- •Обращение, привлечение внимания
- •Привлечение внимания
- •Обращение к неизвестному адресату
- •Обращение к известному адресату
- •Знакомство
- •Знакомство без посредника
- •Знакомство через посредника
- •Ответные реплики
- •Приветствие
- •Выражения, сопровождающие приветствие
- •Жесты, сопровождающие приветствие
- •Ответные реплики
- •Выражение радости при встрече
- •Выражение удивления при встрече
- •Прощание
- •Выражения, сопровождающие прощание
- •Поздравление
- •Выражения, сопровождающие вручение подарка
- •Пожелание
- •Благодарность
- •Ответные реплики
- •Извинение
- •Ответные реплики
- •Просьба
- •Cогласие, разрешение, отказ, запрещение
- •Несогласие
- •Выражение сомнения
- •Выражение своей точки зрения
- •Разрешение
- •Запрещение
- •Приглашение
- •Ответные реплики
- •Совет, предложение
- •Ответные реплики
- •Утешение, сочуствие, соболезнование
- •Соболезнование
- •Комплимент, одобрение
- •Комплимент
- •Одобрение
- •Ответные реплики
- •Разговор по телефону
- •Уточняющие вопросы
- •Уточняющие ответы
- •Выражение просьбы позвать к телефону
- •Выражение просьбы подойти к телефону
- •Ответные реплики
- •Содержание
Одобрение
Собственно одобрение обычно сводится к характеристике поступка собеседника и может строится различно:
Вы хорошо поступили. |
|
You did/acted well. |
Вы хорошо сделали. |
|
You did the right thing./You did right. |
Вы правильно сказали. |
|
You said the right thing. |
Вы правильно поступили. |
|
You did the right thing. |
Вы справедливо поступили. |
|
You were fair./ You acted fairly. You did the right thing. You've dealt fair and square with thI. |
Вы молодец! |
|
Well
done! |
Вы умница! |
|
Good boy! Good girl! |
Ответные реплики
Ответ на комплимент прежде всего содержит благодарность:
Спасибо! |
|
Thank you. |
Спасибо за комплимент! |
|
Thank you for the compliment. |
Вы мне делаете комплимент. |
|
You flatter me. |
Это только комплимент. |
|
If only it were not a mere compliment. It's just a compliment. If only it were true. |
Это вам только кажется. |
|
It's your imagination. |
Вы мне льстите. |
|
You flatter me. |
Это преувеличение. |
|
Exaggerating as usual. I wish it were as you say. |
Вы преувеличиваете. |
|
You're being too kind. |
Ну что вы! |
|
Oh,
come! |
В ответе может содержаться выражение радости, удовольствия от полученного комплимента:
Мне (очень) приятно. |
|
Thank you (very much). |
Приятно это слышать. |
|
Nice
to hear that.
Nice
of you to say so.
|
(Я) рад это слышать. |
|
I'm glad to hear that. |
Я рад, что вам понравилось (это). |
|
I'm glad you like it. |
Может быть и ответный комплимент:
Вы тоже хорошо выглядите. |
|
The same goes for you. |
И у тебя красивый костюм. |
|
The same goes for your costume. |
Я то же могу сказать и о вас. |
|
The same goes for you. |
То же должен сказать и о вас. |
|
The same can be said about you. |
То же можно сказать и о вас. |
|
The same goes for you. |
Разговор по телефону
Первый сигнал к предстоящему телефонному разговору - сам звонок телефона. Поэтому первая реплика идет со стороны снявшего трубку:
Алло! |
|
Hello! Hello! |
Да! |
|
Yes? |
Я слушаю! |
|
Speaking. |
Вас слушают! |
|
Speaking. |
В учреждении, сотрудник которого уверен, что по телефону просят именно его, может представиться по фамилии:
Каштанов слушает. |
|
Kashtanov speaking. |
Каштанов у телефона. |
|
This is Mr Kashtanov speaking. |
Каштанов. |
|
Kashtanov speaking. |
Как правило, называется просто фамилия без Mr. Возможен и вариант, когда называются имя и фамилия: Victor Kashtanov speaking.
В учреждении снявший трубку может назвать либо свою фамилию, либо данное учреждение:
Гостиница "Россия". |
|
Rossiya Hotel. |
В английском варианте, учитывая класс гостиницы "Россия", множество служб, обязательно последует уточнение: Reception desk, Inquiriesи т.д.
Справочная. |
|
Inquiries/Inquiry Office. |
Секретарь директора. |
|
Director's office. |
Деканат. |
|
Dean's office. |