Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Диплом Sparki Palastra.doc
Скачиваний:
35
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
363.01 Кб
Скачать

1.3 Место манги в современной отечественной типологии изданий.

Для рассмотрения особенностей манги необходимо определить её место в современной отечественной типологии изданий.

В соответствии с ГОСТ 7.60-2003 трудно определить тип манги по знаковой природе информации20. С одной стороны это альбом — книжное или комплектное листовое изоиздание, имеющее, как правило, пояснительный текст. Но реплики героев нельзя назвать "пояснительным текстом", это неотъемлемая часть произведения. С другой стороны мангу можно назвать текстовым изданием21, но основу её составляет не текст, а иллюстрации. Таким образом, нельзя по данной классификации отнести мангу к одному из видов изданий, но, по нашему мнению, это всё же изоиздание. На данный момент есть много издательств печатающих комиксы (в том или ином виде), для них необходимо ввести отдельный тип изданий. Скотт Макклауд дал комиксу очень точное и ёмкое определение: комикс – смежные рисунки и другие изображения в смысловой последовательности, предназначенные для передачи информации и/или для вызывания в зрителе эстетического чувства22. Мангу можно было бы отнести к такому виду.

В остальные классификации этого ГОСТа японские комиксы вполне вписываются. По периодичности манга, как другие издания, бывает непериодической, сериальной и продолжающейся. По составу основного текста манга преимущественно моноиздание, но бываю так же сборники и дайджесты. Непериодические издания манги по целевому назначению являются изданием для досуга, по читательскому адресу могут быть массовыми, изданиями для детей и юношества, элитарным, библиофильским или адаптированным изданиями. По характеру информации типология в ГОСТе явно не доработана, потому что даже детскую книжку по нему невозможно классифицировать. По оригинальности содержания манга может быть оригинальной, переводной, многоязычной (таковы, на наш взгляд, издания с не переведённым звуком на изображениях). По способу организации произведений издания манги бывают избранными сочинениями, многотомниками, однотомниками, отдельными изданиями, сериями (наиболее распространено). По объему манга бывает и брошюрой, и книгой.

Нет необходимости сравнивать мангу по всем остальным видам изданий, так как этот вид литературы, как и любой другой, может быть разнообразен по принадлежности к автору, издателю.

Таким образом, манга вписывается в классификационные критерии, предложенные ГОСТом, за исключением знаковой природы информации. Здесь необходимо введение нового вида издания, такого, например, как комикс.

Глава2. Особенности редактирования манги

2.1 Образная система аниме и манги

В современных аниме и манге используется сложная образная система, основанная как на реалиях повседневной жизни современной Японии, так и на древних легендах, верованиях и преданиях. Многие из этих элементов культуры в России практически неизвестны. Но графическим языком манги овладеть совсем не трудно, достаточно прочитать одну мангу и можно с уверенностью сказать, что читатель уже владеет этим языком фактически в совершенстве.

1. Внешний вид персонажа:

Главная особенность, отличающая мангу и аниме от их западных аналогов, – развитый символико-графический язык, позволяющий несколькими штрихами передать довольно сложные эмоции или выразить характер героя. В этом аниме и манга близки к средневековой живописи и скульптуре, в которых каждый элемент изображения имел свой особый смысл. Например, Будда часто изображался с большим животом – в ознаменование того, что он достиг Абсолютного Счастья. Или в русской иконописи святые-мученики изображались в красных сапогах – как олицетворение их пролитой крови. Подобным образом в манге костюмы персонажей продумываются как отражение их характера или их миссии. Например, образы духов в манге "Король шаманов" (см. Приложение 5). Доброго или злого духа можно определить с первого взгляда по изображению лица персонажа и его костюму.

2. Загруженность страниц:

В отличие от западно-европейских комиксов, где страница буквально заполнена диалогами и монологами, манга, благодаря своему символическому языку весьма немногословна. Как пример можно привести такую ситуацию: чтобы выразить состояние персонажа американский или европейский герой застынут в одном кадре или нескольких, если не будет хватать места для развернутого монолога, где герой подробно рассказывает читателю, что он сейчас ощущает и почему. В манге же на это уйдет от силы один кадр, где герой замрет с пустым взглядом, и фоновое сопровождение в виде темных полос подскажет читателю в какую мрачную депрессию погрузился герой, или пролетающие лепестки сакуры, символизирующие печаль и рухнувшие надежды и т.д. (см. Приложение 6)

Различие заключается и в проработке фона. Западно-европейские художники очень тщательно прорисовывают задний фон, японские могут обойтись намеками, схематичной прорисовкой или вообще использовать в качестве фона цветочки, рыбки, отпечатки кошачьих лап, что придает рисунку выразительность и что опять же служит читателю "эмоциональной" подсказкой. (см. Приложение 7)

Если подсчитать, сколько тратиться времени на чтение одной страницы "Супермена" и чтение одной страницы "Сейлор Мун", то разница огромная. Японец в среднем потратит на страницу манги от одной до пяти секунд, тогда как европеец может потратить на страницу комикса более пяти минут, только для того чтобы прочитать и осмыслить.

3. Художественные приемы:

Художники по-разному подходят к прорисовке столь важной и неотъемлемой части лица персонажа как глаза, потому что через прорисовку глаз можно выразить очень многое.

Примитивное правило для начинающих гласит, что большие глаза – это символ невинности и наивности, открытости миру. Чем у́же глаза, тем более "закрытый" персонаж перед читателем. На самом деле глаза начали выделять, по той же причине, по которой женщины красят ресницы и пользуются подводкой в обычной жизни. Большие глаза вызывают доверие и желание симпатизировать. Мало кому понравятся маленькие поросячьи глазки, по которым не разобрать, какую гадость задумал их владелец. В настоящее время существует очень много способов прорисовки глаз и по ним можно даже определить героя или как минимум мангу. (см. Приложение 8)

Также основным художественным приемом в манге являются необычные ракурсы для лица и тела персонажей. Деформет – искажение пропорций той или иной части тела, а иногда и полностью всего тела – это одно из самых ярких явлений манги. Персонаж должен быть живым, а для этого от художника требуется большое умение. Прописывать каждое изменение лица в зависимости от эмоций – это не только труд, но и время, чего у мангаки как раз не слишком много (см. Приложение 9). Поэтому в манге часто можно увидеть непропорционально большой рот, разинутый в крике, выпученные глаза, сплющенное тело персонажа и прочие диспропорции. Это также является частью "индивидульного почерка" мангаки.

4. Изображение тела:

Если мы посмотрим на то, как рисуют тела американские комиксисты, то сразу видно, что мужчины там накачаны, а женщины стройны и при этом имеют пышные формы. Каждая мышца тщательно прорисована, и трико, которое обтягивает героя, как вторая кожа, только подчеркивает это. Культ тела у американцев подчас доходит до абсурда. Это даже обыгрывается в комиксах-пародиях.

В японской манге, главная героиня может быть плоскогрудой девицей, которая страдает комплексом неполноценности по поводу своего роста. Мышцы только слегка обозначаются. Все нарисовано по возможности одной линией, словно контур. Это связано с древней традицией, когда рисунок считался лишь дополнением к тексту и был схематичен.

5. Движение:

Передача движения персонажей или "камеры" в рамках одного кадра – непростая задача, и художники ищут новые приемы, позволяющие придавать манге более "кинематографичный" вид. Основой для передачи движения служит особенность нашего восприятия движущихся объектов, так называемый эффект "размытия в движении", использоваться он может по-разному. Задний фон превращается в линии, указывающие направление движения. В комиксах такие линии называют – спидлайны (см. Приложение 10). Могут размываться конечности, например, когда рисуются удары, или все тело, если персонаж быстро перемещается или падает.

6. Замедление\ускорение времени:

Подчеркивая важность момента, время может замедляться. Чтобы передать этот эффект, обычно рисуются какие-либо быстро движущиеся объекты (например, пули или падающие предметы) на протяжении целой серии кадров, при этом сцена может отображаться с разных ракурсов. Если при этом персонажи движутся с обычной скоростью, то это создает эффект нечеловеческой быстроты. Этот прием был применен в фильме "Матрица". Братья Вачовски23 много позаимствовали из аниме и манги и в интервью не раз признавались, что одной из задач при создании фильма было перенести в игровой кинематограф стиль японского аниме-киберпанка. (см. Приложение 11)

7. Эмоции:

Особенностью японского общения является сдержанная артикуляция и мимика. Словно компенсируя это, в манге все эмоции несколько преувеличенны, это же касается аниме и японского игрового кинематографа. Поскольку в манге прорисовка персонажей упрощена, есть специальные стилистические приемы для отображения некоторых чувств: спокойное лицо (см. Приложение 12), злость, крестик на голове это "вздувшаяся жилка" (см. Приложение 13), скепсис, неловкость, разочарование (см. Приложение 14), чувство вины, ревность (см. Приложение 15), смущение (см. Приложение 16), слезы (см. Приложение 17).

У русских читателей часто такое несколько гротескное отображение эмоций вызывает недоумение, но к этому просто нужно привыкнуть. Последние годы все большую популярность набирает "реалистичный стиль рисовки", где мимика передается обычными художественными средствами благодаря улучшенной детализации лиц.

8. Звуки:

В отличие от американских комиксов, где система звуков достаточно проста и понятна русскому читателю даже без перевода, в манге практически для каждого события есть свой специфический звук. Даже если вы выучите японскую азбуку, и начнете читать звуки в манге, они не станут намного понятнее. Так как фонетика японского языка отличается от русской, то передача привычных для нас звуков будет иной. Например, стук сердца в манге передаётся звуком "Dokin-Dokin", а звук выстрела – "Gyon". Из-за сложности интерпретации всех смысловых оттенков, а также просто трудности самого перевода очень часто переводом звуков при издании манги на других языках пренебрегают. (см. Приложение 18).

9. Чтение:

Читается манга справа налево, копируя принцип чтения в японской письменности, в которой столбцы иероглифов пишутся именно так. Раньше при издании переводной манги страницы обычно зеркально переворачивались, чтобы их можно было читать так, как привычно западному читателю — слева направо. Некоторые мангаки, в частности, Акира Торияма24, выступают против такой практики и просят иностранные издательства публиковать их мангу в оригинальном виде. Поэтому, а также благодаря многочисленным просьбам отаку25, издатели всё чаще выпускают мангу в "незеркальном" виде. Например, американская компания Tokyopop,26 принципиально не зеркалирующая мангу,сделала это своим главным козырем. Случается, что манга выходит сразу в обоих форматах (в зеркальном и обычном), как было с "Евангелионом" от Viz Media27.