
- •Ответы по русской литературе
- •1. . «Записки охотника» и. С. Тургенева. Живые и мертвые стихии русской жизни. Портрет и пейзаж.
- •Идейно-художественное своеобразие «Записок охотника»
- •2. «Дворянское гнездо» и. С. Тургенева. Тема долга и отречения (Лаврецкий и Лиза Калитина). Своеобразие тургеневского психологизма.
- •3. «Отцы и дети» и. С. Тургенева. Трагедия нигилиста. Споры о романе
- •4. Повести и. С. Тургенева о «трагическом значении любви» («Затишье», «Ася», «Первая любовь», «Вешние воды»)
- •5. «Обыкновенная история» и. А. Гончарова. Диалогический конфликт (Александр и Петр Адуевы)
- •6. «Обломов» как «евразийский роман».
- •7. «Обрыв». Символика названия. Образы. Критика о романе.
- •Изображение отношений марка и веры в романе «обрыв»
- •8. «Что делать?» н.Г.Чернышевского. Мораль «новых людей».
- •9. Новаторство лирики н. А. Некрасова
- •10. Крестьянская лирика н. А. Некрасова
- •11. Покаянная лирика н. А. Некрасова
- •12. «Коробейники» как поэма о народе и для народа
- •13. «Мороз Красный нос». Функции фольклора.
- •14. «Кому на Руси жить хорошо» как поэма-эпопея. Проблема счастья. Народные образы. Фольклоризм
- •15. Русские поэты середины 19 века (Майков а. П., а. Григорьев, а. Толстой) Русская лирика второй половины XIX века
- •П ьер Жан Беранже
- •Василий Курочкин
- •Лирика Алексея Плещеева
- •Аполлон Майков
- •Козьма Прутков
- •Аполлон Григорьев
- •А лексей Толстой
- •16. Пантеистическая лирика и. Ф. Тютчева
- •17. . Любовная лирика и. Ф. Тютчева
- •19. Комедия а. Н. Островского «Свои люди - сочтемся». Мотив «обманутого обманщика» и правда быта
- •21. . «Гроза». Своеобразие конфликта и композиции. Внутренняя драма Катерины. Спор критиков о драме
- •23. Судьба артиста в пьесах а. Н. Островского
- •26. «Сказки» м. Е. Салтыкова-Щедрина
Василий Курочкин
Но как школьник должен "дозреть" до серьёзных тем, которые изучаются в старших классах, так и поэты не один год тратят на то, чтобы "дозреть" до удачного перевода. Ведь стихотворение, переведённое с чужого языка, должно сохранять привкус "иноземности" — и в то же самое время стать "своим", русским. Потому лишь к середине 1850-х Беранже "заговорил" по-русски естественно и непринуждённо. И главная заслуга в этом принадлежит Василию Степановичу Курочкину (1831—1875), который в 1858-м выпустил в свет сборник «Песни Беранже»:
"Проживёшься, смотри!" — старый дядя Повторять мне готов целый век. Как смеюсь я, на дядюшку глядя! Положительный я человек. Я истратить всего Не сумею — Так как я ничего Не имею. ................................ Ведь в тарелке одной гастронома Капитал его предков сидит; Мне — прислуга в трактире знакома: Сыт и пьян постоянно в кредит. Я истратить всего Не сумею — Так как я ничего Не имею. («Положительный человек», 1858)
Вы, конечно, заметили, что стихи эти не просто переложены на русский язык. Тут сознательно нарушено одно из правил "хорошего" перевода: из Беранже начисто выветрился французский дух, переводчик вырвал стихотворение из чужой культурной почвы, полностью пересадил в свою. Стихи эти звучат так, будто они не переведены с французского, а написаны сразу по-русски — и русским поэтом. Они русифицированы, то есть в них использованы выражения, которые раз и навсегда закреплены за русским бытовым обиходом и совершенно неуместны во французском контексте. Например: "Повторять... целый век", "сыт и пьян". Еще более русифицирован другой перевод Курочкина — стихотворение «Господин Искариотов» (1861):
Господин Искариотов — Добродушнейший чудак: Патриот из патриотов, Добрый малый, весельчак, Расстилается, как кошка, Выгибается, как змей... Отчего ж таких людей Мы чуждаемся немножко?.. ............................................. Чтец усердный всех журналов, Он способен и готов Самых рьяных либералов Напугать потоком слов. Вскрикнет громко: "Гласность! Гласность! Проводник святых идей!" Но кто ведает людей, Шепчет, чувствуя опасность: Тише, тише, господа! Господин Искариотов, Патриот из патриотов, Приближается сюда!..
Французское стихотворение о доносчике "месье Искариоте" (Искариотом звали Иуду, донёсшего на Христа) недаром превращено в русскую сатиру на стукача "господина Искариотова". Василий Курочкин сознательно отрывал поэзию Беранже от её французских корней и превращал в факт русской культуры. C помощью Беранже он создавал язык русской социальной поэзии, осваивал новые художественные возможности. И ему это вполне удалось.
Но в том-то и дело, что удачи на избранном пути пришлось ждать слишком долго; отечественные поэты второй половины 1850-х могли бы уже обойтись и без Беранже, опереться на художественный опыт Николая Алексеевича Некрасова. (Некрасовской биографии и художественному миру в учебнике посвящена отдельная глава.) Именно Некрасов впервые в рамках русской культурной традиции сумел соединить несоединимое — грубоватую "социальность" и глубокий лиризм, именно он создал новый поэтический язык, предложил родной поэзии новые ритмы, которые подходили бы к новым темам и новым идеям. Настоящая слава пришла к нему сразу после того, как в журнале «Современник» в 1847 году было напечатано стихотворение «Еду ли ночью по улице тёмной...»:
Помнишь ли труб заунывные звуки, Брызги дождя, полусвет, полутьму? Плакал твой сын, и холодные руки Ты согревала дыханьем ему...
Все прочли эти пронзительные строки — и поняли: вот оно, новое слово в поэзии, наконец-то найдена единственно верная форма для рассказа о душевных переживаниях, связанных с бедностью, неустроенностью, бытом...
А поэтам 1840-х так никто и не помог решить стоявшие перед ними художественные, содержательные проблемы.
Почему переводы стихов французского поэта Беранже были русифицированы Курочкиным? Ещё раз прочтите цитату из стихотворения «Господин Искариотов». Найдите в ней примеры выражений, которые настолько связаны с русским речевым обиходом, что отрывают текст Беранже от французской традиции.