Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
дз по тп.docx
Скачиваний:
37
Добавлен:
28.08.2019
Размер:
84.06 Кб
Скачать

4.2. Антонімічний переклад

Антонімічний переклад – це типовий приклад комплексної лексико-граматичної трансформації, у якій одночасно здійснюються модифікації лексичної та синтаксичної структур. Антонімічний переклад спирається на логічний постулат, згідно з яким заперечення будь-якого значення можна прирівняти до ствердження протилежного йому значення. Цьому відповідає формально-логічна категорія конкрадикторності: А не є не-А або Не-А не є А. На практиці антонімічний переклад, як правило, пов’язується з заміною однієї з лексем оригіналу на її міжмовний антонім. При цьому дуже часто стверджувальна конструкція у реченні вихідного тексту замінюється на заперечну в перекладі і навпаки.

Hold on, please.

Не кладіть слухавку, прошу.

У даному прикладі стверджувальну конструкцію англійської фрази замінено на заперечну в перекладі. У противному разі українська фраза звучала б неприродно. Аналогічно:

Keep off the grass.

По газонах не ходити.

Stay out of the sun.

Не лежіть на сонці.

Authorized personnel only.

Стороннім вхід заборонено.

Keep clear of the door.

Не притуляйтеся до дверей.

He didn’t say anything.

Він промовчав.

I’m not kidding.

Я серйозно говорю.

Найчастіше практики перекладу вдаються до антонімічних замін, коли збереження синтаксичної конструкції оригіналу може призвести до спотворення традиційного слововжитку МП, пов’язаного з ментальністю народу, носія МП.

I’ve bought a nice padlock to keep thieves out.

Я придбав добрячого замка, щоб до мене не залізли злодії.

Інакше й не скажеш, бо у нас не вішають замки, аби тримати злодіїв надворі.

Поняття антонімії охоплює, також, наявність якісних ознак, що можуть протиставлятися; і крім того, протилежно направлені дії. В останньому випадку дієслово, зазвичай, заступає його конверсив.

There are few occasions when any juveniles need to be locked up.

Небагато випадків, коли малолітніх порушників слід садовити за ґрати.

The US economy is already open to Chinese products, and consumers reap the benefits of unfettered trade.

Американський ринок відкрився для китайських товарів, і споживачі користуються перевагами вільної торгівлі.

Як різновид антонімічного перекладу розглядається передача англійських заперечних конструкцій з not… till, not…until, unless, without, причому till (until) замінюється на тільки тоді, коли, що цілком можна сприймати як міжмовні антоніми цих англійських одиниць.

The United States did not enter the war until April 1917.

Сполучені Штати вступили у війну тільки у квітні 1917 року.

Expenditures for rent, electricity, water, and fuel shall not be made unless authorized, and the amount for each item shall not be exceeded.

Видатки на оренду приміщення, електрику, водопостачання та опалення можуть здійснюватися тільки тоді, коли це передбачено кошторисом, причому вони не повинні перевищувати усталені суми за кожним пунктом.

No person may be reinstated to a position in the classified service without passing an appropriate examination.

Бути поновленою на державній штатній посаді може лише особа, що склала відповідний іспит.

Завдання. Дайте пояснення застосування комплексної лексично-граматичної заміни типу “антонімічний переклад”.

He did not have much time at his disposal.

У нього залишалося мало часу.

He was eager to start climbing.

Йому не терпілося почати сходження.

She wasn’t looking too happy.

Вигляд у неї був досить нещасний.

The railroad Unions have been a hotbed of Jim Crow – even the American Railroad Union, headed by Eugene V.Debs, excluded Negroes from its membership.

Залізничні профспілки завжди були розсадником расизму, навіть американські залізничні профспілки за головування В.Дебса не приймали в свої ряди негрів. + Додав.

Nothing changed in the Foreign Office, neither the policy itself, nor those who implement it.

У Міністерстві Закордонних Справ все залишилося по-старому: і сама політика, і ті, хто її здійснює.

“…What wind blows you here? Not an ill wind, I hope?” (Ch.Dickens).

Яким вітром вас занесло сюди? Сподіваюся, благодатним вітром?

He was brought up in middle-class environment ignorant of much of the stern reality of life.

Я виріс у родині середнього достатку, де не знали суворої дійсності життя.

“ I have an old suit, my lord, that I stopped wearing in – (A.Huxley).

Маю старий костюм, мій пане, я його вже не ношу.