Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Материалы для коллоквиума.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
21.09.2019
Размер:
87.55 Кб
Скачать

Основания классификации сем

Для исследования структуры значения слова в коммуникативном процессе не­обходимо располагать классификацией денотативных и коннотативных сем, которая позволила бы дифференцированно описывать различные случаи семанти­ческой реализации слова.

<…> Предлагаемая ниже типология сем основана на анализе фактического материала и предполагает инвентаризацию типов сем, актуализирующихся в коммуникативном процессе, и разнесение их по рубрикам «ядерные» и «периферийные», т. е. разграничение ядерных и периферийных сем. Релевант­ными для решения поставленных задач оказываются следую­щие основания классификации: по отношению семантичес­кого компонента к системе языка, по различительной силе, по степени яркости, по характеру выявленнности в значении, по характеру содержания, по отношению к акту речи.

Апресян: синонимия, критерии выделения синонимов

Критерий взаимозаменимости известен в двух вариантах — сильном и слабом. Сильным критерием взаимозаменимости, а именно принципом взаи­мозаменимости в любом контексте, оперировал в свое время С. Ульман, определявший синонимы как слова, «идентичные по значению и взаимозаменимые в любом контексте»1. Очень скоро, однако, он убедился, что сформулированному им условию не удовлетворяет ни одна пара слов, обычно зачисляемых в разряд синонимов2. Это привело его к выводу, что всякое исследование синонимов, не ограничивающееся во­просами их происхождения и распределения в словаре, является импрессио­нистическим (Ульман 1953); по нашему мнению, естественней было бы заключение, что чересчур жёсток избранный исследователем критерий сино­нимичности.

Более реалистичным и привлекательным казался многим исследователям слабый дистрибутивный критерий синонимичности — условие частичной взаимозаменимости синонимов в некоторых контекстах или типах контекстов. В этой связи заслуживают вни­мания идеи Дж. Лайонса. Дж. Лайонс предлагает различать а) полную — не­полную синонимию (тождество — частичное сходство семантических и эмо­ционально-экспрессивных свойств синонимов); б) глобальную — локальную синонимию (взаимозаменимость в любых контекстах взаимозаменимость в некоторых контекстах). В результате получается следующая классификация синонимов: 1) полные, глобальные; 2) полные, локальные; 3) неполные, гло­бальные; 4) неполные, локальные. Интересным свойством этой классифика­ции является то, что в ней воплощена идея независимости совпадения — не­совпадения слов по значению, с одной стороны, и их способности не­способности к взаимозамене в одних и тех же контекстах, с другой. Правда, эта идея проведена недостаточно радикально; по крайней мере, частичная взаимозаменимость считается обязательным свойством синонимов. <…>.

Надо сказать, что его ограниченность давно понимали лексикографы-практики. Так, в предисловии к Вебстеровскому словарю синонимов англий­ского языка говорится: «… взаимозаменимость не является окончательным критерием (синонимии. — Ю. А.), поскольку на ее пути встает идиоматичное словоупотребление» (Вебстер 1968: 25а; первое издание — 1951 года). В связи с этим составители Вебстеровского словаря выдвинули другой операционный критерий синонимии возможность истолковать синонимы одинаковым или почти одинаковым образом: «Единственным удовлетворительным критерием синонимов является их совпадение в обозначении (denotation). Это совпаде­ние редко бывает настолько полным, чтобы значения слов были абсолютно идентичны, но оно всегда достаточно ясно для того, чтобы определение двух или более слов, являющихся синонимами, могло быть доведено до некоторой точки в одних и тех же терминах». Правда, та точка, до которой должно быть доведено общее толкование, устанавливается нестрого; в частно­сти, «полные определения», даваемые в начале каждой словарной статьи Веб­стеровского словаря синонимов, в большинстве случаев настолько широки, что под них без труда подводятся не только те слова, которые авторы счита­ют синонимами, но и те, которые они трактуют в качестве «аналогичных» (тематически близких); однако сам принцип сравнения толкований представ­ляется в высшей степени разумным.

Подытожим идеи, которыми в дальнейшем мы будем руководствоваться. В множестве слов, обычно признаваемых синонимами, следует различать лек­сические синонимы в узком смысле слова и квазисинонимы: они ведут себя по-разному относительно системы перифразирования. И те и другие должны быть определены в чисто семантических терминах; во всех естественных язы­ках, в силу идиоматичности лексической сочетаемости, возможность полной или частичной взаимозаменимости не вытекает непосредственно из факта тождества или сходства лексических значений. Определение синонимов должно допускать эффективную проверку факта синонимичности; одной из возможных операционных процедур такого рода является сравнение толкова­ний при условии, что толкования выполнены с соблюдением ряда формаль­ных требований. <…>