Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lektsiya_7.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
02.09.2019
Размер:
82.94 Кб
Скачать

Модуль ІІ. Лексичні і граматичні проблеми перекладу

Лекція 7. Переклад термінів, фразеологізмів та реалій.

І Переклад фразеологізмів

Завдяки тому, що одиниці мови мають відносно стале значення, вони можуть регулярно заміщувати одна одну при перекладі.

ОдМП, яка регулярно використовується для заміни ОдМО, наз. регулярним відповідником, які поділяються на:

− лексичні

− фразеологічні

− граматичні

− змішані (різних рівнів).

Фразеологічні одиниці (фразеологізми) − образні сталі вислови (ідіоми, прислів’я, приказки, словосполучення з переносним значенням, метонімічні порівняння − similies) окрім інформац., мають ще й емоц. ф-ю (ефект) в процесі комунікації.

Типові помилки при перекладі ФО пов’язані з:

− не розпізнаванням їх у тексті (to come out of brown study – вийти з глибих роздумів, а не з «коричневого кабінету»).

ФО мають наступні компоненти значення, які впливають на вибір варіанту при перекладі:

− образний

− предметний («стрижень» образу)

− емоційний

− стилістичний

− нац.-етнічний.

3 типи відповідників ФОд:

1) Фразеологічні еквіваленти (зберігають увесь комплекс значень ФОд) − нечисленні.

Strike the iron till its hot – Куй железо, пока горячо (рос. − еквівалент) − Коваль клепле, поки тепле (укр. − аналог).

− як правило, інтернац. запозичення;

− при запозиченні зміст може змінитися

ФОд стають хибними друзями перекладача

To lead by the nose – командувати, а не обманювати.

2) Фразеологічні аналоги − фразеологізм з таким же значенням, який ґрунтується на іншому образі: A bird in the hand is worth two in the bush – Краще нині горобець, ніж назавтра голубець. − Краще горобець в жмені, ніж журавель в небі.

− треба переконатися, що емоційно та стилістично значення ФОд МО та МП збігаються: A jack of all trades (and a master of none). ≠ На всі руки майстер.

3) Калькування ФОд з МО:

People living in glass houses should not throw stones.

дозволяє донести образу структуру ОдО;

− дає можливість відповідно передати розгорнуту метафору, частиною якої була ФОд: It was raining cats and dogs and one little puppy got on my page.

Калькування використовується, коли:

− образ ФОд МО «прозорий»: to put the horse before the cart. – Впрягти коня поперед воза. Але не бити байдики − to beat baidycs.

– ФОд у МП матиме форму «крилатого» вислову: Rome was not built in a day – Москва не сразу строилась. (але: підмінено нац. колорит). Among the blind the one-eyeds a king. Серед сліпих й одноокий − король.

4) Коли інші варіанти неможливі, доводиться описово відтворювати лише переносне значення фОд: to cut off a shilling; dirt poor; to pour a baby out with the water.

Іі Переклад термінів

Термін (від лат. «кордон») − слово або словосполучення, яке є точним визначенням певного поняття у конкретній галузі.

У тексті О та П термін − ОдП. Термінологія властива наук.-технічн. Т.

а) Лексичні трудності перекладу НТТ:

− багатозначність термінів

− вибір адекватного словникового відповідника або варіанту перекладу

− переклад термінів-неологізмів

− етноспецифічна й етнонаціональна варіативність термінів

− терміни-омоніми

− іншомовні терміни в тексті О.

! Невірно говорити про переклад термінів як таких, бо умовою адекватного перекладу є розуміння тексту цілком. Це дає змогу:

− уникнути помилок у термінологічній багатозначності;

− створити відповідник терміну-неологізму;

− або пояснити його вже існуючим.

Бажано користуватися вже існуючою перекладною літературою з даного питання.

В ідеалі термін однозначний і немає синонімів чи конотацій, але:

− терміни використовуються у поза наук.-техн. текстами (добирають конотативних

значень в худ. текстах);

− не у всіх мовах є терміни-еквіваленти.

Явище омонімії (як між-, так і внутрішньогалузевої) поширюється на 1-слівні та фразові терміни: factor – ген, гормон (біолог.) − множник (матем.); der Termin – строк, термін; судове засідання.

В якості термінів можуть використовуватися і спец. значення загальновживаних слів: dead – без дієвий, нерухомий (суглоб), непід’єднаний (електр.), використаний (поліграф.).

! Оптимальний шлях перекладу термінів не термін МО − термін МП, а поняття МО − поняття МП: (електромех.) юбка − острішок.

Прийоми перекладу термінів:

1) Лексичні трансформації:

а) транскодування (буквенне чи по морфемне відтворення одиниці МО): diode ['dʌɪəʊd] – діод; laser ['leɪzə] – лазер.

! але не забувати про хибних друзів перекладача!

б) калькування (відтворення не літер або звуків, а комбінаторного складу слова, коли морфеми/слова фрази перекладаються): a standard key combination – стандартна комбінація клавіш

с) опис значення (при перекладі термінів-неологізмів): “non-place” communities − спільноти, не прив’язані до певної території.

2) Лексико-семантичні прийоми:

а-б) конкретизація-генералізація: досліджувати – to explore, to investigate, to research.

в) логічної синонімії: field time of the camera – такт камери;

г) експлікації (лексична одиниця МО перед словом (словосполуч.), яке розкриває його значення): slash-and-burn fires – вогнища задля/підчас очищення лісового масиву.

д) додавання (+ сема в залежності від вузького контексту): land-maintenance fires – ( дослівно: ґрунтозахисне випалювання рослинності) − природоохоронне випалювання рослин.

3) Лексико-граматичні прийоми перекладу:

а-б) компресія-декомпресія (опущення-додавання елементу ТО): перехід від одного виду зношення до іншого − wear transition;

в) інверсія (зворотній порядок слів, часто для привертання уваги): spring-engaged pistonпоршень, присунутий (до дисків) пружинами.

У стрімкому розвитку науки та термінології перекладачу не уникнути використання енциклопедій, довідників, всесвітньої мережі.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]