Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
дз по тп.docx
Скачиваний:
37
Добавлен:
28.08.2019
Размер:
84.06 Кб
Скачать

5.2. Метод цілісного перетворення

Метод цілісного перетворення змінює внутрішню форму будь-якого відрізка мовленнєвого потоку, хоча загальний зміст залишається незмінним. При цьому ступінь змістової спільності між перекладом та оригіналом залишається невисоким і визначається метою комунікації або ідентифікацією ситуації.

How do you do?

Вітання!

Welcome!

Раді вітати!

Never mind.

Нічого, не зважайте.

Well done!

Браво! Молодець!

Here you are.

Ось, будь ласка.

Help yourself.

Пригощайтеся.

У всіх наведених прикладах внутрішня форма фрагмента змінилася цілісно, і зв’язок між внутрішніми формами одиниць МД і МП не простежується. Втім даний процес зберігає логіко-семантичну основу, тобто, перетворена одиниця не втрачає кореляції з ситуативною дійсністю, описаною одиницею МД. Практика показує, що прийом цілісного перетворення часто вживається для перекладу словосполучень живої розмовної мови, формул ввічливості, ідіоматичних виразів та різних ситуативних фрагментів.

Of all queer circumstances! (J.Galsworthy).

Це ж треба такому статися!

При перекладі творів художньої літератури та публіцистики прийом цілісного перетворення сприяє відтворенню стилістично маркантних одиниць.

…cross your heart and kiss your elbow. (T.Capote).

…побожися, що не викажеш таємницю.

Maybe there is some chemistry between us doesn’t mix.

Трапляється, що люди не сходяться характерами.

Завдання. Проаналізуйте наступні речення на предмет лексично-семантичної заміни типу “прийом цілісного перетворення”.

“Well, as I say, we had supper, and after that my memory becomes sort of burning mist.” (A.Huxley).

Тож далі, ми повечеряли, а потім у мене ніби провал у пам‘яті.

You can carry scruples to altogether too great length. (J.Galsworthy).

У своїй скрупульозності ви не знаєте міри.

…the modern business girl (with her latch-key) had quite a different attitude towards marriage… (J.Priestley).

Сучасна ділова дівчина, що користується самостійністю, має дещо відмінні поняття про шлюб.

Give it a name. (Ibid.).

Що бажаєте замовити?

…Major Trape, with whom this miracle of social loaves and fishes worked every time. (Ibid.).

...майор Трейп, для котрого диво світських розваг спрацьовувало щоразу.

…this isn’t Golspie’s show at all. (Ibid.).

...Ґолспі тут не господар.

5.3. Компенсація втрат

У процесі перекладу мають місце випадки, коли окремі елементи оригінального тексту не мають жодних відповідників у МП і не можуть бути відтворені її засобами, тобто пропускається те чи те слово, словосполучення тощо. Однак, виходячи з положень принципу перекладності, стверджуємо, що неможливість передати окремий елемент або якусь особливість оригіналу ще не означає перекладацьку невдачу, оскільки принцип перекладності відноситься до всього мовленнєвого твору як до цілого, що як відомо, складається з окремих частин, котрі в свою чергу не є механічною сумою різнорідних елементів, а поєднуються у цілісній системі. А відтак відкривається можливість замін і компенсацій в системі цілого, для чого застосовується розмаїття засобів. Отже, втрату окремого елемента, що не відіграє провідної ролі в системі цілого, можна компенсувати іншим елементом, що передає ту саму інформацію по-інакшому і не обов’язково в тому самому місці, а тим паче при творчому підході перекладача вона може взагалі не відчуватися на тлі розлогого цілого.

Таким чином, компенсація (компенсація втрат) -- це лексично-семантична заміна елемента оригіналу, який не підлягає передачі в перекладі, елементом іншого порядку, що відповідає по змозі найвищому ступеневі близькості з втраченим. Можна компенсувати зміст втраченого елемента – семантична компенсація, стиль та образні засоби, притаманні першотвору, – стилістична компенсація, прагматичний потенціал -- прагматична компенсація.

На лексичному рівні найчастіше доводиться компенсувати реалії МД, неологізми, фразеологічні одиниці, діалектизми і так звану контаміновану мову (варваризми, різного штибу жаргони, сленг, арготизми, та інші низові прошарки розмовного стилю/ регістру).

Shoot! -- Яка дурня! My hat! -- Оце так!

Дослівний переклад не дав би адекватного розуміння оригінальної одиниці. Якщо залишити цей елемент без перекладу (нульовий переклад), то це зашкодило б цілісності першотвору. Тому перекладачеві довелося застосувати метод компенсації. Спробуймо застосувати метод компенсації до розмовних варіантів, просторіччя та сленгових одиниць.

One of his sisters, Elizabeth, was in my class at school, and she got the best grades, straight A’s. (T.Capote).

Одна з його сестер вчилася зі мною в одному класі і мала найкращі оцінки, тільки “відмінно”. + конкр. + вилуч.

Система оцінювання і назви оцінок в американських школах базуються на англійській абетці. Тож при перекладі українською мовою перекладач вдався до прийому компенсації, застосувавши відповідні назви оцінок, прийнятих в українських школах.

He wore bow ties and sharp jazzy suits; (Ibid.).

Він носив краватки-метелики і недолугі крикливі костюми.

Саме такими словами вдається передати опис зовнішності гангстера-скоробагатька, бо для української мови це – норма.

As for him, they’ve located not hide nor hair; (Ibid.).

А щодо нього, то по ньому й слід запався.

Розмовну ідіоматичну одиницю вдалося передати українською мовою, знайшовши рівноцінну заміну в багатющому тезаурусі української фразеології.

…and she said her brother would fix my wagon. (T.Capote).

А вона пообіцяла, що її брат дасть мені прочухану.

Типова одиниця американського сленгу знайшла своє відтворення за допомогою українського просторіччя, що є цілком допустимим варіантом. У даному випадку не варто було б вдаватися до сильніших виразів з огляду на прагматичний аспект перекладу, тобто, реакція українського читача (слухача) не повинна відрізнятися від реакції читача (слухача) першотвору. Для досягнення цієї цілі іноді слід взагалі дещо пом’якшувати міцні вирази, що побутують в англо-американській художній літературі декілька десятиліть, і пересічний читач давно до цього звик і не реагує на них надто, тимчасом як український читач, подибуючи в перекладній книжці розмаїття ненормативної лексики рідною мовою, може виявити надто бурхливу реакцію.

You can beat your brains out for her, and she’ll hand you horseshit on a platter. (T.Capote).

Ти з шкури лізтимеш заради неї, а вона ще й мізки тобі вправлятиме.

У даному реченні другий компенсаторний елемент пом’якшено саме з огляду на прагматичний аспект перекладу.