Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Культура речи Ответы на зачет.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
18.09.2019
Размер:
117.25 Кб
Скачать

12. Русская фразеология. Этимология фразеологизмов.

В языке каждого народа есть устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову, а не строятся, подобно словосочетаниям и предложениям. Такие обороты называются фразеологизмами. Другое важное свойство фразеологизмов: смысл целого фразеологизма не

складывается из смыслов входящих в него слов, например выражение собаку съел, обозначающее «быть мастером в каком-нибудь деле», совершенно не связано со значением входящих в него слов. Фразеологизмы

различаются по степени спаянности компонентов. Если она максимальна, то это фразеологические сращения, например попасть впросак, бить баклуши. Если связь между компонентами меньшая — это фразеологические единства (тянуть лямку, намылить шею). Во фразеологических сочетаниях один член фразеологизма имеет так называемое ограниченное, связанное употребление, а второй — сво-бодное: щекотливый вопрос, чревато последствиями, кромешная тьма. Фразеологизмы — яркое образное средство языка, поэтому большая часть их носит разговорный характер и употребляется в

устной речи и в художественной литературе. Фразеологизмы малоупотребительны в научной и официально-деловой речи. Основная часть фразеологизмов русского языка исконно русского происхождения, источником их является, например, профессиональная речь (точить лясы, бить баклуши, без сучка и задоринки;

играть первую скрипку). Некоторые попали в литературный язык из жаргона (втирать очки —у картежников) и разговорной речи. Многие фразеологизмы имеют своим источником богослужебные книги (святая святых, исчадие ада, по образу и подобию). Источником исконной фразеологии становятся произведения

писателей: счастливые часов не наблюдают (А. С. Грибоедов), дела давно минувших дней (А. С. Пушкин).Кроме исконно русских фразеологизмов, в языке есть и заимствованные, иногда они употребляются без перевода: alma mater (лат. мать-кормилица), tabula rasa (лат. чистая доска — нечто не тронутое,

абсолютно чистое).

13. Аббревиатуры. Род аббревиатур.

В русском языке широко распространены аббревиатуры – сокращенные буквенные названия. Они читаются либо: а)  по буквам: ФА, МГУ, ООН, МВФ, ФСБ; либо

б)  целиком слогом: ТАСС, МХАТ, СЭВ, МИД.

Род аббревиатур определяется по роду главного (ведущего) слова: МГУ Ž Московский государственный университет – муж. род; ФА Ž Финансовая академия – жен. род; ООН Ž Организация объединенных наций – жен. род; ОРТ Ž Общероссийское телевидение – ср. род. Синтаксически род аббревиатуры выражается формой глагола: ФА приняла студентов (академия); МВФ выделил средства (фонд); ОРТ передало последние известия (телевидение).

Аббревиатуры-исключения

Некоторые аббревиатуры при длительном употреблении получили форму рода не по роду главного слова, а по своему внешнему облику, т.е. аббревиатуры, оканчивающиеся на согласный, стали мужского рода. Так произошло со следующими аббревиатурами, которые можно считать исключениями из правил: вуз – муж. род: Вуз принял студентов (хотя по правилу: вуз высшее учебное заведение ср. род); ЖЭК – муж. род: ЖЭК собрал жильцов (хотя по правилу: ЖЭК жилищно-эксплуатационная контора жен. род); ВАК – муж. род: ВАК утвердил данную кандидатуру (хотя по правилу: ВАК высшая аттестационная комиссия жен. род).