
- •Роботу виконала дійсний член вман
- •Вінниця
- •Contents
- •1. Introduction
- •2. At also…
- •3. Origins
- •4. Tostig and Harold
- •5. Norman invasion
- •6. English resistance
- •7. Control of England
- •8. Significance
- •8.1 Governmental systems
- •8.2 Anglo-Norman and French relations
- •8.3 English cultural development
- •8.4 Emigration to the Byzantine Empire
- •9. Legacy
- •10. Language
- •10.1 Old English
- •10.1.1 Also about Old English
- •10.1.2 Germanic origins
- •10.1.3 Latin influence
- •10.1.4 Grammar: phonology, morphology, syntax
- •10.1.5 Orthography
- •10.2 Old French
- •10.3 Norman language
- •10.3.1 History of Norman language
- •10.4 Norman French
- •10.5 Anglo-Normans and Anglo-Norman language
- •Distinctions in meaning between Anglo-Norman and French have led to many faux amis (words having similar form but different meanings) in Modern English and Modern French. [32]
- •10.6 Middle English
- •11. Conclusion
- •12. References
- •Appendix №1
- •England, 1066: Events in the Norman Conquest Appendix №2
- •Middle English:
- •Early modern English:
- •Appendix №3
- •Appendix №4
- •Appendix №5 “Charter of Cnut”
- •Is a polemical satire in verse published in Rouen in 1773
- •Appendix №10 Norman words which can be distinguished from the equivalent lexical items in French …
- •Appendix №11
- •Appendix №12
- •Appendix №12
- •Appendix №12
Appendix №11
“French words => Norman words => English words ”
English |
< Norman |
= French |
cabbage |
< caboche |
= chou |
candle |
< caundèle |
= chandelle |
castle |
< caste(l) |
= château |
cauldron |
< caudron |
= chaudron |
causeway |
< cauchie |
= chaussée |
catch |
< cachi |
= chasser |
cater |
< acater |
= acheter |
wicket |
< viquet |
= guichet |
plank |
< pllanque |
= planche |
< pouquette |
= poche |
|
fork |
< fouorque |
= fourche |
garden |
< gardin |
= jardin |
Appendix №12
Appendix №12
“Norman”
Appendix №12
“Sounds”
In 1066 the world would have sounded very different. Here you can hear and see for yourself examples of Norman French and Saxon English, along with their modern equivalents (and a modern English translation of the French).
Norman French
(+musical addition №1)
Le Chanson de Roland spoken by Dr Tony Hunt, St Peter's College, University of Oxford
Carle li reis, nostre emperere magnes, Set anz tuz pleins ad estét en Espaigne: Tresque'en la mer cunquist la tere altaigne. N'i ad castel ki devant lui remaigne; Mur ne citét n'i est remés a fraindre Fors Sarraguce, k'est en une muntaigne.
Modern French
(+musical addition №2)
“Le Chanson de Roland “
Le Chanson de Roland spoken by Dr Tony Hunt, St Peter's College, University of Oxford
Charles le roi, le Grand, notre empereur, sept ans entiers est resté en Espagne. Jusqu'à la mer il a conquis les terres hautes: aucun château devant lui ne résiste, il n'est ni mur ni cité qui reste à forcer sauf Saragosse, qui est sur une montagne.
Saxon English
“Beowulf - the Funeral of Scyld Scefing”
(+musical addition №3)
The Funeral of Scyld Scefing spoken by Stephen Pollington.
Him ða Scyld gewat to gescæphwile felahror feran on frean wære. Hi hyne Þa ætbæron to brimes faroðe, swæse gesiÞas, swa he selfa bæd, Þenden wordum weold wine Scyldinga, leof landfruma lange ahte.
[Copyright 2000 Anglo-Saxon Books]
Modern English
“Beowulf - the Funeral of Scyld Scefing”
(+musical addition №4)
The Funeral of Scyld Scefing spoken by Dr Tony Hunt, St Peter's College, University of Oxford
Forth he fared at the fated moment, sturdy Scyld to the shelter of God. Then they bore him over to ocean's billow, loving clansmen, as late he charged them, while wielded words the winsome Scyld, the leader beloved who long had ruled …