелями, вызывают живейший интерес не только россиян, но и всей мировой общественности.

Депутаты Государственной Думы в своей работе много внимания уделяют проблемам развития языка и культуры. В настоящее время в Государственной Думе идет доработка двух очень важных законов: «О государственном языке Российской Федерации» и «Об основах законодательства Российской Федерации о культуре». Можно надеяться, что результаты работы участников конференции найдут свое приложение и будут использованы не только по отношению к общим проблемам культуры, науки и образования, но и в законотворческой деятельности Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.

Желаю всем участникам конференции успехов в работе, доброго здоровья и счастья в личной жизни.

Председатель Комитета

А. В. Шишлов

Приветственное письмо Президента РАН

академика Ю.С. Осипова

Важным направлением отечественной гуманитарной науки, способствующим постановке и решению насущных общественно-политических задач, является комплексное изучение лингвистических и культурологических проблем, а также общетеоретическое исследование закономерностей развития языка и культуры. Это направление становится одним из приоритетных в деятельности Российской академии наук.

Именно поэтому, поддерживая усилия ученых, занимающихся этой актуальной темой, Российская академия наук придает большое значение Второй международной научной конференции «Язык и культура», являющейся логическим продолжением первой конференции с аналогичным названием, состоявшейся в 2001 году.

Реализация таких задач, поставленных перед участниками конференции, как оценка достижений в этой области знаний, выдвижение новых идей, определение новых направлений научных исследований, изучение и ознакомление широкой общественности с лучшими достижениями отечественной и мировой культуры, рассматриваемых не в разрозненных образцах, а на целостном концептуальном уровне, укрепление творческого взаимодействия между учеными разных стран должно способствовать дальнейшему развитию этого направления отечественной науки.

Представляется обоснованной концентрация внимания организаторов и участников конференции на вопросах изучения русского языка на современном этапе развития, определения его статуса, его взаимосвязей с языками народов Российской Федерации, стран СНГ, с языками и культурами мирового сообщества, его взаимодействия с социально-политическими, экономическими сферами в России и за рубежом, определения приоритетов его дальнейшего совершенствования. Правильной в этой связи является поставленная перед участниками конференции задача способствовать раскрытию потенциала русской культуры как одного из возможных воплощений гуманитарной альтернативы, поисками которой сегодня заняты лучшие умы человечества, рассмотреть интегрирующий потенциал русской культуры как противовеса этноконфессиональной нетерпимости.

Программа Второй международной научной конференции «Язык и культура» позволяет констатировать, что успех этого научного форума определяется также еще и тем, что представленные доклады по фундаментальным научным проблемам сопровождаются и дополняются постановкой вопросов общественно-политической жизни России и других стран, привлекающих внимание широких кругов общественности, что подчеркивает стремление ученых активно участвовать в выработке научно обоснованных выводов и предложений, способствующих укреплению единства многонациональной России, определению ее государственных интересов. Успешному проведению конференции должны также способствовать нашедшее отражение в ее программе взаимодействие академической науки и высшей школы, использование новейших достижений фундаментальной науки в интересах совершенствования высшего образования в нашей стране.

Приветствуя участников конференции, поддерживая наметившуюся тенденцию регулярного проведения международных научных форумов по этой теме, Российская академия наук надеется, что Вторая международная конференция «Язык и культура», в которой наряду с маститыми отечественными и зарубежными учеными участвует много молодых специалистов, явится важным шагом в развитии гуманитарной науки. Желаю больших успехов, доброго здоровья всем участникам конференции.

Ю.С. Осипов

Приветственное слово Чрезвычайного и Полномочного

Посла Португалии в Российской Федерации

Жоао Диого Нунеша Бараты

Господин Первый Заместитель Руководителя Управления Внутренней Политики

Президента Российской Федерации!

Госпожа Заместитель Председателя Правительства!

Господин Президент Российской Академии Наук!

Уважаемые участники конференции!

Дамы и Господа!

Прежде всего, я хотел бы сказать, что мне доставляет огромное удовольствие присутствовать сегодня на открытии столь важной конференции, а также поблагодарить г-жу Эмму Володарскую, академика и ректора Московского института иностранных языков, за приглашение выступить на этом заседании.

Я буду краток не только вследствие ограничений, налагаемых программой, но и, главным образом, из-за того, что вынужден смиренно признать: мне нечему вас научить, и остается только учиться у вас.

Дамы и Господа!

«Моя родина – португальский язык». Смысл и ценность этой часто цитируемой фразы знаменитого португальского поэта Фернандо Пессоа остаются неизменными, несмотря на прошедшие годы и масштабные политические перемены, которые мир испытал в последние десятилетия. Если явление глобализации, начало которой было положено португальцами еще в XV веке, когда великие мореплавания объединили страны и народы, сделало еще более насущной необходимость найти средства общения и взаимопонимания всех людей, то так же справедливо и то, что язык был и остается основной составляющей культурной самобытности любого народа. А раз так, не принимая как должное, что мир необратимо идет по пути предсказаний Джорджа Оруэлла, и не защищая модель развития, по которой в мире исчезнут различия и воцарится режим всеобщей униформизации, выхолощенный и бесцветный, нам необходимо сделать все возможное для сохранения языкового разнообразия и признания за каждым языком права на существование.

В одной из публикаций Института Камоэнса, занимающегося пропагандой португальской культуры за рубежом, изданной по случаю объявления 2001 года Европейским годом языков, говорилось: «С исчезновением какого-либо языка умирает не только творение человечества, но и способ выразить свое понимание мира, взаимоотношения с природой, устная традиция, поэзия и, наконец, целая культура, что способствует общему обеднению человечества». Таким образом, языки являются достоянием человечества, которое надобно сохранить, если только мы не хотим, чтобы наш мир, которому уже угрожает однополярность, превратился бы в серое пространство, населенное существами, все более ограниченными в своей творческой деятельности и средствах выражения.

Может показаться странным, что, будучи представителем страны, язык которой распространен по всему миру (португальский язык занимает шестое место в мире по количеству носителей языка, т.е. людей, для которых он является родным), я выступаю за языковое разнообразие, а не за господство наиболее распространенных языков. Я делаю это потому, что считаю, что, когда поднимаются вопросы, затрагивающие достояние всего человечества, доступ к которому должен иметь каждый житель Земли, любые проявления национализма не только неуместны, а, как почти всегда оказывается, утопичны и вредны.

Хотя все языки достойны одинакового уважения, это не означает, что они равнозначны в своей роли самого тесного звена, связывающего народы. Есть языки, которые по причинам исторического характера распространились более, чем другие, и которые выполняли в прошлом, продолжают выполнять в настоящее время и, безусловно, будут выполнять в обозримом будущем функцию моста, соединяющего народы и культуры. Я говорю о трансконтинентальных языках, тех, на которых говорят не только на том континенте, где они зародились. Так, английский и португальский языки являются родными языками народов, проживающих на всех континентах, а испанский язык, кроме своей родины Испании, является языком многих стран американского континента. Из ведущих языков мира, число говорящих на которых превышает 100 миллионов человек (по убывающей: китайский, испанский, английский, бенгали, хинди, португальский, русский, японский, немецкий), только три упомянутых языка распространили свое влияние на территории, находящиеся за пределами пространства, где они зародились, что ставит их в привилегированное положение при выполнении роли, о которой я говорил, – служить связующим звеном между различными странами и народами.

Для того чтобы диалог между людьми был реален и плодотворен, необходимо, чтобы они могли объясняться корректно, четко и недвусмысленно выражать свою точку зрения. Люди должны иметь возможность высказываться, не подавляя свою личность, не подгоняя ее под требования средств выражения, которые им чужды и потому не готовы точно и полно передать их мысли. Отсюда следует необходимость сохранения собственных языков каждого сообщества и создания условий для их использования. Но как избежать риска взаимного непонимания? Кто из нас не сталкивался с ситуациями, когда даже самый опытный переводчик не мог правильно передать нашу мысль? Мы стоим перед серьезной дилеммой: с одной стороны – необходимость ясно выразить свою мысль, с другой стороны – риск взаимного непонимания, если при этом не использовать язык, которым владеют оба собеседника. Для меня, непосвященного, эта проблема слишком сложна. Перед вами, знатоками языков и специалистами в области проблем, с ними связанных, стоит задача поиска решений. А я с интересом буду ждать их.

Жоао Диого Нунеш Барата

UNIVERSITY of CAMBRIDGE

Local Examinations Syndicate

Mrs E. Volodarskaya

Moscow Institute of Foreign Languages

18 August 2003

To

The Second International Scientific Conference

«Language and Culture»

On behalf of the Chief Executive, Directors and staff of Cambridge international Examinations, I congratulate the Russian Academy of Sciences, the Moscow Institute of Foreign Languages, the Journal of Philology and the Committee on Education and Science of the Russian Duma and the Organising Committee on the opening of the 2003 International Scientific Conference on «Language and Culture».

We wish the speakers and delegates a highly successful, enjoyable and productive Conference and we greatly look forward to receiving in due course the Conference Proceedings in the Journal of Philology.

Most cordial greetings from Cambridge.

Tom Eason

Director Europe and North America

Приветственное слово ректора Института иностранных языков,

главного редактора научного журнала «Вопросы филологии»

академика РАЕН Э.Ф. Володарской

Welcome speech of Academician Emma Volodarskaya,

Chancellor of Moscow Institute of Foreign Languages,

Editor-in-Chief of the ‘Journal of Philology’

Ladies and Gentlemen!

Dear colleagues and guests of the Conference!

It is a great privilege and honour for me to greet you cordially on behalf of the Institute of Foreign Languages and scientific «Journal of Philology».

During our last forum on Language and Culture in the year 2001 we repeatedly emphasized the importance of understanding the interaction between these two phenomena and their closely intertwined character. Indeed, the subject is becoming more and more important for the world community, its development and well-being.

Language expresses and transmits cultural realities. Through its verbal and non­verbal aspects language embodies cultural reality. Being a system of signs, language itself represents a cultural value, a symbol of a speaker’s identity. In other words, language symbolises cultural reality. On the other hand, the use of language is shaped and socialised through culture. Our linguistic behaviour is sanctioned or forbidden by cultural conventions. It is culture that imposes power to bring order and predictability into our use of language.

This is how the relationship of language and culture is seen today: complicated, multilinked, integral and particular at the same time. And this is the subject of our forum.

The agenda of our Conference comprises presentations from virtually all the spheres of linguistics, philology and culture, all of them reflecting the modern state of linguistics and cultural studies.

In the present situation of intense international communication and immense political changes affecting the linguistic scene, language development acquires the status of the core of ideologies on political agendas. The current political and economic changes of language and language teaching are more central and charged than ever before. On the territory of the former Soviet Union, where a number of languages are currently acquiring new functions, we can see increased activities in language planning, involving standardisation of these languages.

Language regression is a central issue for a number of countries throughout the world which have to consider the fate of minority languages and how best to support the maintenance of these languages.

Language obsolescence is a widespread phenomenon, although for various reasons, the fact of disappearance of minor languages has not been very salient in the global context until recently.

Many of these and other questions of language and culture will be discussed and advanced during our Conference.

In conclusion, I would like to wish you all great success in your deliberations and a pleasant sojourn in Moscow.

Thank you for your attention

Emma Volodarskaya

Greetings from Prof. Nicholas Ostler,

President of Foundation for Endangered Languages, Great Britain

Dear Participants!

It is a great pleasure for me once again to send the greeting of the Foundation for Endangered Languages to your estimable gathering, focused for the second time on Language and Culture with a truly global purview. My pleasure is diminished only by the unfortunate fact that, once again, I cannot be with you in person: this year our Foundation's own conference has almost the same dates as yours, but it is taking place on the other side of the world, in Broome, Western Australia. It is one of the sadder properties of the space-time continuum, even in a world we claim to be globalised, that no-one can be in more than one place at the same time.

Our conference is focused this year on links between languages and the lands where they are spoken. This is a theme that has resonance all over the world: every language has somewhere to call home, and every language says something about that home. But it is the languages which have travelled farthest from their roots that have forgotten the most in this respect. Languages such as Russian and English, which have come to be spoken far from their homelands, have lost a forthright connexion between being a native speaker and living in England or Rus. The links have become weak and indirect between the way you express yourself and a place where you live. Admittedly, if you speak Singapore English, Chicano Spanish or Uzbek Russian, your origins may be quite clear to other speakers of English, Spanish or Russian. But too often this is a matter of shame, regret or ridicule: world languages are not good at making their speakers proud of local varieties. Somehow, it seems to tell against «the point» of using a world language if regional accents and dialects are accepted, even admired.

Yet that regionalism is the human way. I see that your conference intends to spend a lot of its time on the role of minor languages in globalisation: I ask you to remember that minor languages can give a useful lesson to languages of world and national status by their simple display of the fact that languages naturally connote places. This gives them different associations, different cliches, different metaphors. There may be a slight cost in ease of communication, but regionalism enriches vastly the content of languages, acting as a stimulus for imagination and diversity. Support your local language — and if you haven't got one, support someone else's!

In many ways, I am proud to note that your conference and ours are running on parallel lines. You are sensitive to the evidence of our longer-term history that language studies can unearth. In Australia languages and the place-linked stories that they transmit from generation to generation, are serving in the courts to give Aboriginal people clear title to their old lands; but their pattern is also revealing something of the passage of peoples about the Australian continent, long before there was any written record. In Asia, the survival of Ossetic gives a live link with the Scythians who once roamed as far as any Cossacks; the survival of Yaghnobi situates the Sogdian-speakers who once sent their merchants all the way from Samarkand to Xian in China. Minority languages are the living evidence of peoples' histories — the very essence, in fact, of Language and Culture.

But this is not to decry the importance of big languages, like English and Russian. Their very existence shows that it is possible to bridge the geographical and political distances which have created human diversity. Their vaulting ambition, and the way they fulfilled it in the 18th and 19th centuries, is a wonder in itself — they can join, compare and unify — and so perhaps make fruitful the otherwise bewildering variety of all those small nations and small languages. This is the unsung benefit of the old empires — and likewise of modern globalisation. But it only remains a benefit if the diversity that they reveal is treasured and supported. The ideal is to be a postal system, not a steamroller.

I wish you every success and enlightenment in your discussions, and look forward to reading your proceedings. I shall make sure that you hear about ours too, for we are engaged in the same endeavour. Language and Culture — Language and the Land. As Voltaire remarked long ago: we must cultivate our garden.

Nicholas Ostler

Greeting speech of Prof. Andrew Breeze,

University of Navarre, Pamplona, Spain

To the authorities here today and to my fellow-teachers and

fellow-students

Years ago, when I was a student at Cambridge University, a friend took me to the hills south of the city. Pointing east, he said, «There begins the great plain of Northern Europe. To find land higher than the hills on which we stand, you must go over 3000 kilometres until you reach the Ural Mountains».

Today, over thirty years later, I find myself near the other end of that great plain, here in Moscow. Naturally, all of us here as guests must thank the organizers of this conference for their hard work of preparation. Yet I think we shall have other feelings as well. Some of us, who have never before been in Russia, may recall the words of Alexander Pushkin:

Moscow! How much this single word

Rings and reverberates in the Russian heart!

To this we may say that the name of Moscow will also «ring and reverberate» in the hearts of many who are not Russians, and who are now seeing Moscow for the first time.

But, besides praising this city and the work of those who live in it, we shall also be aware of why we are here, and the purpose of this conference. Here a remark of the eighteenth-century writer Samuel Johnson comes to mind. A young man asked whether Johnson would advise him to marry. Johnson's reply was unexpected and sublime. «Sir», he said, «I should advise no man to marry who is not likely to propagate understanding». One hopes an academic conference will (like an ideal married couple) also «propagate understanding», to say nothing of enlightenment, harmony, and social well-being.

It is to be hoped the effects of this conference will go on long after its official proceedings are over. We look forward to the practical benefits it will have both for the Moscow Institute of Foreign Languages and for all other institutions whose representatives are here today. In my own university, the University of Navarre, at Pamplona in Spain, I have been teaching English for many years to doctors and nurses, to those specializing in business studies and economics, and to a growing number of journalism students. Medicine, economics, and journalism are all international subjects, where a know-ledge of foreign languages opens the door to professional success. May the contacts created this week between our institutions, therefore, help those we teach, as well as those who teach them.

And so I conclude by saluting the Moscow Institute of Foreign Languages for what it has done, and for what it will do. May its name, like that of Moscow, «ring and reverberate» in the hearts of Russians, as also in the hearts of those of us from beyond Russia, who are today its guests!

Andrew Breeze

Greeting speech of Prof. Ian Kirby,

Lausanne University, Switzerland

It is a great pleasure to me to be here to welcome delegates to this international conference on Language and Culture. I am most appreciative of the efforts made by my good friend Professor Emma Volodarskaya and her colleagues and helpers in making my participation possible.

This is in fact my third visit to Moscow. The first was in the year 1959, when as a very young teacher I travelled across Europe from London by train. On that occasion I visited your country as the leader of a group of 30 young English farmers. I well remember the warm welcome we received from our Moscow hosts after our three-day journey, and the numerous experiences of our stay, when we were taken to visit many of the landmarks of Moscow and the surrounding countryside, including your splendid underground railway, so much better than our London tube. I remember evenings spent on Red Square, where unfortunately one of our party managed to break her ankle, but was well cared for by the central hospital here. I remember the young student Slava, who was our guide and looked after us most diligently, and Luda, who likewise took care of us during our side trip to St. Petersburg. Where are they now, I wonder.

Almost forty years later I was in Moscow again in my capacity as past President and currently Secretary-General of the International Association of University Professors of English (IAUPE). This time it was at the invitation of my good friend and colleague Professor Svetlana Ter-Minasova of Moscow State University, and I was here to discuss with her the possibility that Moscow might host the triennial conference of the Association at some future date. Unfortunately, I was only able to stay a few days, so I did not manage to revisit all the places I had seen in 1959, and the Tretyakov Museum was closed for refurbishment.

A few words about my own university, where I have occupied the Chair of English Language and Medieval Literature for the last 32 years. Lausanne University, on the north shore of Lake Geneva, is one of the seven universities in Switzerland with a full complement of faculties, including Letters; in addition, there is one technical university and two Federal polytechnics, one of which is our neighbour in Lausanne. Our university has just 10,000 students, and of these about 450 are in the English department. We offer four main branches of study in English: Modern English Literature, American and other literatures in English, English Linguistics, and my own branch, Medieval Literature. Our first professor of English Linguistics, which is relatively new, was the world-famous socio-linguist Peter Trudgill, who recently moved to our neighbour university in Fribourg; we now have one of his former students, J. Schwyter, as professor, and although a majority of our students prefer to concentrate on modern literature a fair number write their undergraduate theses for him. As elsewhere in Europe, English is a very popular subject among students, and we have the third largest number of students in the Faculty of Letters, after French and History. And we also seem to be quite popular outside Switzerland. Some years ago the German popular magazine Der Spiegel published the results of a poll they had conducted among some 7,500 European students to discover their favourite university. For foreign languages, Lausanne came fifth; for Economics, first!

In addition to English and French, Lausanne University has departments of a number of other modern languages, including Russian; we also have arrangements with the neighbouring universities of Geneva, Neuchâtel and Fribourg whereby those of our students who wish to study, for instance, Chinese may do so in Geneva, while those in the other universities who wish to study Russian may do so in Lausanne with Professors Leonid Heller and Patrick Siiriot, who may be known to some of you. For Russian students, it may be useful to know that our Faculty has a very good school of French as a foreign language, and each summer University courses in French lasting three weeks are given to students from all over the world, including a few from Russia.

Finally, you will certainly be interested to know that in the last few years the Swiss-based linguists, including two of my Lausanne colleagues, have embarked on a research programme relating to the position of English in Switzerland, a subject which is directly relevant to this conference. I had hoped that Professor Trudgill or one of his colleagues might have been able to speak on this subject here in Moscow; unfortunately, if you wish to know more about it you will have to listen to me instead!

I look forward very much to participating in this conference, and to meeting, hearing and talking to you. Welcome!

Ian Kirby

© 2004

Е.П. Челышев