- •Издательский проект «Особенности редакторской подготовки манги "По ту сторону"»
- •Оглавление
- •Глава 1. Манга как тип издания. История становления...............................7
- •Глава 2. Особенности редактирования манги.............................................17
- •Глава 3. Экономическое обоснование и концепция издания манги "По ту сторону".........................................................................................................50
- •Введение
- •Глава1. Манга как тип издания. История становления
- •1.1 Манга среди других типов изданий: определение и отличительные признаки
- •1.2 История становления и развития манги
- •1.3 Место манги в современной отечественной типологии изданий.
- •Глава2. Особенности редактирования манги
- •2.1 Образная система аниме и манги
- •2.2 Особенности редактирования диалогов в манге
- •2.3 Редактирование текста на картинке
- •– Выход текста за границы баллона. Обозначает внезапность или резкую смену интонации. Вскрик, отличающийся по громкости от общей реплики, затихающий хрип (Рис. 13).
- •Глава 3. Экономическое обоснование и бизнес-план
- •3.1 Индустрия манги в Японии и в России
- •3.2 Исследование книжного рынка Твери
- •3.3 Концепция издания манги "По ту сторону"
- •3.4 Бизнес-план издания
Глава1. Манга как тип издания. История становления
1.1 Манга среди других типов изданий: определение и отличительные признаки
Манга – это японские комиксы, принятый и весьма популярный вид литературы в Японии, имеющий свои особенности не только жанрового деления, но и исторического развития. Но в России отношение к этому виду издания сложилось иное: "Насколько я понял из общения с русской аудиторией, в России манга воспринимается, как комикс о девочках с большими глазами" Хаями Расенджин из беседы с журналистами на КомМиссии 20046.
На японском 漫画, マンガ.Слово "манга" дословно означает "гротески", "странные (или весёлые) картинки". Этот термин возник в конце XVIII — начале XIX века с публикацией работ художников Канкэй Судзуки "Манкай дзуйхицу" (1771 г.), Санто Кёдэна "Сидзи-но юкикай" (1798 г.), Минва Аикава "Манга хякудзё" (1814) и в знаменитых гравюрах Кацусики Хокусая. Последний издал серию иллюстрированных альбомов "Хокусай манга" ("Рисунки Хокусая") в 1814 — 1834 гг. Считается, что современное значение слова ввел мангака Ракутэн Китадзава7. Идут споры о том, допустимо ли употреблять его по-русски во множественном числе. Изначально справочный портал Грамота.ру не советовал склонять слово "манга", однако в последнее время отметил, что "судя по практике его употребления, оно выступает как склоняемое существительное"8.
Понятие "манга" в других странах в первую очередь ассоциируется с комиксами, изданными в Японии. Так или иначе, манга существует в других частях света, в частности на Тайване, в Южной Корее, в Китае, особенно в Гонконге, и называется соответственно "манхва" и "маньхуа" (названия сходны потому, что во всех трёх языках это слово записывается одними и теми же иероглифами). Во Франции это "la nouvelle manga" (фр. новая манга) — форма комиксов, созданная под влиянием японской манги. Комиксы в стиле манга, нарисованные в США, называют "америманга" или OEL (от англ. original English-language manga — "манга англоязычного происхождения"). На данный момент, нет русского названия русскоязычных комиксов в манга-стиле, поэтому до сих пор используется термин "манга".
То, что про японскую мангу говорят: "Это для японцев традиционно" – уже общеизвестно. Но что, собственно, традиционно? Обычно ответом на этот вопрос служит историческая справка о том, что явление это ещё средневековое. Тем не менее, упускается весьма важный момент: в японском искусстве живой (игровой) персонаж является почти аналогичным неигровому (рисованному, кукольному). В западных (включая российские) мультфильмах и кукольных постановках серьезная "жизненная" тематика по сей день выглядит экспериментом. Для японской же культуры характерен почти равный статус игрового и кукольного театра, игрового и анимационного кино. Скажем, в средневековой Японии пьесы, первоначально написанные для кукольного театра Дзёрури, позднее стали исполняться в "живом" Кабуки.9 Аниме подчас нарисовано настолько реалистично и поднимает настолько серьёзные проблемы, что вызывает недоумение иностранцев: "Зачем снимать такие мультфильмы, когда лучше снять игровое кино!" Таким образом, очевидно, что японцы в равной степени доверяют живым актёрам и рисованным персонажам.