Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.docx
Скачиваний:
10
Добавлен:
02.09.2019
Размер:
65.59 Кб
Скачать

Основные сложности перевода.

Историческая лексика:

- архаизмы - историзмы - неологизмы

Историзмы – лапти, камзол, двуколка и т.д – слова, означающие вещи и услуги, вышедшие из употребления. Сейчас появились и советизмы. Каждое десятилетие определенная группа слов уходит вместе с другим поколением. Считается, что словари надо обновлять раз в 25 лет из-за уходящей в прошлое лексики. В общий словарь историзмы не всегда включаются.

Историзм должен быть объяснен (объяснение должно быть записано внутри страницы). Употребляя слово, больше к объяснению не возвращаются. Чаще всего – одежда (быстро устаревает), смотрят в исторических словарях, в страноведческих, искусствоведческих.

Возникает понятие «коммуникационная неудача» - произошедший сбой (у переводчика при понимании текста). Будет зависеть от трех составляющих: - тот, который говорит или пишет (автор или адресант) - само произведение (текст) - получатель (адресат)

Автор может ошибиться, адресат не поймет. Все ошибки внутри текста касаются переводческих ошибок. Может быть связана с получателем – неграмотный, глухой, ничего не понимает.

Внутри языка всегда есть перевод с более раннего языка.

Период установления литературной нормы – для каждой из стран свой, для России – Пушкин. До этого еще понятно, после – трудно воспринимать. ВК – с трудом читают Шекспира, Грузия – читают «Рыцаря в тигровой шкуре» 12ого века. Литературная норма устанавливает границу современного языка, по содержанию – устоявшаяся грамматическая и лексическая норма употребления.

Архаизмы. Маленькая группа. Глаза – очи, щеки – ланиты, шея – выя, лоб – чело и т.д. Есть в каждом языке, если речь не идет о художественном тексте – не представляет трудностей при переводе, т.к. всегда можно найти в словарях, есть современное значение. Мало употребляемая в газетной или информационно-аналитической лексике. Ирония, высокий стиль, памфлет – художественный текст.

Неологизмы.

Рождающиеся слова, иногда совпадают с историзмами (пятилетка, семилетка, управдом – тогда были неологизмы, сейчас историзмы). Историзмы – вышедшие из употребления, неологизмы – вошедшие, увеличиваются.

  1. Заимствованные – происходит из более развитой экономически страны (американизация). Слово «спутник» - есть во всех языках (человек, который идет рядом – первое значение, после запуска космического аппарата «Спутник» вошло во все языки). Новшества (если в какой-то стране происходит раньше, заимствуется остальными). Заимствование:

А) интернациональное. Идеологически обремененная. Происходит из одного языка (в отличие от соседского, где отовсюду) – древнегреческий, латынь, французский и английский, остальное – соседние или профессиональные (опера - итальянский). В латыни и древнегреческом – не только целых слов, но и частей (ТЕЛЕвизор, ТЕЛЕфон, ТЕЛЕграф, ТЕЛЕпортация, ТЕЛЕ – на расстоянии; Аполитичный, А – отрицание; БИБЛИОтека). Французский и английский дают целые слова. Латынь прекращает быть всеобщим языком, вместо него – французский (масса политических терминов, промышленных, мода). Заимствуют все – Германия, Европа, Россия. Проблема – в 19м веке, когда возникает большой класс грамотных людей, которые могут читать, говорить и осмыслять появление новых слов в языке (начало образования). Французский язык начинает тесниться английским, исчезает после 1й мировой. Приходит английский.

Недовольство заимствований – 19й. Славянофилы и западники. Один из славянофилов – Аксаков. Выступал против любых заимствований в русском языке (калоши – мокроступы).

Появляются новые профессии, которые надо называть по-другому – риэлтерская деятельность, в старом русском – маклер, при советской действительности приобретшее негативную окраску (спекулянт) => все стали риэлторами.

Не заимствовать невозможно, единственная страна, сохранившая язык в состоянии 11-12 века – Исландия (практически не заимствовала). Но это двуязычная страна, исландский отходит на второй план.

Б) из соседних языков. Россия – большая страна, поэтому есть заимствования из норвежского на севере и из турецкого на юге. Максимальный блок заимствований в русском – из татарского (сарай, халат, диван). Внутри говорящих стран всегда есть территория, которая перенимает.

  1. Внутри языка. Соединение корней (КОЛлективное ХОЗяйство, УПРАВитель ДОМа и т.д.).

22.03.12

26ого апреля – тест.

(Литературный, разговорный и научный языки)