- •Роботу виконала дійсний член вман
- •Вінниця
- •Contents
- •1. Introduction
- •2. At also…
- •3. Origins
- •4. Tostig and Harold
- •5. Norman invasion
- •6. English resistance
- •7. Control of England
- •8. Significance
- •8.1 Governmental systems
- •8.2 Anglo-Norman and French relations
- •8.3 English cultural development
- •8.4 Emigration to the Byzantine Empire
- •9. Legacy
- •10. Language
- •10.1 Old English
- •10.1.1 Also about Old English
- •10.1.2 Germanic origins
- •10.1.3 Latin influence
- •10.1.4 Grammar: phonology, morphology, syntax
- •10.1.5 Orthography
- •10.2 Old French
- •10.3 Norman language
- •10.3.1 History of Norman language
- •10.4 Norman French
- •10.5 Anglo-Normans and Anglo-Norman language
- •Distinctions in meaning between Anglo-Norman and French have led to many faux amis (words having similar form but different meanings) in Modern English and Modern French. [32]
- •10.6 Middle English
- •11. Conclusion
- •12. References
- •Appendix №1
- •England, 1066: Events in the Norman Conquest Appendix №2
- •Middle English:
- •Early modern English:
- •Appendix №3
- •Appendix №4
- •Appendix №5 “Charter of Cnut”
- •Is a polemical satire in verse published in Rouen in 1773
- •Appendix №10 Norman words which can be distinguished from the equivalent lexical items in French …
- •Appendix №11
- •Appendix №12
- •Appendix №12
- •Appendix №12
Middle English:
“Whan that Aprill, with his shoures soote The droghte of March hath perced to the roote And bathed every veyne in swich licour, Of which vertu engendred is the flour; Whan Zephirus eek with his sweete breeth Inspired hath in every holt and heeth The tendre croppes, and the yonge sonne Hath in the Ram his halfe cours yronne, And smale foweles maken melodye, That slepen al the nyght with open eye- (So priketh hem Nature in hir corages); Thanne longen folk to goon on pilgrimages” [36]
Early modern English:
Iago: |
Though in the trade of Warre I haue slaine men, Yet do I hold it very stuffe o'th' conscience To do no contriu'd Murder: I lacke Iniquitie Sometime to do me seruice. Nine, or ten times I had thought t'haue yerk'd him here vnder |
Othello: |
'Tis better as it is. |
[37] |
Appendix №3
|
Bilabial |
Labiodental |
Dental |
Alveolar |
Postalveolar |
Palatal |
Velar |
Glottal |
Stop |
p b |
|
|
t d |
|
|
k g |
|
Affricate |
|
|
|
|
tʃ (dʒ) |
|
|
|
Nasal |
m |
|
|
n |
|
|
(ŋ) |
|
Fricative |
|
f (v) |
θ (ð) |
s (z) |
ʃ |
(ç) |
(x) (ɣ) |
h |
Approximant |
|
|
|
r |
|
j |
w |
|
Lateral approximant |
|
|
|
l |
|
|
|
|
The sounds marked in parentheses in the chart above are allophones:
[dʒ] is an allophone of /j/ occurring after /n/ and when geminated
[ŋ] is an allophone of /n/ occurring before /k/ and /g/
[v, ð, z] are allophones of /f, θ, s/ respectively, occurring between vowels or voiced consonants
[ç, x] are allophones of /h/ occurring in coda position after front and back vowels respectively
[ɣ] is an allophone of /g/ occurring after a vowel, and, at an earlier stage of the language, in the syllable onset.
Appendix №4
“Old English orthography”
Appendix №5 “Charter of Cnut”
This is a proclamation from King Canute the Great to his earl Thorkell the Tall and the English people written in AD 1020. Unlike the previous two examples, this text is prose rather than poetry. For ease of reading, the passage has been divided into sentences while the pilcrows represent the original division.
Original |
Translation |
Cnut cyning gret his arcebiscopas and his leod-biscopas and Þurcyl eorl and ealle his eorlas and ealne his þeodscype, twelfhynde and twyhynde, gehadode and læwede, on Englalande freondlice. |
Cnut, king, greeteth his archbishops and his lay-bishops and Þyrchel, earl, and all his earls and all his peopleship, greater and lesser, hooded(ordained to priesthood) and lewd(lay), in England friendly. |
And ic cyðe eow, þæt ic wylle beon hold hlaford and unswicende to godes gerihtum and to rihtre woroldlage. |
And I kithe(make known/couth to) you, that I will be [a] hold(civilized) lord and unswiking(uncheating) to God's rights(laws) and to [the] rights(laws) worldly. |
Ic nam me to gemynde þa gewritu and þa word, þe se arcebiscop Lyfing me fram þam papan brohte of Rome, þæt ic scolde æghwær godes lof upp aræran and unriht alecgan and full frið wyrcean be ðære mihte, þe me god syllan wolde. |
I nam(took) me to mind the writs and the word that the Archbishop Lyfing me from the Pope brought of Rome, that I should ayewhere(everywhere) God's love(praise) uprear(promote), and unright(outlaw) lies, and full frith(peace) work(bring about) by the might that me God would(wished) [to] sell'(give). |
Nu ne wandode ic na minum sceattum, þa while þe eow unfrið on handa stod: nu ic mid godes fultume þæt totwæmde mid minum scattum. |
Now, ne went(withdrew/changed) I not my scot(financial support, c.f. scot-free) the while that you stood(endured) unfrith(turmoil) on-hand: now I, mid(with) God's support, that [unfrith] totwemed(separated/dispelled) mid(with) my scot(financial support). |
Þa cydde man me, þæt us mara hearm to fundode, þonne us wel licode: and þa for ic me sylf mid þam mannum þe me mid foron into Denmearcon, þe eow mæst hearm of com: and þæt hæbbe mid godes fultume forene forfangen, þæt eow næfre heonon forð þanon nan unfrið to ne cymð, þa hwile þe ge me rihtlice healdað and min lif byð. |
Tho(then) [a] man kithed(made known/couth to) me that us more harm had found(come upon) than us well liked(equalled): and tho(then) fore(traveled) I, meself, mid(with) those men that mid(with) me fore(traveled), into Denmark that [to] you most harm came of(from): and that[harm] have [I], mid(with) God's support, afore(previously) forefangen(forestalled) that to you never henceforth thence none unfrith(breach of peace) ne come the while that ye me rightly hold(behold as king) and my life beeth. |
Appendix №6
“Le Coup d'œil purin”