Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.docx
Скачиваний:
10
Добавлен:
02.09.2019
Размер:
65.59 Кб
Скачать

Лексический фон:

  1. Однозначная лексика

  2. Двузначная лексика

  3. Ложные друзья переводчика

  4. Безэквивалентная

  5. Многозначная

Междометия могут быть однозначны или двузначны, сопровождаются жестикуляцией, не совпадающей в разных странах = переводится междометие + перевод жеста. Есть словарь междометий. Звуки, имитирующие природные, в языках разные.

Однозначная лексика – прециозная. Маленькая группа: - личные местоимения - количественные и порядковые числительные. «Десяток», «пяток» - приблизительные числительные, а разных языках разные - месяца, дни недели

Двузначная – тоже маленькая. Пары языков. Жена-женщина, руки-ноги. Сложность перевода с того языка, где есть одно слово (на тот язык, в котором несколько слов).

Многозначная – самая большая. У одного слова несколько значений. Выбирать надо первое значение, а не то, которое понравилось. Хороший словарь всегда дает пример употребления. Англо-русский словарь лучше использовать изданный в России, русско-английский – в Британии.

Контекстный перевод. Контекст больше текста (слово – текст по отношению к контексту предложения, предложение – текст по отношению к контексту всего произведения).

Тезаурус – мертвый словарь (майя, древнегреческий). Наличие многозначной лексики – причина вариативности перевода (не существует устоявшегося перевода). Поэтический перевод сложный. Бунин переводил Ланфелло – 60% точного перевода (для поэтического практически невозможно), совершенный перевод. «Алиса в стране чудес» - игровой сложный текст (в каждом предложении изыски, метафоры и т.д.). Буквальный перевод Алисы был бы непонятен. Смысловой – Демурова, попытка найти эквиваленты в русском. 2 вольных перевода, значительно удачнее. Наиболее известный – Заходер с переносом в русские реалии (60е). 1921й – вольный перевод Набокова «Аня в стране чудес». В вольном суть произведения сохраняется лучше, чем в смысловом. Касается всех поэтических и прозаических текстов.

29.03

Тест 10 вопросов – последнее занятие апреля.

Ложные друзья переводчика.

Двуязычная группа (как двузначная лексика). Scotch – виски. Conductor – дирижер. Небольшая лексическая группа, имеющая сходное написание (звучание) в родном языке, но значение не совпадает. Чаще всего – результат заимствования (караван-сарай – гостиница, в русском стал сарай). Много интернациональных заимствований, на этом основании – варианты народной этимологии (придумываем происхождение и значение сами).

«Словарь ложных (мнимых) друзей переводчика».

Наибольшая сложность – для соседних языков (украинский-русский, русский-сербский).

Безэквивалентная лексика.

Лексика, где нет перевода. Тулуп – tulup. Обозначают вещи, явления, предметы, не переводимые. Сепфирд и Уорф – «теория непереводимости». Язык – продукт специфической культуры, нет параллелей.

Три возможных вида перевода при сложностях:

  1. Фонетическая запись (kokoshnic) – как имена.

  2. Транслитерация (записать в точности по буквам, как Денис Дидерот).

  3. Объяснительный перевод.

Объяснительная запись пишется в низу страниц (если перевод текст), если газетная статья – объяснять внутри статьи либо в скобках, либо тире. Одна из тех лексических групп, которые увеличивают длину. Считать перевод – по количеству знаков русского языка (русский всегда длиннее любого другого, при переводе 1000 знаков с английского 1400 знаков добавляется). В русском нет экономных конструкций, много длинных слов.

Перевод считается по тексту, на который переводят – знаки с пробелами, все знаки препинания. Подсчет количества знаков в разных странах разных, авторский лист – 40 000 знаков.

Упряжь – составные части в России не совпадает с Европой (русские запрягают как татары). И период Средневековья Россия переживала по-другому – множество непонятных терминов, тратится много времени.

В тесте вопрос – какое слово к какой группе относится. (интернациональная – «эксплуатация», однозначная – «я», двузначная – «жена-женщина», безэквивалентная – «кокошник», ложные друзья – «скотч»).

Фразеологизмы – выражения, имеющие иной смысл, чем смысл отдельно взятых составляющих это выражение слов. «Железная дорога», «белая горячка».

  1. Фразеологическое единство – группа, дающая новое значение на сочетание нескольких слов. Неразъединимы, обладают новым значением. Существуют в любом языке. Английский – отдельный словарь идиом (гораздо больше, чем в других языках).

Идиомы – результат исторического культурного изменения языка. Идиомы не всегда вычленяешь во фразе. Часто их включают в общий словарь, искать по первому слову.

  1. Фразеологические сращение – устоявшиеся обороты, большее количество слов, обладают переносным смыслом. Устоявшиеся классические сравнения («белый как снег», «трусливый как заяц», «хитрый как лиса»). Крепко завязаны на развитие культуры. Если переводить на французский – заяц не трусливый, лис умный. В Африке заяц – самый умный. «Ходит как слон» в Индии – высшая похвала. «Белый как снег» в Азии и Африки заменяется полотном. В тексте заменяются.

Если не можете найти перевод фразеологизма – переводить по смыслу. «Очень белый», «очень трусливы» - чаще используется в устном переводе.

  1. Фразеологическое сочетание – увеличивается свобода внутри выражения. Слова могут выступать как самостоятельные единицы. Пословицы и поговорки. Поговорки переводить бессмысленно. Детские присказки непереводимы, остатки языческих заклинаний и молитв или ритмические поговорки, помогающие по домашнему хозяйству (Россия – секли капусту на засолку под «раз-два-три-четыре-пять-вышел зайчик погулять»). «Эники-беники» - искать считалку в языке, ритмически похожую на эту.

С пословицами проще – обладают смыслом. 2 типа:

  1. Пословицы общего плана (общеевропейские) – «яблоко от яблони». Присутствует во всех группах языков, смысл тот же. Перевод по смыслу.

  2. Есть нераспространенные пословицы – книжные (устаревшие), редко употребляющиеся. Для устного перевода пословицы не переводятся. При встрече с иностранцами возникает желание продемонстрировать максимальное количество пословиц родного языка – пословицы, анекдоты, стихи не переводятся. В письменном переводе пословицу надо перевести пословицей.

Словарь «Пословицы и поговорки». Есть 2 вида: 1) двуязычные (только первый ряд) и 2) большие словари. В больших по главному слову – «без _труда_ не вытащишь и рыбку из пруда» - искать про труд.

Пословица тоже завязана на культуру – реалии жизни страны. Перевод: а) по смыслу, б) наиболее нейтрально (в тексте про средневековую Англию нельзя вставлять пословицу «баба с возу – кобыле легче».

Пословицы могут быть историческими и синонимами. «Положить дело в долгий ящик» = «положить дело под сукно» (долго тянуть с разрешением какого-то вопроса). 1й восходит к Алексею Михайловичу (собиравшие дела складывали в длинные ящики, забывались и не разбирались), ящики ушли в 18м веке, в 19м – столы чиновников, покрытые зеленым сукном, неудобную бумагу запихивались под сукно. «Плакать крокодиловыми слезами» - не плакать, а лицемерить. Глагол «шокировать» - заимствование из французского, «неприятно удивлять», сейчас употребляется и в положительном значении.

Вариативные ошибки – неграмотность русского, можно списать. Смысловые ошибки – несогласованность предложения, за смысловыми ошибками – смысловое искажение. Больше 3х смысловых ошибок – 2. Если большой роман – гораздо больше.

Перевод устоявшихся цитат – относится в целом к фразеологизмам. «Быть или не быть», «карету мне карету», «моя дядя самых честных правил» - цитаты из самых распространенных художественных произведений, первый ряд – тексты, изучаемые в школе. Набор, необходимый для адекватного общения. Произведения первого ряда переводятся.

В России самый разошедшийся – «Горе от ума». «Карету мне карету» - аллюзия на произведение. Если это письменный перевод – надо найти данный перевод на английском и в точности вписать в письменный перевод, сделать звездочку и написать – «Грибоедов, «Горе от ума», издание такое-то, страница такая-то, означает то-то». В устном переводе вообще опускается.

Коммуникативная неудача – перевод не состоялся, получающий не получает информацию: переводчик не понял или не передал или дефект речи или забыл; автор умнее аудитории; аудитория умнее автора и т.д. Для политических текстов – катастрофа, может произойти конфликт.