Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ответы по р.яз..docx
Скачиваний:
11
Добавлен:
16.09.2019
Размер:
103.24 Кб
Скачать

91.3. Языковые особенности публицистического стиля

Лексика

Неоднородность лексического состава, проявляющаяся в сочетании книжной лексики с разговорной и просторечной.

Использование специальной лексики и терминологии из различных областей знаний: политики, экономики, культуры и т. д.

Применение общеупотребительной лексики с новым расширительным значением.

Широкое использование неологизмов, индивидуально-авторских слов.

Употребление иноязычной лексики, интернационализмов. Большая активность оценочной лексики.

Использование крылатых слов, пословиц и поговорок.

Употребление «газетизмов» (языковых средств, распространенных преимущест­венно в газетно-публицистическом стиле) и стандартизованной газетной фразеологии как общеязыковой, так и собственно газетной).

Недопустимость немотивированного повтора слов, тавтологии.

Широкое использование собственных наименований, аббревиатур.

Синтаксис

Допустимость простых и сложных предложений только с четкой структурой.

Синтаксическая неоднородность публицистической речи: сочетание книжного синтаксиса (употребление сложных предложений и простых, осложненных обособленными членами, вводными словами и предложениями, вставными конструкциями и т. д.) с разговорным (использование неполных предложений, парцеллированных и присоединительных конструкций и т. д.).

Недопустимость использования однообразных синтаксических структур.

Широкое применение побудительных и вопросительных предложений.

Активность пассивных синтаксических конструкций.

Использование прямой речи, диалога.

Употребление простого глагольного сказуемого, выраженного устойчивыми глагольными сочетаниями, личным глаголом для обозначения обобщенного действия.

Своеобразное использование однородных членов: соединение парами, повтор, градация.

Использование специфических по форме и семантике простых предложений в роли газетных заголовков.

Распространенность номинативных предложений (использование цепочек номинативных предложений в начале и в середине текста).

Предпочтительное использование сложноподчиненного предложения среди других видов сложного предложения.

Малоупотребительность сложного предложения с разными видами связи.

Использование образных средств

Широкое употребление образных средств с ярко выраженной эмоциональ­ной оценочностью.

Использование средств словесной образности: тропов (постоянных для газетной речи метафор, метонимии, олицетворений, парафраза и т. д.) и фигур (антитезы, параллелизма, инверсии, анафоры, эпифоры и т. д.).

Намеренное «столкновение» книжной лексики с разговорной и просторечной в целях создания экспрессивности.

Способ изложения

Сочетание обобщенности и авторской индивидуальности в изложении:

- использование форм 1-го и 3-го лица в обобщенном значении;

- автор-повествователь  выступает как обобщенное лицо;

- обобщенность  и  понятийность изложения;

-  обобщенность и открытая оценочность изложения.

Адресованность речи широкому кругу читателей, что требует простоты, ясности и точности изложения.

Аргументированность изложения.

Фактологичность изложения.

 

Пример текста публицистического стиля:

Единята – дружные ребята

Юные медведи носят красно-синие галстуки и еще не знают,

кто такой Шойгу

В саратовском областном центре «Единство» – большой праздник. В Петровском районе ряды «медведей» пополнились сразу тремя тысячами школьников. Делу партии Шойгу присягнули 90 процентов петровчан в возрасте от семи до четырнадцати лет.

Сие знаменательное событие вовсе не явилось следствием большой пропагандистской работы местных активистов-заединщиков. Петровская партячейка пришла, как говорится, на готовенькое, взяв под свое крыло уже два года существующую молодежную организацию, самую крупную в районе. Основал ее директор Дома детского творчества Олег Тумкин, который пестует молодое поколение почти четыре десятка лет. Олег Николаевич говорит, что первоначально он ставил не политические, а чисто воспитательные цели.

– В районе 30 школ, каждая «лепит» ребенка по-своему. А в воспитательной работе должен быть идеологический стержень, подобный пионерии, но с учетом современных особенностей. Мы собрали завучей и вожатых и решили все школьные организации объединить.

Название для своего клуба придумывали сами школьники. Дело было в декабре 1999 года, и информированная  молодежь предложила именоваться «Единством». Теперь выясняется, что поступили ребята очень дальновидно. Впрочем, иного и ожидать было трудно в районе, где весь административный ресурс работал на «медвежью» агитацию.

В организацию вступили почти все подростки до 14 лет, а в целом половина школьников района. Родители особо политикой не интересуются, но рады, что чада хоть как-то пристроены<…>

(Н.Андреева Единята – дружные ребята // Общая газета. № 18, 24.10.2001)

Штампы - это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами становятся слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность. Пример: При голосовании поднялся лес рук. Разновидностью штампов являются универсальные слова. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях: вопрос, задача, поднять, обеспечить и т. д. Обычно универсальные слова сопровождаются трафаретными привесками: работа - повседневная, уровень - высокий, поддержка - горячая. Многочисленны публицистические штампы (труженики полей, город на Волге), литературоведческие (волнующий образ, гневный протест).

15. Средства речевой выразительности. Тропы и фигуры речи.

Выразительной считается речь, которая своим построением и отбором языковых средств привлекает внимание и интерес слушателя и читателя.

С целью придания речи выразительности используются специальные обороты, слова и фразы, употребленные в переносном, образном смысле –  тропы.

ТРОП (от греч. tropos  – «поворот») – оборот речи, состоящий в употреблении слова или выражения в переносном значении. Использование тропов создает новые сочетания слов с новым значением, обогащает речь новыми оттенками смысла, придает ей образность, выразительность.

Различают следующие виды тропов: простейшие – сравнение, эпитет, сложные – метафора, метонимия, ирония, гипербола, литота, оксюморон, перифраз.

 

СРАВНЕНИЕ – сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания.

Cравнение может быть  выражено:

1)          оборотами со сравнительными союзами: Наряду с самым сильным сожалением о быстротечности времени есть еще одно, липкое, как сосновая смола (К. Паустовский) – сравнительный оборот; Кусты шевелятся и шелестят, точно тихо разговаривают (Н. Гаршин)  сравнительное придаточное;

2)          формой  творительного падежа имени существительного: В его голове молнией блеснула мысль(как молния);

3)          с помощью слов похож, подобен, напоминаетКленовый лист напоминает нам янтарь (Н. Заболоцкий).

 

ЭПИТЕТ (от греч. epitheton – «приложение») – образное определение предмета или действия: Сквозьволнистые туманы пробирается луна, на печальные поляны льет печально свет она (А. Пушкин).

Чаще всего эпитеты – это красочные определения, выраженные прилагательными: Русский народ создал огромную изустную литературу: мудрые пословицы и хитрые загадки, веселые и печальныеобрядовые песни, торжественные былины   (А. Толстой).  

 

МЕТАФОРА (от греч. metaphora – «перенос») – перенос названия с одного предмета на другой на основании сходства. Это один из самых распространенных тропов, который позволяет создать емкий образ, основанный на ярких, часто неожиданных ассоциациях.

Например:  В такую пору особую радость в лесу приносит рабочая музыка дятла (В. Песков), Жизнь в сознании равнодушного быстро вянет, сереет… (К. Паустовский).

Особая разновидность этого тропа – развернутая метафора – представляет собой нанизывание нескольких метафор,  разворачивающих образ первой, исходной метафоры: По имени европейского первопечатника всю совокупность изготовленных типографским способом книг называют иногда «галактикой Гуттенберга». Ориентироваться в этой галактике несведущему наблюдатель совсем не просто: здесь есть бесчисленные созвездия, состоящие из звезд разной величины, и давно погасшиесветила, сияние которых еще доходит до нас…(С. Бэлза).  

 

ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ – разновидность метафоры, наделение неодушевленных предметов признаками и свойствами человека.

Например: Лениво дума засыпает Над умирающим прудом  (А. Фет). За окнами давка, толпится листва (Б. Пастернак). …Не забудем, что насилие не живет одно, оно… непременно сплетено с ложью. Насилию нечем прикрыться, кроме лжи…(А.Солженицын)

 

 

МЕТОНИМИЯ (от греч. metonymia  – «переименование») – перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности (какой-либо связи между ними).

Например: Клим слышал, как Москва, встречая царя, ревела ура (М. Горький) –  слово Москваупотреблено в значении «жители, москвичи». Меня провожала тепло и любовно вся камера в полном составе, без партийных различий (Е. Гинзбург) – слово камера употреблено в значении «люди, заключенные». Надо прочитать Гоголя  – речь идет о  произведении Гоголя.

 

СИНЕКДОХА (от греч. synecdoche – «соподразумевание») – разновидность метонимии, перенос наименования с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними.

 Обычно единственное число употребляется вместо множественного: И слышно было до рассвета, Как ликовал француз (М. Лермонтов), часть вместо целого: …Где повелительные грани Стамбулу (то есть Турции) русский указал (А.Пушкин).

 

ГИПЕРБОЛА (от греч. нyperbolē – «преувеличение») – образное выражение, состоящее в непомерном преувеличении размера, силы, значения изображаемого явления. Например:  Редкая птица долетит до середины Днепра (Н. Гоголь).

 

ЛИТОТА (от греч. litotēs – «простота, малость») – образное выражение, состоящее в преуменьшении величины, силы, значения изображаемого явления. Например: Ваш шпиц, прелестный шпиц,   не более наперстка. Я гладил все его, как шелковая шерстка (А. Грибоедов).

 

ОКСЮМОРОН или ОКСИМОРОН (от греч. оxymōron – «остроумно-глупое» – оборот, состоящий в соединении противоречащих друг другу признаков, логически несовместимых понятий.

Например: Люблю я пышное природы увяданье  (А. Пушкин). Ср. также: живой труп, грустная радость, красноречивое молчанье и т.п.

 

КАЛАМБУР  (франц. calembour – «игра слов») – шутка, основанная на смысловом объединении в одном контексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию.

Например: Все были в смятении: Занавеску хотят повесить! (Ф. Кривин). Ср. далее: Повесить Занавеску - вовсе не значит ее казнить, а наоборот - дать ей жизнь полную, интересную... (Ф. Кривин). Испорченный кран считал себя первоклассным оратором. Целыми днями он лил воду (Ф. Кривин).

Каламбур может создаваться за счет использования омонимов: Женщины подобны диссертациям: и те и другие нуждаются в защите  (Э. Кроткий).

 

ПЕРИФРАЗ или ПЕРИФРАЗА (от греч. peri – «вокруг», phrasō – «говорю») – замена названия предмета описательным оборотом. Например, Пушкин в «Евгении Онегине» вместо фамилии Байрон употребляет выражение певец Гяура и Жуана. Ср. также выражения автор «Мастера и Маргариты» (о  М.А. Булгакове), солнце русской поэзии  (об А. С. Пушкине), черное золото (о нефти) и т.п.

 

ИРОНИЯ – употребление слова или выражения в таком контексте, который придает ему противоположное значение: Ай, Моська! Знать, она сильна, Что лает на слона (И. Крылов).

16. Понятие о речевом этикете. Формулы речевого этикета.

Этикет по происхождению французское слово (etiguette). Первоначально оно обозначало товарную бирку, ярлык (ср. этикетка), а затем так стали назы­вать придворный церемониал. Именно в этом значе­нии, особенно после принятия французского церемо­ниала при венском дворе, слово этикет получило распространение в немецком, польском, русском и других языках. Наряду с этим словом для обозначе­ния совокупности принятых правил, определяющих порядок какой-либо деятельности, используется сло­во регламентация и словосочетаниедипломатичес­кий протокол. Многие тонкости общения, представ­ленные протоколом, учитываются и в других сферах деловых отношений. Все большее распространение в деловых кругах, особенно в последнее время, получает деловой этикет, отражающий опыт, нравственные пред­ставления и вкусы определенных социальных групп. Деловой этикет предусматривает соблюдение норм поведения и общения. Поскольку общение есть деятельность человека, процесс, в котором он участвует, то при общении в первую очередь учитываются осо­бенностиречевого этикета. Под речевым этикетом понимаются разработанные правила речевого пове­дения, система речевых формул общения.

По тому, как человек знает этикет, соблюдает его, судят о нем самом, его воспитании, общей культуре, деловых качествах.

Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уваже­ние. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и не­принужденно, не испытывать неловкости из-за про­машек и неправильных действий, избежать насме­шек со стороны окружающих.

Соблюдение речевого этикета людьми так назы­ваемых лингвоинтенсивных профессий — чиновни­ками всех рангов, врачами, юристами, продавцами, работниками связи, транспорта, стражами порядка — имеет, кроме того, воспитательное значение, неволь­но способствует повышению как речевой, так и об­щей культуры общества.

Но наиболее важно то, что неукоснительное следо­вание правилам речевого этикета членами коллекти­ва того или иного учебного заведения, предприятия, производства, офиса оставляет у клиентов, соучреди­телей, партнеров благоприятное впечатление, поддер­живаетположительную репутацию всей организации.

Какие же факторы определяют формирование речевого этикета и его использование?

Речевой этикет строится с учетом особенностей партнеров, вступающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор: социального статуса субъек­та и адресата общения, их места в служебной иерар­хии, их профессии, национальности, вероисповедания, возраста, пола, характера.

Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. Это может быть юбилей коллед­жа, выпускной вечер, посвящение в профессию, пре­зентация, научная конференция, совещание, прием на работу и увольнение, деловые переговоры и др.

Речевой этикет имеет национальную специфи­ку. Каждый народ создал свою систему правил рече­вого поведения. Например, В. Овчинников в книге «Ветка сакуры» так описывает своеобразие японс­кого этикета:

Б разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», споено это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказа­тельно, обиняками.

Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спасибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно»...

Если токийский знакомый говорит: «Преж­де чем ответить на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой», то не нуж­но думать, что перед вами поборник женс­кого равноправия. Это лишь один из спосо­бов не произнести слова «кет».

К примеру, вы звоните японцу и говори­те, что хотели бы встретиться с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если он в ответ начинает переспрашивать: «Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?» и произносить какие-то ниче­го не значащие звуки, вы должны тут же сказать; «Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседовать в другое время и в другом месте».

И вот тут собеседник вместо «нет» с пре­великой радостью скажет «да» и ухватится за первое же предложение, которое ему подходит.

О некоторых особенностях речи французов и фран­цузского языка свидетельствует И. Эренбург:

В речах ораторы любят щеголять оборо­тами, взятыми у авторов XVIII века, а пись­мо, касающееся очередной биржевой сдел­ки, маклер кончает, как его дедушка, обяза­тельной формулой: «Благоволите, милости­вый государь, принять уверения в моем глу­боком к вам почтении».

Французы любят конкретность, точность, ясность. Всего лучше об этом свидетельству­ет язык. <…> По-французски не скажешь «она в ответ усмехнулась» или «он тогда махнул рукой»: нужно объяснить, как она усмех­нулась — злобно, печально, насмешливо или, может быть, добродушно; почему он махнул рукой — от досады, от огорчения, от без­различия? Французский язык долго имено­вали дипломатическим, а его употребление, наверно, затрудняло работу дипломатов: по-французски трудно замаскировать мысль, трудно говорить не договаривая.

Показательно, в какой-то степени, эмоциональное высказывание телеведущей Оксаны Пушкиной о та­ких особенностях деловых отношений в Америке, как корректность, уважительность, а главное — обязатель­ность, безусловное исполнение принятого этикета:

Особенно детально рассматривается различие меж­ду речевыми этикетами различных народов в спра­вочниках под общим названием «Речевой этикет». В них приводятся русско-английские, русско-француз­ские, русско-немецкие соответствия устойчивых вы­ражений этикета. Например, в справочнике «Русско-английские соответствия», составленном Н.И. Формановской и С.В. Шведовой (М., 1990), не только да­ются примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям на русском и английском языках, ко и указываются особенности употребления тех или иных выражений в английс­ком языке. Вот как объясняется своеобразие анг­лийского языка в использовании форм обращения — ты и вы:

В английском языке, в отличие от русско­го, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответ­ствовало бы русскому ты вышло из упот­ребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фа­мильярных, передаются другими средствами языка — интонацией, выбором соответству­ющих слов и конструкций.

Особенностью русского языка является именно наличие в нем двух местоимений — ты и вы, кото­рые могут восприниматься как формы второго лица единственного числа. Выбор той или иной формы за­висит от социального положения собеседников, харак­тера их отношений, от официальной/неофициальной обстановки. Представим это в таблице (см. стр. 282).

Некоторые лица, особенно занимающие более вы­сокое положение, чем их собеседник, используют при обращении форму ты, нарочито подчеркивая, демонстрируя свое «демократическое», «дружеское», покровительственное отношение. Чаще всего это ставит в неловкое положение адресата, восприни­мается как знак пренебрежительного отношения, посягательство на человеческое достоинство, как ос­корбление личности.

Реакция на форму ты хорошо показана в произ­ведении А.Н. Уткина «Хоровод». Молодой дворянин прибывает по месту своей новой службы.

В официальной обстановке, когда в разговоре при­нимает участие несколько лиц, русский речевой эти­кет рекомендует даже с хорошо знакомым, с которым установлены дружеские отношения и обиходно-бы­товое обращение на ты, перейти на вы.

Однако для всех ли ситуаций это обязательно? Иногда в передачах по телевидению, когда между известным телеведущим и не менее известным по­литиком, ученым, государственным деятелем ведет­ся разговор на общественно значимую тему и веду­щий, начиная его, как бы советуется с аудиторией, может ли он обращаться к собеседнику на ты, по­скольку они связаны давней дружбой и для них та­кое обращение привычнее, после чего собеседники переходят на ты, Нарушается ли в данном случае речевой этикет? Допустимо ли это?

Считается, что нет правил без исключений. Да, такая передача предусматривает официальность от­ношений между ее участниками. Но телезрители воспринимают ее как нечто зрелищное. Переход на ты снижает официальность, разговор приобретает непринужденный характер, что облегчает восприя­тие, делает передачу более привлекательной.

Знание особенностей национального этикета, его речевых формул, понимание специфики делового об­щения той или иной страны, народа помогают при ведении переговоров, установлении контактов с за­рубежными коллегами, партнерами.

Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключительную. Если адресат незнаком субъекту речи, то общение начинается сознакомства. При этом оно может происходить непосредственно и опосредованно. По правилам хорошего тона не принято вступать в раз­говорс незнакомым человеком и самому представлять­ся. Однако бывают случаи, когда это необходимо сде­лать. Этикет предписывает следующие формулы:

— Разреши(те) с вами (с тобой) познакомиться.

— Я хотел бы с вами (с тобой) познакомиться.

— Позволь(те) с вами (с тобой) познакомиться.

— Позволь(те) познакомиться.

— Давай(те) познакомимся.

— Будем знакомы.

— Хорошо бы познакомиться.

При посещении паспортного стола, общежития, приемной комиссии учебного заведения, какого-либо учреждения, конторы, когда предстоит разговор с официальным лицом, необходимо ему представить­ся, используя одну из формул:

— Позвольте (разрешите) представиться.

— Моя фамилия Колесников.

— Я Павлов.

— Мое имя Юрий Владимирович.

— Николай Колесников.

— Анастасия Игоревна.

Если же посетитель не называет себя, тогда тот, к кому пришли, сам спрашивает:

— Как ваша (твоя) фамилия?

— Как ваше (твое) имя, отчество?

— Как ваше (твое) имя?

— Как вас (тебя) зовут?

Официальные и неофициальные встречи знако­мых, а иногда и незнакомых людей начинаются с приветствия.

В русском языке основное приветствие — здрав­ствуйте. Оно восходит к старославянскому глаголу здравствовать, что означает «быть здравым», т. е. здоровым. Глагол здравствовать в давние времена имел и значение «приветствовать» (ср.: здоровать­ся), о чем свидетельствует текст «Онежской былины»: «Как приходит Илья тут Муромец, а здравству­ет он князя с княгинею». Следовательно, в основе этого приветствия содержится пожелание здоровья. Впервые приветствие здравствуй встречается в «Письмах и бумагах Петра Великого 1688-1701».

Наряду с этой формой распространено приветствие, указывающее на время встречи:

— Доброе утро!

— Добрый день!

— Добрый вечер!

Помимо общеупотребительных приветствий суще­ствуют приветствия, которые подчеркивают радость от встречи, уважительное отношение, желание общения:

— (Очень) рад вас видеть (приветствовать)!

— Разрешите (позвольте) вас приветствовать.

— Добро пожаловать!

— Мое почтение.

Среди военнослужащих принято приветствовать словами:

— Здравия желаю!

По этому приветствию узнают военных в отставке.

17. Невербальные средства общения. Роль жестов, мимики, позы в общении.

При разговоре человек невольно следит за пове­дением собеседника. Важно куда и как он смотрит. Широко открытые глаза выражают заинтересован­ность, любопытство, внимание. Хитро прищуренные глаза — признак сомнения, недоверия. Если собе­седник испытывает неловкость, смущение, он стара­ется отвести взгляд в сторону.

Но не только выражение глаз помогает понять реакцию и состояние как слушающего, так и говоря­щего. Например, собеседник, выслушав, безнадежно махнул рукой. Он мог бы свое отношение выразить вербально, т. е. словами: «Ничего не получится!», «Положение безнадежное!», но он сделал соответству­ющий жест и этим все было сказано.

Жесты, выражение глаз, мимика, поза, движения тела — невербальные средства общения. Их изучает кинесика (от греч. Kinesis —«движение»). Особое внимание кинесика уделяет мимике и жес­тикуляции.

Мимика (от греч. mimikos — «подражательный») — 1 „ Движения лицевых мышц, выражающие внутрен­нее душевное состояние. 2. Искусство актера пере­давать душевное состояние персонажа выразитель­ными движениями мышц лица.

Мимика позволяет нам лучше понять оппонента, разобраться, какие чувства он испытывает.

18. Понятие об орфоэпии. Полный и неполный стили произношения. Особенности русского ударения. Особенности произношения иностранных слов.

Выделяют три основных стиля произношения:

- высокий (полный)

-сниженный (неполный)(разговорный).

Сниженный стиль характеризуется небрежной речью при убыстренном из-за волнения или по другим причинам темпе говорения. Может использоваться в дружеской беседе и в профессиональном общении.

Для сниженного стиля речи характерны следующие черты:

1    Если безударный гласный стоит рядом с сонорным (л, р), то он произносится настолько кратко, что его практически не слышно: наволочка – на[влъ]чка, судорога – суд[ър]га.

2    Такое же сокращение гласных, хотя и реже, но может встретиться и при соседстве их с другими, несонорными согласными: пуговица – пу[г]вица.

3    Вместо двух рядом стоящих перед ударным слогом гласных [ъ,а] может произносится один гласный [а] или еще более сокращенный [ъ]:вообще – в[а]бще, сообща – с[а]бща.

4    Могут полностью сокращаться и согласные звуки, если они находятся между согласными: семейств – семей[ст], удобств – удо[пст]. 

5    Может сокращаться сразу группа звуков – гласных и согласных: здравствуйте – [здрасть], сейчас – [сяс], шестьдесят – (шиисят).

Высокий (полный) стиль используется в торжественных случаях; для него характерен замедленный темп, тщательное проговаривание. Говорящий в этом случае обычно ставит перед собой какие-то особые, дополнительные задачи, например, стремится подчеркнуть важность сообщаемого, привлечь внимание слушателей и т.д.

Для высокого стиля произношения характерны следующие черты:

1     1. Эканье – произношение [э] на месте   [э] и [а] после мягких согласных в 1-м предударном слоге: п[э]чально, гл[э]жу.

2     2. Сохранение [о] в безударном положении в заимствованных словах: с[о]льфеджи[о], н[о]ктюрн, с[о]нет.

3     3. Произнесение с твердым согласным перед [э] в заимствованных словах. В данном случае оно не воспринимается как надуманное, манерное.

Подводя итог, можно сказать, что, то, что уместно в сниженном (неполном) или высоком (полном) стилях произношения, оказывается стоящим за пределами нормы в нейтральном стиле.

19. Синтаксические нормы литературного языка. Тире между подлежащим и сказуемым.

20. Синтаксические нормы литературного языка. Обособленные определения.

21. Синтаксические нормы литературного языка. Обособленные обстоятельства.

22. Синтаксические нормы литературного языка. Вводные слова и обращения.

23. Лексические нормы русского литературного языка. Особенности употребления книжной лексики и иностранных слов.

24. Сложности русской орфографии. Особенности написания предлогов.

25. Сложности русской орфографии. Особенности написания приставок. Иностранные приставки. Приставки «пре» и «при».

26. Сложности русской орфографии. Особенности написания частиц и союзов. Частицы «не» и «ни».

27. Сложности русской орфографии. Написание частицы «не» с различными частями речи.

28. Особенности публичной речи. Взаимодействие оратора и аудитории.

29. Основные этапы подготовки к публичному выступлению.