- •Is friendship a mere relationship or something deeper?
- •B. Liking and not liking someone
- •C. Phrases and idioms for relationships
- •Exercise 8. Translate the following situations into English, using the words describing relationships.
- •Exercise 10. Study the list of useful expressions concerning the relationships and translate the situations with them given below.
Exercise 8. Translate the following situations into English, using the words describing relationships.
«Твоя бывшая жена уехала отдыхать в Австралию со своим новым бой-френдом.» «Она делала это даже когда мы были женаты!»
Томас – мой лучший друг, и мы отлично понимаем друг друга.
Подростки должны уважать мнение старших.
«Мой бывший муж никогда не давал мне денег на драгоценности!» «Тебе нужно было разорвать с ним отношения гораздо раньше.»
Адриан – мой хороший друг. Он всегда одалживает мне денег до зарплаты.
Я работаю вместе с Агатой в течение двух лет, но мы- просто коллеги.
Агнесс – очень привлекательная коллега, но между нами ничего нет.
«Откуда ты знаешь, что Алан- мой любовник?! Он мне даже не нравится!»
«Неужели у тебя роман с боссом?» «Да еще какой!»
«Альберт – твой бой-френд?» «Нет, мы просто встречаемся время от времени.»
«Александр – твой коллега?» «Да, но я старше его по званию.»
«Вы поругались с Эллис?» «Да, теперь она – моя бывшая подружка.»
«Ты любишь Аманду?» «Я её обожаю!»
Мне действительно нравится Антон, но его мама меня не выносит.
Давай помиримся и всегда будем прислушиваться к мнению друг друга.
«Я снова поругалась с Барбарой из-за Чарлза! Терпеть её не могу!»
«Мне кажется, Беатрис и Даниэл часто ссорятся.» «Похоже дело идет к разводу.»
«Вы опять поругались? Но ведь Бэтти всегда хорошо с тобой ладила.» «Да, но с недавних пор она изменилась, и я перестал её уважать.»
Exercise 10. Study the list of useful expressions concerning the relationships and translate the situations with them given below.
1. a passing/ nodding acquaintance |
поверхностное/ шапочное знакомство |
2. to cross sb’s path |
случайно встретиться; дорожки пересеклись; познакомиться с кем-то |
3. to get on like a house on fire |
быстро сблизиться, подружиться |
4. a shot in the arm |
поддержка в трудную минуту; помощь словом и делом; моральная поддержка |
5. to go back a long way |
быть старыми друзьями или знакомыми |
6. a friendship of old standing |
многолетняя дружба |
7. to be on friendly footing with sb |
быть на дружеской ноге с кем-то |
8. to be at home with sb |
чувствовать непринужденно |
9. to keep sb company |
общаться с кем-то; составить компанию |
10. to cry on sb’s shoulder |
получать моральную или эмоциональную поддержку; поделиться горем; поплакаться в жилетку |
Она часто видела во мне человека, с которым она могла бы поделиться горестями и получить утешение.
Их связывает что-то большее, чем шапочное знакомство.
Он составил ей компанию и развлекал её во время её пребывания здесь.
Он не обещал поддерживать связь, но выразил надежду на то, что их пути вновь пересекутся.
Его успех изменил отношение его коллег к нему, и они уже не чувствовали прежней непринужденности в общении с ним.
Я познакомился с ним в прошлом месяце, но мы с ним быстро подружились.
Он на дружеской ноге с начальником отдела.
Он оказал нам поддержку в ту минуту, когда мы в ней больше всего нуждались.
Их связывает многолетняя дружба.
Мы уже очень долго знакомы друг с другом.