Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Зміст.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.09.2019
Размер:
39.64 Кб
Скачать

2.2. Прийоми перекладу тексту

Як вже було зазначено вище, рекламний текст наповнений різного роду такзваної безеквівалентной лексики. Безеквівалентной лексикою прийнятоназивати слова і стійкі сполучення іноземних мов, що не мають більш-менш повнихвідповідностей у вигляді лексичних одиниць (слів і стійких сполучень) (ЛЕ).

Безеквівалентная лексика поділяється на чотири типи:

Таблиця 1 [5]

| Клас безеквівалентной | Природа безеквівалентності |

| лексики | |

| Слова-реалії | Відсутність у досвіді носіїв ПЯ предмета або явища, |

| | Позначається лексичної одиницею ИЯ |

| Тимчасово | Нерівномірний поширення досягнень науки і |

| безеквівалентние | техніки, соціальних нововведень |

| терміни | |

| Випадкові | У кожному окремому випадку причина не ясна. Загальна |

| безеквіваленти | пояснення: неспівпадаючі членування реальності різними |

| | Мовами |

| Структурні екзотизму | Неможливість структурувати засобами ПЯ аналогічне |

| | Компактне найменування для предмета або явища |

Відсутність у ПЯ лексичного еквіваленту для ЛЕ ИЯ не означає однак,що її значення взагалі не піддається відтворенню при перекладі. Якправило, це відтворено за допомогою певних прийомів. Лексичнабезеквівалентность в перекладі має не абсолютний, а відноснийхарактер.

Отже, існують наступні способи передачі безеквівалентной лексикипри перекладі, які утворюють особливий клас прийомів, не ставлячись ні допідстановка, ні до трансформацій.

1. Транслітерація. По своїй суті цей прийом аналогічний запозиченняіноземного слова. Як перекладацького еквівалента безеквівалентнойодиниці іноземних мов використовується її графічної-фонетичне що означає,відтворюване в письмовому перекладі літерами ПЯ, а в усному - говорилосьзгідно фонетичним правилам ПЯ. Прийом транслітерації доречний, тільки втих випадках, коли еквівалент дійсно відсутня. Слід мати наувазі, що транслітерація може викликати в читача неадекватне сприйняття.

Необгрунтована транслітерація веде до засмічення мови перекладу. Щостосується доречною транслітерації, то, будучи виконаної перекладачами-

«Першопрохідцями», а потім повтореної їхніми колегами, вона здатна поповнити

ПЯ нової ЛЕ. У російську мову через транслітерацію увійшло не мало слів: балка

(der Balken), верстат (die Werkstatt), грейпфрут (grape-fruit) [6].

Гідність транслітерації як способу перекладу безеквівалентной лексикиє її надійність, у тому сенсі, що, транслітеріруя нове, частомалозрозуміле слово, перекладач по суті справи передає лише його графічнуабо фонетичну оболонку. Змістовна ж сторона сова розкривається вкращому випадку тільки через контекст. Тим самим перекладач уникаєтлумачення нового поняття і пов'язаного з цим ризику невірної йогоінтерпретації. А недостатнє розкриття змісту даного поняття можнакомпенсувати не тільки через контекст, а й посредствам приміток,даються в дужках або примітках. Однак треба зазначити, що при всіх своїхнедоліки транслітерація в певних випадках є чиєдиним можливим прийомом відтворення безеквівалентной лексики.

2. Калькування. Суть цього прийому полягає в тому, що складовічастини безеквівалентной ЛЕ (морфеми безеквівалентного слова чи лексемибезеквівалентного сталого словосполучення) замінюються їх літернимивідповідниками на ПЯ. Таким чином, наприклад, був введений в російський побуттермін дитячий сад (калька німецького Kindergarten) [7]. Також як ітранслітерація, калькування характеризується високим ступенем

«Механічність». Що ж стосується ступеня розкриття описуваного явища здопомогою цього прийому, то вона залежить від того, наскільки «конструкція» самоїбезеквівалентной ЛЕ, що іменується в лінгвістиці внутрішньою формою, відображаєте, що вона позначає.

3. Наближений переклад. Суть цього прийому в тому, що замістьіноземній реалії перекладач використовує реалію ПЯ, яка володієвласною національною специфікою, але в той же час має багато спільного зреалією іноземних мов. Наприклад, поняття Sant Nikolaus і Дід Мороз, Hanswurst і

Петрушка не можна вважати ідентичними, але очевидно, що в певнихконтекстах вони взаємозамінні [8]. Перевагою наближеного перекладує його зрозумілість для одержувача, якому в якості перекладацькогоеквівалента пропонується «рідне» поняття. Проте користуватися цим методомслід обережно, пам'ятаючи, що в самій його основі закладена певнанеточність. Наближений переклад, перш за все, може призвести до неприпустимоюнаціонально-культурної асиміляцією.

4. Елімінація національно-культурної специфіки. Цей прийом близький доприйому наближеного перекладу і полягає в тому, що при перекладі реаліїїї національно-культурна специфіка опускається.

5. Перерозподіл значення безеквівалентной лексичної одиниці.

Суть цього прийому в тому, що значення безеквівалентной лексичної одиниціперерозподіляється на кілька одиниць перекладного тексту, причому самабезеквівалентная лексична одиниця як би розчиняється в перекладі.

6. Передача денотативного утримання шляхом його перерозподілу.

Зрозуміло, процес відтворення вихідного вмісту в перекладі незводимо до передачі значень окремих слів: від слова ИЯ до слова ПЯ. Вельмичасто в процесі перекладу зміст «перерозподіляється»: від однієї одиниці

ИЯ «переходить» до декількох одиницях ПЯ або навпаки, від однієї частини мови --до іншої, від одного члена пропозиції - до іншого. Іноді переводоведивикористовують таке порівняння: початковий зміст ніби переливається зодних сусідів до інших, при тому, що перші відрізняються від інших і числом,і об'єктом, і формою. Але так відбувається не завжди, одиниця ПЯ інодізазнає при перекладі якісні зміни.

Розділ III. Практична частина

На прикладі реклами, наведеною у додатку, можна відзначити, що приперекладі було виявлено, що в рекламі на німецькій мові використовуєтьсявелика кількість англіцизмів. Наприклад,

Multimedia - мультимедія

Farbdisplay - кольоровий дисплей (екран)

Java ™ - Майже всі власники мобільних телефонів завантажуютьдодаткові мелодії дзвінка та піктограми. Завдяки технології Java ™,тепер можливості телефону можна розширити і за допомогою динамічнихінтерактивних додатків, доступних для завантаження та подальшого збереженняв пам'яті. Їх так само легко видалити, якщо вони перестануть бути потрібні.

Технологія Java ™ складається з мови програмування і програмної платформи.

Платформа Java ™ сумісна з більшістю основних операційних систем.

Завдяки технології Java, власники телефонів зможуть не тількисамостійно вирішувати, які програми в телефоні їм найбільш необхідні,але також вибирати їх по інтерфейсу і зручності використання. Розробникине обмежені в створенні дизайну додатків, тому у користувачівз'являється бажана можливість вибору (одні віддають перевагу незвичайногодизайну і піктограм, інші - більш традиційного інтерфейсу).

Polyphone (mehrstimmige) - поліфонія (багатоголосий, многозвучность)

Multimedia Messaging Service, MMS - це протокол, за допомогою якого

Ви без використання будь-яких додаткових пристроїв (комп'ютер,notebook, Pocket PC, Palm) отримуєте інформацію з Інтернету прямо на екранмобільного телефону.