Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kalinin.doc
Скачиваний:
38
Добавлен:
16.09.2019
Размер:
1.03 Mб
Скачать

Титульный лист

УЛИЦЫ МОСКВЫ

путеводитель

2-е издание, исправленное и дополненное

Составитель А. И. Воробьев

Художник Г. Н. Бредихин

Нередки случаи, когда издание успешно распродается и возни­кает необходимость так называемой допечатки. Выпуск в течение одного календарного года нового тиража с тех же пленок, матриц, печатных форм можно оформить как дополнительный тираж. На экземплярах дополнительного тиража сохраняются все выходные сведения экземпляров предыдущего тиража, в том числе, и но­мер ISBN. В выпускных данных (см. раздел 1.3) информация о дополнительном тираже приводится по форме "Дополнительный ти­раж 5 000 экз.". Однако, если допечатка производится в следующем календарном году, то такой повторный выпуск книги рассматривается как переиздание. На титульном листе приводят сведения о переизда­нии (например, "2-е издание, стереотипное"), указывают новый год издания, а на обороте титульного листа - новый номер ISBN.

Если книга является не переизданием, а перепечаткой текста или части текста другого издания, то сведения о перепечатке и об издании, с которого осуществлена перепечатка, приводят только обо­роте титульного листа (см. раздел 1.2).

Титульный лист Оборот титульного листа

Андрей Шишкин

Лесная

тайна

Стихи

УДК 821.1б1.1-14Шишкин

ББК 84(2Рос=Рус)1-5

Ш65

Текст печатается по изданию:

Шишкин А. П. Собрание сочинений В 5 т. / Андрей Шишкин. - М.: Мозаик, 1998-2000.

Т. 2.-1999.-340 с.

Ряд особенностей имеет приведение подзаголовочных данных на титульном листе переводных изданий. После заглавия книги сна­чала указывают переведенные подзаголовочные данные оригинала (сведения, поясняющие заглавие, сведения о виде, жанре произве­дения и т. п., имена авторов предисловий, вступительной статьи и других лиц, участвовавших в подготовке оригинального издания и т. д.). Из подзаголовочных данных оригинала, как правило, не приводят только сведения о повторном выпуске издания, с которого сделан перевод.

Затем указывают, с какого языка осуществлен перевод и, как правило, приводят имя переводчика. Имена других лиц, участво­вавших в подготовке переводного издания (авторов вступитель­ной статьи, предисловия, комментариев и т. п.) помещают после име­ни переводчика со словами, определяющими их роль в подготовке издания. Эти сведения можно перенести на оборот титульного листа (см. раздел 1.2).

Когда книга является сборником переводных произведений, не имеющим общего заглавия, имена различных переводчиков указы­вают в подзаголовочных данных соответствующих произведений.

Контртитул Титульный лист

Ben Greenstein, Adam Greenstein

MEDICAL BIOCHEMISTRY AT A GLANCE

With introduction by John Simpson Illustrated by Richard Clinton

4th edition

New York

Publishing Co.

2000

Бен Гринстейн, Адам Гринстейн

НАГЛЯДНАЯ БИОХИМИЯ

Вступительная статья

Джона Симпсона

Иллюстрации Ричарда Клинтона

Перевод с английского Я. П. Панова под общей редакцией А. П. Давыдова

2-е издание

Москва

ООО "Врач"

2001

Титульный лист

Мэри Беллоу

ОТ ВСЕГО СЕРДЦА

роман

Перевод с английского Е. Царьковой

Джо Гудмэн

ЛЮБЯЩЕЕ СЕРДЦЕ

роман

Перевод с английского Ю. Родмана

Москва * ООО "Надежда" * 2001

Если имя переводчика перенесено на оборот титульного лис­та то на титульном листе обязательно помещают сведения о языке издания, с которого сделан перевод (например, "Перевод с француз­ского", "Перевод с испанского" и т. д.). Сведения только о языке ори­гинала приводят и тогда, когда имя переводчика неизвестно или кни­га представляет собой сборник написанных на одном языке произве­дений, перевод которых осуществлен разными лицами.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]