Художественный текст.
Середина
50х гг – демократизация общество,
начинаются первые европейские переводы
(самые ранние – 30е гг 19ого века). Первые
переводчики – Пушкин, Тургенев и т.д.
Правила
европейского перевода стихов –
переводятся прозой. Переводчик, работающий
с драматургией, говорит вслух – чтобы
написать речь, которую будет удобно
говорить. Количество смысловых совпадений
в прозе достигает 70% (100 не будет никогда).
Переводчик
должен сделать текст текстом, но русским.
Требования
к переводу:
-
фраза от точки до точки
- сохранение
абзацев
- сохранение стилистических
особенностей (сравнения и т.д.), знаки
препинания
Необходимо
учитывать временные конструкции (быть
в стиле времени, когда написано). Если
много ненормативной лексики – переводить
так же.
Классическое
произведение 19ого века – романтика,
идеалы свободы, гуманизм и т.д. «Дон
Жуан» - специфическое построение строфы.
На русском – три, перевод в середине
20ого века приближается к 60% соответствия.
Парамерты:
Объем текста (знаков), сохранение
авторских прав и время, затраченная на
перевод.
Текст
считается по количеству знаков (40 000
знаков в авторском листе). Количество
знаков в России – с пробелами, запятыми,
точками и т.д. Текст – 70 лет после смерти.
Женевская
конвенция и Бернская конвенция –
регулируют отношения между правообладателем
и покупателем прав.