Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.docx
Скачиваний:
10
Добавлен:
02.09.2019
Размер:
65.59 Кб
Скачать

Художественный текст.

Середина 50х гг – демократизация общество, начинаются первые европейские переводы (самые ранние – 30е гг 19ого века). Первые переводчики – Пушкин, Тургенев и т.д.

Правила европейского перевода стихов – переводятся прозой. Переводчик, работающий с драматургией, говорит вслух – чтобы написать речь, которую будет удобно говорить. Количество смысловых совпадений в прозе достигает 70% (100 не будет никогда).

Переводчик должен сделать текст текстом, но русским.

Требования к переводу:

- фраза от точки до точки - сохранение абзацев - сохранение стилистических особенностей (сравнения и т.д.), знаки препинания

Необходимо учитывать временные конструкции (быть в стиле времени, когда написано). Если много ненормативной лексики – переводить так же.

Классическое произведение 19ого века – романтика, идеалы свободы, гуманизм и т.д. «Дон Жуан» - специфическое построение строфы. На русском – три, перевод в середине 20ого века приближается к 60% соответствия.

Парамерты: Объем текста (знаков), сохранение авторских прав и время, затраченная на перевод.

Текст считается по количеству знаков (40 000 знаков в авторском листе). Количество знаков в России – с пробелами, запятыми, точками и т.д. Текст – 70 лет после смерти.

Женевская конвенция и Бернская конвенция – регулируют отношения между правообладателем и покупателем прав.