3 Билет.
Лексикография – раздел науки о языке, изучающий словари и методику их создания, особенности слов, их толкование. Лексикография условно разделяется на теоретическую и практическую.
Практическая лексикография изучает все имеющиеся на данный период развития языка словари, их классификацию, даёт их описание. Выполняет общественно важные функции, обеспечивая обучение языку, описание и нормализацию языка, межъязыковое общение, научное изучение языка.
Следует различать энциклопедические словари и словари языковые, лингвистические. В энциклопедических словарях описываются и разъясняются не слова, а те явления, которые этими словами названы; поэтому в энциклопедических словарях нет междометий, местоимений, служебных слов, а также большинства наречий, прилагательных, глаголов, которые не являются специальными терминами. Языковые же словари показывают именно слова с их значениями, употреблением, происхождением, грамматической характеристикой и фонетическим обликом.
Бывают словари одноязычные, двуязычные и многоязычные.
Одноязычные словари - словари толковые, в задачу которых входит не перевод, а характеристика данного слова в современном языке или же в его истории и происхождении (исторические и этимологические словари).
По своему лингвистическому объекту могут быть словари литературного языка, где диалектизмы и областные слова встречаются лишь только в тех случаях, когда они отмечены в литературных памятниках; такие словари обычно преследуют и нормативную цель: показать правильное и неправильное употребление слов, их грамматические изменения и произношение. Среди толковых словарей следует выделить словари иностранных слов, где даются толкования только заимствованных слов.
Особый тип представляют собой “предметные” и “идеологические” словари, которые группируют слова либо по общности явлений действительности, так в “предметных словарях” дается, например: дом и всё, что в нем (кухня, передняя, спальня, двор с их инвентарем и т. д.), или по общности понятий, образующих ту или иную область знания, так в “идеологических словарях” дается, например, лексика определенного раздела науки, где слова подобраны и расположены в соответствии с систематикой этих научных понятий. Эти словари не лингвистические, но способные быть лингвистическими пособиями либо с чисто практической целью (как гиды, путеводители, на чем бывает обычно построена система словарей-разговорников - это “предметные словари”), либо с целью обучения определенной отрасли науки (таковы не только общие “идеологические словари”, но и те терминологические словари разных наук и видов техники, которые построены не в алфавитном порядке, а в систематическом; конечно, в таких словарях, как правило, бывает и алфавитный указатель терминов с отсылками к соответствующим местам систематического указателя).
Бывают специально областные словари, словари тех или иных диалектов, терминологические словари по отраслям техники и науки (в которых всегда есть элемент энциклопедических словарей); словари синонимов, словари омонимов, словари рифм; существуют также словари идиоматические, фразеологические, “крылатых с л о в” и т. п. Орфографические и орфоэпические словари, где нет ни переводов, ни толкований слов, а указывается либо норма написания, либо норма произношения, - это словари чисто прикладного значения.
Наиболее распространенный тип словарей, предназначенных для очень широкого охвата потребителей, - это двуязычные переводные словари, где наряду с краткими лексикологическими и грамматическими указаниями к вокабуле (заглавному слову) дается перевод данного слова в разных его значениях на другой язык.
Многоязычные словари могут иметь различную целевую установку.
В последнее время появился новый тип словаря -“обратный с л о в а р ь”, где слова расположены не в порядке начальных букв, а в порядке конечных, так, например, в “Обратном словаре современного русского языка” X. X. Бильфельдта слова располагаются так: а, ба, баба, жаба, лабаи т. д. - по обратному алфавиту, т. е. считая с конца слова, а не с его начала. Подобные словари очень полезны для подсчета словарного заполнения грамматических моделей (например, слов с суффиксами -ик-, -чик-, -щик-, -арь-; -ня-, -ба- и т. д.), для фонетической статистики финалей, т. е. концов слов, а также и для поисков нужной рифмы, в чем эти “обратные словари” перекрещиваются с “словарями рифм”.
Заимствованными являются слова, пришедшие в русский язык из других языков на разных этапах его развития. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами.
Осваиваясь в чужом для них русском языке, заимствованные слова претерпевают смысловые, фонетические, морфологические изменения, изменения в морфемном составе. Некоторые слова (школа, кровать, парус, батон, люстра, клуб) освоены полностью и живут по законам русского языка (то есть изменяются и ведут себя в предложениях как исконно русские слова), а некоторые сохраняют черты заимствования (то есть не изменяются и не выступают в качестве согласуемых слов), как, например, несклоняемые имена существительные (авеню, кимоно, суши, хокку, курабъе).
Выделяются заимствования: 1) из славянских языков (старославянского, чешского, польского, украинского и др.), 2) из неславянских языков (скандинавских, финно-угорских, тюркских, германских и др.).
Ассимиляцией называется процесс приспособления чужого слова к принимаемому языку.
Чужое слово проходит 3 типа ассимиляции:
1)фонетическая ассимиляция (В процессе ассимиляции иноязычные слова приспосабливаются к звуковой системе языка, подчиняются правилам словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего происхождения. Степень ассимиляции может быть различной и зависит от того, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и т. д.);
2)грамматическая ассимиляция (Совершенно обязательна словообразовательная обработка слова, состоящая в присоединении соответствующих аффиксов, в том случае, если заимствовался глагол или прилагательное. При заимствовании существительных такого переоформления может и не быть (ср. французское marche и марш, греческое lyra и лира, латинское norma и норма, английское dandy и денди и т. д. При ассимиляции также меняются суффиксы и окончания, изменяются категории рода и числа иноязычных слов);
3)семантическая ассимиляция (Нередко семантические изменения тесно связаны со структурно-грамматическими особенностями. В этом случае наблюдается изменение характера соотношения между родственными по происхождению словами).