Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Жанрове своеобразие романа У. Эко Имя Розы.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
02.09.2019
Размер:
273.41 Кб
Скачать

29

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..…3

Глава I. Литературное и научное творчество у. Эко ......…….5

1.1. У. Эко – писатель, ученый, литературный критик…..……….……..……..5

1.2. Теория жанров в современном литературоведении………….…………..10

Глава II. Организация жанрового своеобразия романа у. Эко «Имя розы»………………………………………………………………………….…..15

2.1. «Имя розы» У. Эко как постмодернистский роман в отечественном литературоведении………………………………………………………………15

2.2. Внутренняя структура романа у. Эко «Имя розы»……………………….19

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….…27

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИССЛЕДОВАНИЯ..…………..…….…………....28

Введение

В России на сегодняшний день имя Умберто Эко известно достаточно хорошо, о нем говорят, пишут, его читают и издают. Но при всей кажущейся известности этого мыслителя, он, его философские взгляды и идеи остаются для русского читателя по большому счету неизвестными. Проблема заключается в том, что Эко-писатель, автор таких бестселлеров как «Имя Розы» и «Маятник Фуко», известен гораздо больше, чем Эко-философ. Зачастую у российского читателя складывается неадекватное впечатление об Умберто Эко после прочтения его романов.

В среде читающей молодежи и так называемых «интеллектуалов» книги Эко чаще всего воспринимаются как часть потока постмодернистских, готических, мистических и тому подобных произведений, рассчитанных на массового читателя. Да, в них отмечают большую насыщенность фактами, но не более того. Тогда как романы Эко являются лишь продолжением и художественным выражением его философских идей, которые формировались десятилетиями. Без общего знакомства с его творчеством очень тяжело прийти к серьезной оценке личности этого, без сомнения, выдающегося мыслителя [9, с. 3].

Тем не менее, многие помнят, какой фурор произвел в свое время роман "Имя розы". Планка сразу была поднята на недосягаемую высоту. Оказалось, что жизнь обитателей бенедиктинского монастыря ХIV века может быть интересной людям ХХ века. И не только потому, что автор закрутил детективную и любовную интриги. Но и потому, что был создан эффект личного присутствия. Автор настолько "в теме", что, казалось, это не роман, а аттракцион с машиной времени. Здесь можно отпить вина из кубка, бережно прикоснуться к старинному фолианту, открыть скрипучую дверь и подняться вслед за героем по винтовой лестнице [13].

Актуальность избранной темы исследования «Жанровое своеобразие романа У. Эко «Имя Розы» определяется в первую очередь тем, что его работа в романе – выработка новых стратегий познания, культуры, связанных с еще существующими человеческими ценностями [11].

Цель нашего исследования заключается в изучении проблемы жанрового своеобразия романа У. Эко «Имя Розы».

Объектом исследования является жанровое своеобразие романа У. Эко «Имя Розы.

Предметом исследования является организация жанрового своеобразия романа У. Эко «Имя розы.

Материалом исследования является роман «Имя розы » Умберто Эко.

Достижение поставленной цели предполагает решение нескольких основных задач:

1) изучить У. Эко – писатель, ученый, литературный критик ;

2) рассмотреть Теория жанров в современном литературоведении;

3) выявить«Имя розы» У. Эко как постмодернистский роман в отечественном литературоведении;

4) охарактеризовать Внутренняя структура романа у. Эко «Имя розы»;

Научная новизна исследования заключается в попытке комплексного осмысления жанрового своеобразия роман «Имя розы » Умберто Эко.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов проведённого исследования в преподавании литературы и истории в школе, истории итальянской литературы в вузах.

В качестве методов исследования использовались: метод наблюдения над языковым материалом, текстовый анализ, контекстуальный анализ, стилистический анализ, структурный и др.

Вклад в исследования творчества У. Эко внесли отечественные и зарубежные литературоведы, лингвисты и переводоведы: А.Г.Андреев, М.Д. Затонский, Е. Костюкович, Ю.М. Лотман, Н.Б. Маньковская, А.В. Мачужак, П.Г. Носачев, С. Рейнгольд, А.Р. Усманова.