Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
mini-WPORKA.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
04.09.2019
Размер:
61.73 Кб
Скачать

4.Машинний переклад Класифікація перекладів

Переклад- це вид людської діяльності, в результаті якої тексту на одній мові, ставиться у відповідність текст на іншій, який відповідає вихідному змістовно.

Машинний переклад (МП):

-переклад текстів (письмових та усних) з однієї природної мови на іншу за допомогою комп'ютера;

-напрямок наукових досліджень, пов'язаний з побудовою перекладальних систем.

На базовому рівні, робота комп'ютерних програм для перекладу полягає у заміні слів чи словосполучень з однієї мови на слова чи словосполучення з іншої. Однак тоді виникає проблема, що така заміна не може забезпечити якісний переклад тексту, адже потрібне визначення та розпізнання слів та цілих фраз з мови оригіналу. Це спонукає активну наукову діяльність у галузі комп'ютерної лінгвістики. Наразі, для вирішення неоднозначностей при перекладі, використовуються багатомовні онтологічні ресурси, такі як WordNet та UWN.

Види:

1. в залежності від первісного матеріалу

-переклад художньої літератури

-науково-тех

-суспільно-політичний

-побутовий

2. в залежності від форми презентації

-письмовий

-усний

3. по степені механізації

-ручний(традиційний)

-машинний

-людинно-машинний переклад, при якому комп у не визначених для нього місцях звертається до людини-оператора.

  1. Основні поняття та проблеми машинного перекладу.

Наприкінці 1950-х Г. Бар, дослідник, що на замовлення США вивчав можливість створення повністю автоматичного якісного перекладу, наголосив на проблемі семантичної двозначності під час машинного перекладу. Розгляньмо наступний приклад: Little John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen. Слово «pen» має два значення: прилад, що використовується на письмі і певний контейнер. Для людини значення є очевидним, але машина без «універсальної енциклопедії» ніколи не зможе вирішити цю проблему. Сьогодні проблема семантичної двозначності може бути вирішена шляхом написання висхідних текстів контрольованою мовою, тобто застосовуючи словник, у якому для кожного слова є тільки одне значення.

Статистичний машинний переклад — це різновид машинного перекладу тексту, заснований на порівнянні великих обсягів мовних пар. Мовні пари — тексти, що містять речення на одній мові і відповідні речення на інші, можуть бути як варіантами написання двох речень людиною — носієм двох мов, так і набором речень та їх перекладів, виконаних людиною. Таким чином статистичний машинний переклад має властивістю «самонавчання». Чим більше в розпорядженні програми є мовних пар і чим точніше вони відповідають один одному, тим краще результат статистичного машинного перекладу. Під поняттям «статистичного машинного перекладу» мається на увазі загальний підхід до вирішення проблеми перекладу, який заснований на пошуку найімовірнішого перекладу речення з використанням даних, отриманих з двомовної сукупності текстів. Як приклад двомовної сукупності текстів можна назвати парламентські звіти, які являють собою протоколи дебатів в парламенті. Двомовні парламентські звіти видаються в Канаді, Гонконгу та інших країнах; офіційні документи Європейського економічного співтовариства видаються на 11 мовах; а Організація Об'єднаних Націй публікує документи на декількох мовах. Як виявилося, ці матеріали є безцінними ресурсами для статистичного машинного перекладу.