- •Theory and Practice of Translation Seminar 1. Language And Extralinguistic World.
- •Exercises
- •Theory and Practice of Translation
- •Seminar 2.
- •Language System: Paradigms And Syntagmas.
- •Language As a Means Of Communication
- •Exercises
- •Exercises
- •Theory and Practice of Translation Seminar 4. Translation equivalence and equivalents
- •Exercises
- •Bush pushes research on global warming
- •Europe to Get Offer of Alternative to Kyoto
- •Boy power Lock up your daughters and unleash your sons
- •Theory and Practice of Translation
- •Seminar 5.
- •Translation and style
- •Transformations in translation
- •Exercises
- •King of the stage
- •Founding fathers
- •Theory and Practice of Translation Seminar 6. Basic translation devices
- •Exercises
- •Theory and Practice of Translation
- •Seminar 7.
- •Translation varieties.
- •Literary translation.
- •Exercises
- •Реальний кущ: міцний guy або squishy помірний?
- •Theory and Practice of Translation Seminar 9.
- •Interpretation: basic skills and training methods
- •Exercises
- •Theory and Practice of Translation
- •Seminar 10.
- •Translation of official documents: text frames.
- •Grammatical aspects.
- •Exercises
- •Література
Література
1. Айзенкоп С.М., БагдасароваЛ.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996.
2. Андрианов С.Н., Сорокина Л. Н. Учебник экономического перевода. Москва: Международные отношения, 1961.
3. Ажнюк М. Відтворення ритмо-інтонаційного ладу «Гамлета» Шекспіра. - ТіПП, №9,1985.
4. Ажнюк М. Про багатозначність образів у «Гамлеті». - У кн.: «Хай слово мовлено інакше...». - К., 1982.
5. Андрес А. Дистанция времени и перевод: МП, 1965.
6. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. Москва: Высшая школа, 1980.
7. Аристов Н.Б. Основы перевода. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.
8. Багмут Й. Проблеми перекладу суспільно-політичної літератури українською мовою. - К., 1968.
9. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод// Тетради переводчика. — М.: Межд.отн., 1969. — Вып.6. — С. 3-12.
10. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.
11. Бархударов Л. С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д. Пособие по переводу технической литературы (английский язык). Москва: Высшая школа, 1967.
12. Белостоцкий Ю.Г., Булгакова Л.Н., Дятлова С.В. и др. Пособие по переводу: русский - английский язык. Москва: Русский язык, 1990.
13. Білоус Д. Високі виміри: ТіПП, №16, 1989.
14. Болховитинов В.В., Сипъванович И.И. Учебно-методическое пособие по практике перевода (английский язык) для студентов IV курса переводческого факультета. Минск: МГПИИЯ, 1981.
15. Борис Тэн. Переводя Гомера: МП, 1965.
16. Брандес М. Стиль и перевод// Тетради переводчика. — М.: Межд.отн., 1968.—Вып.5. —С. 75-92.
17. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Москва: Издательство УРАО, 1998.
18. Бреус Е.В. Теория и практика перевода (английский язык): Программа курса. — М., 1996.
19. Брюховецький В. У справі професійного перекладацтва // Зарубіжна література, №14, 2000.
20. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Выс.шк., 1986. — 414с.
21. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
22. Гнідич Т. Перекладаючи Зерова. Перекладаючи Байрона // Be., №4, 1999.
23. Гольберг М. Два Норвида: МП, 1977.
24. Григоров В.Б. Как работать с научной статьёй. Москва: Высшая школа, 1991.
25. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. — Москва: Высшая школа, 1982.
26. Дмитренко В. Максимальное в переводе: ТП, 1970.
27. Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы (Английский язык). Москва: Воениздат, 1973.
28. Дудченко М. П. Тичина в російських перекладах: ТіПП, №12,1985.
29. Егорова Е. М. Рыльский - переводчик Пушкина: МП, 1977.
30. Житник В. Що серце пам'ята... // Зарубіжна література, №43, 1999.
31. Жлуктенко Ю., Двухжилов О. Проблеми адекватності перекладу: ТіПП, №6, 1981.
32. ЖовтисА. Пульс стихотворного перевода: МП, 1964.
33. Журавська І. Леся Українка та зарубіжні літератури. - К., 1963.
34. Зражевская Т.А., Гусъкова Т.Н. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. Москва: Высшая школа, 1986.
35. Загайська Г. Твори Горація у перекладах Івана Франка // Іноземна філологія, №91, 1988.
36. Зеров М. У справі віршованого перекладу // Вс., №8,1988.
37. Зорівчак Р. Проза Т. Шевченка англійською мовою: ТіПП, №16, |989.
38. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). — Львів: Вид-во при Львів, ун-ті, 1989. — 216с.
39. Зорівчак Р. Статус реалії як перекладознавчого терміна: ТіПП, 1985.
40. Зорівчак Р. Творчість Віри Річ у контексті українсько-англійських літературних зв'язків // Вс., №8-9,1977.
41. Зорівчак Р. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. -Львів, 1983.
42. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця: «Нова книга», 2002. — 564 с.
43. Карабан В.І. Переклад з української мови на англійську мову. Навчальний посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти. — Вінниця: «Нова книга», 2003. — 608 с.
44. Кабакчи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. English - Russian. Санкт-Петербург: Союз, 1999.
45. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Санкт-Петербург: Союз, 2000.
46. Колакова К.Л., Шах-Назарова B.C. I Can Give You a Hand. (Пособие по двустороннему переводу.) Москва: Международные отношения, 1976.
47. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практика перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр.яз. — М.: Высш.шк., 1990. — 127 с.
48. Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М.: Высш.шк., 1960. — 252 с.
49. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 1980.
50. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — Москва: Высшая школа, 1990.
51. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть I. Лексико-фразеологические основы перевода. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1960.
52. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть П. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. Москва: Высшая школа, 1965.
53. Ковалевский В. Размером подлинника: МП, 1963.
54. Ковганюк С. Практика перекладу. - К., 1968.
55. Коломієць Л. Езра Паунд - ключова постать у теорії та практиці перекладу XX ст. // Вс, №5-6, 2000.
56. Коломієць Л. В. Підмогильний - перекладач А. Франса: ТІПП, №20 1994.
57. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск, 1972.
58. КопелевЛ. «Фауст» по-украински: МП, 1965.
59. Коптілов В. Актуальні питання українського художнього перекладу. - К, 1971.
60. Коптілов В. Першотвір і переклад. - К., 1972.
61. Коптілов В. Теорія і практика перекладу. - К, 1982.
62. Коптілов В. Стилізація в перекладі. У кн.: Теоретичні проблеми лінгвістичної стилістики. - К., 1972.
63. Коптилов В. Этапы работы переводчика. У кн.: Вопросы теории художественного перевода. - М., 1971.
64. Корунець І. Теорія і практика перекладу. - К., 1999.
65. Корунець I., Радчук В. Данте мовою Шевченка // Вітчизна, №1,1978.
66. Кочур Г. Зеров і Словацький // Be., №8,1988.
67. Курпата Н. Олена Пчілка - перекладач поезії В. Гюго // Вс., №3, 1998.
68. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Москва: Международные отношения, 1976.
69. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. Москва: Международные отношения, 1979.
70. Кунцевич С.Е., Смирнова Н. Ф. Грамматические трудности перевода. Минск: МГЛУ, 1999.
71. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. Москва: Просвещение, 1988.
72. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Москва: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963.
73. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. Москва: Международные отношения, 1976.
74. Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения. Минск, 1988.
75. Левый И. Искусство перевода. - М., 1974.
76. Лотман Ю. Анализ поэтического текста. Структура стиха. - Ленинград, 1972.
77. Лубківський Р. Многосвіточ. - К., 1968.
78. Лубкивский Р. «Слово пламенем зажглось». «Завет» Т. Шевченко в русских переводах: МП, 1977.
79. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. — М.: Высшая школа, 1985. —231с.
80. Медвідь О.С. Використання синтаксичних засобів української розмовної мови для відтворення англійського власне просторіччя (на матеріалі українських перекладів англомовної прози)// Іноземна філологія. — 1979. — Вип. 56. — С. 25-31.
81. Михеев А. В. Современная английская риторика и перевод: Учебное пособие к спецкурсу "Основы публичной речи". М., 1988.
82. Морозов ММ. Пособие по переводу. М., 1956.
83. Медникова Э.М. (ред.) Перевод как аспект изучения иностранного языка. Москва: Издательство МГУ, 1976.
84. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. Москва: Высшая школа, 1997.
85. Максименко О. Семантичний контрапункт у художньому тексті та особливості його відтворення у перекладі: ТіПП, №20,1994.
86. Медвідь О. «Озимандія» П. Б. Шеллі в контексті української поезії. Там же.
87. Микитенко О. Мудрість поколінь - нащадкам // Вс., №12, 1995.
88. Мовчан Р. Вал. Підмогильний - перекладач // Вс., №12,1991.
89. Мойсеїв І. Й. В. Ґете, Вільшаний король: фантазія і дійсність. У кн.: /. Мойсеїв, Храм української культури. Кн. 2. - К.,1999.
90. Москаленко М. Тисячоліття: переклад у державі слова. У кн.: Тисячоліття. - К., 1995.
91. Наливайко Д. Епопея Камоенса українською мовою // Вс., №1,1989.
92. Наливайко Д. Василь Стус - перекладач // Вс., №1,1991.
93. Никулина Е.Л., Караваева Т.Л. Стилистически маркированная лексика в оригинале и переводе художественного текста// Конртастивное исследование оригинала и перевода художественного текста: Сборник научных трудов. — О.: ОГУ, 1986. — С. 12-18.
94. Неборячок Ф. Пушкін українською мовою. -Львів, 1958.
95. Новицкая Т.М., Кучин Н.Д. Практическая грамматика английского языка. Москва: Высшая школа, 1979.
96. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. Москва: Высшая школа, 1974.
97. Новикова М. Прекрасен наш союз. Литература, переводчик, жизнь. - К, 1986.
98. Новикова М. Орфей і пекло // Вс., №12,1975.
99. Новикова М. Гений, парадоксов друг: МП, 1977.
100. Новикова М. Тетяна Гнідич: повернення додому // Be., №4, 1999. Новикова М. Микола Лукаш: міф і антиміф // Be., №2, 1997. Пархоменко М. Новый перевод «Энеиды» И. П. Котляревского: МП, 1964.
101. Павлова Н.М. Стилистическая коннотация как компонент адекватного перевода// Тетради переводчика. — М.: Межд.отн., 1977.— Вып. 14.— С. 66-72.
102. Павлова Л.И., КрохалеваЛ.С., Лавыш Т. А, и др. Курс перевода с английского языка на русский. Минск: МГПИИЯ, 1982.
103. Парахина А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. Издание 3-е, дополненное. Москва: Высшая школа, 1982.
104. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. Москва: Высшая школа, 1986.
105. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. Москва: Наука, 1981.
106. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Минск: Попурри, 1997.
107. Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский. Минск: Попурри, 1997.
108. Пъянкова Т.М. Пособие по переводу полиэквивалентных терминов на английский язык. Москва: Высшая школа, 1973.
109. Пархоменко М. Тарас Шевченко в русских переводах. У кн.: Вопросы теории художественного перевода. - М., 1971.
110. Пащина Л. Горацій в українському перекладі А. Содомори: ТіПП, №12,1985.
111. Пащина Л. Українські переклади Овідієвих «Метаморфоз» // «Іноземна філологія», №95,1989.
112. Перепади А. Моя лукашіана // Зарубіжна література, №43, 1999.
113. Прокопович С. Адекватный перевод или интерпретация текста: ТП, №17, 1980.
114. Радчук В. Гамлет или Арлекин?: ТіПП, №16,1989.
115. Радчук В. Навіщо потрібен білоруський Пушкін? // «Сузір'я», №26, 1986.
116. Радчук В. Що таке інтерпретація. - К., 1997.
117. Радчук В. Забобон неперекладності // Вс., №1-2, 2000.
118. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Межд.отн., 1974. —215с.
119. Рецкер Я. И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? / Тетради переводчика. М., 1966, №3.
120. Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. - М., 1995.
121. Рильський М. Мистецтво перекладу. - К, 1975.
122. Россельс Вл. Подспорья и преграды: МП, 1963.
123. Россельс Вл. Проза Стефаника и традиция восприятия: МП, 1977.
124. Рудницький Л. Іван Франко і німецька література. - Мюнхен, 1974.
125. Рысак А. Два перевода Павла Антокольского из Леси Украинки: МП, №12,1981.
126. Сейдл Дж., Макморди У. Идиомы английского языка и их употребление. Москва: Высшая школа, 1983.
127. Сизенко С.С. Перевод региональной лексики Юга США// Теория и практика перевода.—1984.— Вып. П. —С. 107-113.
128. Скробов B.C. Экспрессия подлинника и перевод// Лексико-грамматические исследования. — Новосибирск, 1981. — С.88-96.
129. Словарь литературных терминов/ Под ред. О.С.Ахмановой. — М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 873 с.
130. Содиков А.В. Перевод арготизмов// Тетради переводчика. — М.: Международные отношения., 1979. — Вып. 16. — С. 36-42.
131. Соколянський М. Тіні забутих версій // Bс., №1-2, 2000.
132. Стріха М. Американський класик та українські перекладачі // Вс., №7,1998.
133. Стріха М. Микола Лукаш - відомий та невідомий // Вс., №2,1997.
134. Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов: Учебное пособие. М., 1984.
135. Ткаченко С. Деталь і ціле у поетичному перекладі сонетів Шек-спіра: ТІПП, №12,1985.
136. Тувім Ю. Четверостишие на верстаке: МП, 1965.
137. Уваров В.П. (общ. ред.) Как научиться понимать и переводить иностранный текст. Минск: Вышэйшая школа, 1968.
138. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. —М.: Высшая школа, 1983. — 303с.
139. Федоров А. Искусство перевода и жизнь литературы. - Ленинград, 1983.
140. Федотова И.Г., Цыганкова Н.Н. Английский язык. Практикум по двустороннему переводу. Москва: Высшая школа, 1992.
141. Флорин С. Муки переводческие. - М., 1983.
142. «Хай слово мовлено інакше...» Проблеми художнього перекладу. -К, 1982.
143. Чабаненко В.А. Стилістика експресивних засобів української мови: Навч. посібник. - Запоріжжя: ЗДУ, 1993. -216с.
144. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
145. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. Москва: Высшая школа, 1985.
146. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. Москва: Международные отношения, 1976.
147. Чередниченко А., Бех П. Лингвистические проблемы воссоздания образа в поэтическом переводе. - К., 1980.
148. Чередниченко О., Коваль Я. Теорія і практика перекладу. Французька мова. - К., 1995.
149. Чередниченко О. Добиратися до неперекладеного // Вс., №10,1991.
150. Череватенко Л. Розповідь про відхилені переклади // Вс., №12,1996.
151. Череватенко Л. Хто інший міг би так іти шляхом жертовним? // Вс №8,1995.
152. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). Москва: Международные отношения, 1975.
153. Чуковский К. Высокое искусство. - М., 1968.
154. ЧужакинА., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. Москва: Валент, 1997.
155. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
156. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. Москва: Высшая школа, 1971.
157. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Москва: Наука, 1973.
158. Шехтман Н.А. Практикум по фразеологии современного английского языка. Ленинград: Просвещение, 1971.
159. Юдина Г.Г. Learn to Interpret by Interpreting. Учитесь устному переводу. Москва: Международные отношения, 1962.
160. Юдина Г.Г. Improve Interpreting Skills. (Совершенствуйте устный перевод.) Москва: Международные отношения, 1976.
161. Эткинд Е. Поэзия и перевод. - М.-Л., 1963.
162. Эткинд Е. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросы языкознания, №4,1970.
163. Howard Phillip. The State of the Language. English Observed.- London, 1984. — 179 p.
164. Korunets I.V. Course in the Theory and Practice of Translation. — K.: Вища школа, 1986.— 170с.
165. Korunets I.V. Theory and Practice of Translation. — Вінниця: “Нова книга”, 2003. — 448 с.
166. Guennadi E. Miram and others. Basic Translation. A course of lectures on Translation theory and practice for institutes and departments of international relations. Київ: Ельга. Ніка-Ценр, 2002. — 240 с.
167. Me. Crum R., Cran W., Mac Neil R. The Story of English. — London — Boston: Faber and Faber, 1987. — 384 p.
168. American Idioms Dictionary. Edit, by Richard A. Spears. - М.: Рус.яз., 1991. -460 с.
169. CorrelRM, Laird Ch. Modem English Handbook. N.Y., 1954.
170. Longman Register of New Words, The. Special Edition by John Ayto. — M.: Рус.яз., 1990.— 425 c.
171. Savory T. The art of translation. - London, 1957.
172. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New rev. ed. — New York/Avenel: Gramercy Books., 1994 — 1854 p.
173. William Strunk, Jr. The elements of style. The Macmillan Company, N.Y., 1960.