Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дмитрий Амелин. Речевой этикет (Русско-Английские соответствия).doc
Скачиваний:
297
Добавлен:
02.05.2014
Размер:
1.46 Mб
Скачать
      1. Уточняющие вопросы

  • Набравший номер не расслышал ответа и уточняет, с кем ведет разговор:  

Это гостиница "Россия"?

Is that/this the Rossiya Hotel?

Это справочное бюро?

Is that/this Inquiries/the Inquiry Office?

Это секретарь директора?

Could I speak to the secretary,  please?

 

Считается, что форма thatпредпочтительна для британского варианта английского языка, форма жеthis- для американского.

Следует заметить, что как в Великобритании, так и в США подобного рода уточнения бывают излишни. Подняв телефонную трубку, сотрудник или служащий фирмы, гостиницы и т.п. сразу же называет соответствующее учреждение или отдел, и только после этого начинается разговор.

Вопрос может быть задан и более прямо тем, кто набрал номер: Hello, who's speaking, please? Hello, am I speaking to the secretary?

 

Девушка, это гостиница "Россия"?

Hello, is this the Rossiya Hotel?

Простите, это гостиница "Россия"?

Hello, is this the Rossiya Hotel?

 

Любой разговор по телефону обычно начинается с Hello, которое сочетает в себе и обращение, и приветствие. Универсальность слова подтверждается и тем, что телефонисток, работающих на узлах связи, называютHello girls. Однако следует помнить, что при непосредственных переговорах с телефонисткой/ телефонистом употребляется словоOperator.

 

Простите, это Наталья Ивановна?

Hello, is that Mrs Jones?

Это Наталья Ивановна?

Is that Mrs Jones?

 

  • Фамильярно-дружеские обращения:  

Это ты, Наташа? 

Is that you, Natasha/Natalie?

Наташ, это ты?

Natalie, is that you?

Наташ, ты?

Natalie. That you?

 

 

      1. Уточняющие ответы

  • В ответ на вопрос следует уточняющая реплика. Утвердительная, как правило, оформляется выражениями:  

Да.

Yes.

Да, вы не ошиблись.

Yes, that's right.

Совершенно верно.

That's right.

Да, это я.

Yes, it's me/Jane/Victor/Mrs  Jones.

Это я.

Speaking.

 

В английском языке все это многообразие форм, подтверждающих, что вы именно то лицо, с кем хотят говорить, может быть выражено одной репликой: Speaking.

  • Отрицательная уточняющая реплика выражается следующим образом:  

Вы ошиблись.

Sorry, wrong number.

Вы ошиблись номером.

I'm afraid you've got the wrong  number.

Вы набрали неправильный номер.Вы неправильно набрали.

I'm afraid you've dialled the wrong number.

Вы не то набрали.

Wrong number, I'm afraid.

Вы не так набрали.

There's some mistake, I'm afraid. Wrong number.

Вы не туда попали.

Sorry, wrong number.

Вы не туда звоните.

You must have the wrong number.

Нет, это не Алла Витальевна.

I'm afraid you have the wrong number. I'm not Mrs Jones.

 

Вариант ответной реплики зависит и от того, где звонок застал абонента - на службе или дома. Но как бы то ни было, общепринятые ответные реплики I'm afraid you've got the wrong numberилиSorry, wrong numberобычно лишь констатируют ошибку и не содержат каких-либо замечаний в адрес лица, которое звонит, типа "Вы неправильно набрали, Вы не то/так набрали...".

 

Здесь таких нет.

There's no one by the name of ... here.

Таких здесь нет.

Sorry, there's no one by that name here.

Такого (такой) у нас (здесь) нет.

Sorry. No one by that name here.

Нет таких.

No one by that name here. Wrong number.

Куда вы звоните?

What number were you calling?

Вы какой номер набрали?

What number did you dial?

Вы правильно набрали?

Did you dial right?

Вы куда звоните?

What number were you calling?

Вы что набрали?

What number did you dial?