- •Практическое занятие №5 Тема: Лексическое значение слова.
- •I. Теоретический материал:
- •II. Практическое задание.
- •1. Замечания об эмпирическом материале
- •2. “Семиотическое” значение значения и смысла и проблема его
- •3. Концептуальный анализ значения и смысла
- •3.1. Типы носителей смысла и значения.
- •3.2. Экспликации смысла и значения.
- •3.2.1. Значение слова vs смысл слова
- •3.2.1.1. Значение слова как его словарное толкование (инвариант
- •3.2.1.5. Смысл слова как его коннотации.
- •3.2.2. Значение фразы vs смысл фразы
- •3.2.3. Значение высказывания vs смысл высказывания
3.2. Экспликации смысла и значения.
Различие между концептами смысла и значения отчетливо выявляется при
сравнении характера их экспликации (явной или подразумеваемой) при одном и том же
носителе. Рассмотрим для начала такой носитель как слово, потому что именно с этим
типом носителя свободно сочетаются обе лексемы. С другими видами общих носителей
— языковыми выражениями, большими, чем слово, — как было сказано выше, значение
употребляется достаточно редко, и к рассмотрению соответствующего материала мы
обратимся позднее, когда будем располагать результатами анализа “наивных” суждений о
смысле и значении слов.
3.2.1. Значение слова vs смысл слова
3.2.1.1. Значение слова как его словарное толкование (инвариант
интенсионала).
Когда говорят о значении слова, имеют в виду то его содержание, которое
эксплицируется словарным толкованием. Ср.:
(35) Значенье слова “коса” различно. (В.И. Даль)
(36) Бопре в отечестве своем был парикмахером, потом в Пруссии солдатом,
потом приехал в Россию pour etre outchitel, не очень понимая значение этого слова. (А.С.
Пушкин)
(37) Я мог расслышать массу слов, которые они часто повторяли...; я незаметно
вытащил из сумки свой многоязычный словарь и начал отыскивать слова. Нельзя
сказать, чтобы найденные слова звучали ободряюще, вот значения большинства из них :
“ordog” — дьявол, “pokol” — ад, ”stregoica“ — ведьма, “vroloc“ и “vlkosak“ — значение
обоих слов одно и то же, но одно по-словацки, а другое по-сербски обозначает что-то
среднее между оборотнем и вампиром. (Б.Стокер)
Ясно, что в (35) речь идет о трех прочтениях формы коса, которые известны
каждому носителю русского языка и для всех них одинаковы. Именно эти три прочтения
сопоставляются трем омонимам коса в толковых словарях. В (36) имеется в виду, что
француз Бопре согласился приехать на службу в Россию, даже не зная, какой род
деятельности обозначает русское слово учитель, поскольку иначе в скрытой цитате по-
французски было бы употреблено французское слово, выражающее то же самое или по
меньшей мере близкое содержание. В (37) в качестве экспликаций значения иностранных
слов выступают либо их переводные эквиваленты в родном языке, значение которых
известно его носителю, либо в случае отсутствия точных эквивалентов — толкование на
родном языке. Таким образом, значение слова — это то содержание, та информация,
которая закреплена за ним в данном языке. Используя терминологию лингвистической
семантики, можно было бы сказать, что значение слова — это его виртуальный
сигнификат.
Когда говорят о смысле слова, то, как правило, имеют в виду нечто иное. Что же
именно? Пытаясь дать ответ на этот вопрос, мы выявили по меньшей мере четыре
возможных понимания смысла слова.
3.2.1.2. Смысл слова как его экстенсионал.
Во-первых, экспликацией смысла слова может выступать указание на его
экстенсионал, или денотат. Так происходит в тех случаях, когда предполагается вариативность в оценке границ множества объектов или ситуаций, обозначаемых данным
словом. Ср.:
(38) Вот мы то и дело говорим “партия”. Это слово на уровне бытового
каждодневного сознания ...мало для кого означает некую общность в 20 млн. человек.
Реальность эту уловил и четко выразил поэт: “...мы говорим партия, подразумеваем
Ленин”. Ну, а в наши дни — Горбачев... (такое понимание нашло выражение в формуле
“Партия начала перестройку”). Но не только Горбачев. Еще: ЦК КПСС...; еще —
обком, горком, райком в лице их секретарей и нанятых служащих. Вот,
пожалуй, и все. Первичная организация воспринимается уже как нечто иное —
принадлежность производства, работы, наряду, скажем, с дирекцией, отделом
кадров, профкомом и т.д. ... Я не исключаю, что в будущем слово “партия” в
восприятии населения наполнится каким-то другим смыслом, но сегодня...,
хотел бы под ним подразумевать именно это, массово распространенное содержание.
(Из газет)
Говоря о другом смысле слова партия автор высказывания (38), очевидно, не
предполагал, что изменится разделяемое всеми носителями русского литературного языка
определение выражаемого данным словом понятия, его сигнификат (вследствие чего, в
частности, должен был бы измениться и способ его перевода на другие языки). То, что
может, с его точки зрения, измениться, — это соотнесенность данного имени с объектами
мира дискурса, например оно будет соотноситься со всем множеством членов данной
организации, а не только с его “верхушкой”.
Подобная, так сказать, экстенсиональная, неоднозначность иногда предстает как
полисемия, т.е. наличие у слова двух разных значений. Ср. два значения слова народ (по
словарю Ожегова):1) население страны; 2) основная трудовая масса населения страны. Но
чаще такая неоднозначность “не дотягивает” до языковой полисемии. Так экстенсионал
слова боярство — это либо множество всех представителей высшего сословия древней и
средневековой Руси, либо его собственное подмножество — бояре, состоящие на службе у
князя, в отличие, например, от новгородских или митрополичьих бояр ( см. Средневский
1958: 160-162). Именно этот аспект семантики слова уточняет А.С.Пушкин, употребив его
в контексте, допускающем оба понимания:
(39) Не Ф(едор), а Языков, т.е. меньшое дворянство, уничтожило местничество и
боярство, принимая сие слово не в смысле прид[ворного] [?] чина, но в смысле
а[ристокрации]. (А.С.Пушкин )
Тем не менее в толковых словарях русского языка боярство фигурирует как
однозначное слово, обозначающее “внешний слой господствующего класса” (Ожегов), что
вполне допустимо, поскольку в большинстве случаев неоднозначность указанного типа
легко разрешается за счет контекста, ближайшего языкового (например, за счет
ограничительных определений), либо широкого, включающего знание соответствующих
исторических реалий.
В отечественной лексикологии говорят в таких случаях о диффузности значения. В
англоязычной лингвистической семантике используется термин vagueness — “нечеткость,
размытость”. Нечеткость данного рода встречается, во-первых, у собирательных
существительных типа народ, партия, боярство и т.п., которые могут обозначать как
некоторое множество, так и его собственное подмножество. При этом возможны
различные соотношения множества и подмножества. Так, народ используется для
номинации всего множества и его основной части в противовес некоторой выделенной
группе, а партия и боярство — для номинации всего множества и его меньшей
выделенной группы в противовес основной части. Во-вторых, такая нечеткость в
принципе возможна у любого имени класса объектов, в пределах которого выделимы
подклассы, различающиеся по какому-либо признаку, но не имеющие в обыденном языке отдельных однословных наименований. Так, о двух экстенсионалах слова герб рассуждает
автор следующего текста:
(40) Герб — это условное изображение, являющееся символом и отличительным
знаком государства, города,... рода или отдельного лица... Термин “герб” употребляется
и в более узком смысле, рожденном традициями западноевропейской геральдики, — как
графическое изображение, которое имеет определенную композицию, состоит из ряда
строго принятых элементов и построенной по установленным правилам.
Здесь имя сначала вводится с более обычным для него экстенсионалом, а затем
сообщается, что в определенных контекстах под ним может подразумеваться только
подмножество данного множества — класс, стоящий на ступень ниже в таксономии
объектов. Мысль говорящего может двигаться и в противоположном направлении,
перенося имя на ступень выше в таксономической иерархии. Так, если усмотреть нечто
общее между искусством, религией и психотехнической практикой, и объединить их в
один общий класс по этому признаку, то этот класс за отсутствием подходящего
наименования можно назвать психотехнической практикой, ср.:
(41) ...человековедение — это не только... наука, но и искусство, религия, самые
разнообразные, понимаемые в широком смысле слова психотехнические практики, в
которых накоплен значительный опыт. (В. П. Зинченко)
Неоднозначности подобного рода в обыденном языке осмысляются как наличие у
одного слова двух смыслов, для различения которых используется антонимическая пара
прилагательных широкий — узкий. Основанием для данной метафоры, по-видимому,
служит тот факт, что широкий смысл охватывает больше сущностей, нежели узкий.
Заметим, что когда нечеткость переходит в ранг полисемии, как в случае с народом,
исчезают модификации соответствующего имени с помощью фраз в широком/узком
смысле, ср. аномальность следующих примеров:
(42) ?Наш народ в широком смысле стремится к миру.
(43) ?Народ в узком смысле оказался ограбленным.
3.2.1.3. Смысл слова как вариант его интенсионала.
Во-вторых, экспликацией смысла слова может служить уточнение его
интенсионала, или сигнификата, или понятийного содержания. Кстати, именно в таких
случаях часто в качестве синонима выраженияя смысл слова выступает выражение смысл
понятия, напр.,
(44) Словарь раскрыл бы глубокий, не сводящийся только к красоте, тем более к
красивости смысл понятия прекрасного.
(45) В понятие “экономическая реформа” лидеры каждой республики-
государства вкладывают свой произвольный смысл.
Очевидно, что и в данном случае речь идет о нечеткости, размытости значения
слова, только акцент делается не на различие объема экстенсионала, а на различие
интенсионалов, соответствующих разным употреблениям одного и того же слова. Иными
словами, речь идет о вариативности того набора признаков, которые являются
критериальными для отнесения данного объекта или явления к некоторому классу,
обозначаемому данным словом. Здесь опять можно использовать для примера слово
партия, чтобы подчеркнуть отличие интенсиональных вариантов смысла этого слова от
экстенсиональных. Точнее, не слова, а терминологического словосочетания политическая
партия. Когда говорится:
(46) КПСС не была политической партией в собственном смысле этого
слова, как общественное движение, массовая демократическая организация. (Из газет)
то имеется в виду что свойства данной организации не вполне соответствовали
тому набору свойств, который характеризует типичного, эталонного, прототипического
представителя данной категории: каких-то свойств недостает, например, массовости и
демократичности, а какие-то лишние, например, осуществление типично государственных
функций. Таким образом, в обыденном языке отражается представление о том, что слово
может в одном и том же своем значении иметь множество интерпретаций, одна из которых
имеет особый статус, соотносясь с прототипом, эталонным представителем данной
категории. Эта интерпретация называется собственным или точным смыслом (слова).
Когда же говорят о некотором, определенном, каком-то и т.п. смысле слова, то имеют в
виду как раз не прототипическую, а любую другую возможную интерпретацию. Ср.
следующий пример:
(47) ... представление о том, что в действительности предмет соединен с
признаком и т.д. является иллюзией ... То, что соединено, должно быть в каком-то
смысле отдельным; но ... не может быть (в действительности) предметов без
признаков, как и признаков без предмета. (И. Б. Шатуновский )
Очевидно, что “отдельность” соединенных сущностей не является типичным
примером, образцом “отдельности”. Прототипическая “отдельность” некоторой сущности
предполагает либо удаленность ее в пространстве и(или) во времени от каких-то других,
либо наличие преграды между ней и ей подобными. В случае соединенности двух
сущностей разного типа в определенной точке пространственно-временного континуума (
в данном случае соединенности предмета с его признаком ) не может быть речи о какой-
либо удаленности одной из них от другой, и, следовательно, они не отдельны в
собственном (=прототипическом) смысле. Но, с другой стороны, “соединенность”
сущностей предполагает их раздельное существование до момента соединения (такова
ингерентная пресуппозиция предиката быть соединенным), и следовательно, в какой-то
момент времени, предшествующий времени предикации “соединненности”, эти сущности
должны иметь раздельное существование, а это и значит быть отдельным, но уже не в
прототипическом, а лишь в каком-то (=периферийном) смысле.
Тип слов, которые обыденный язык трактует как имеющие много разных смыслов,
там, где словари фиксируют одно значение, — это абстрактная лексика типа помощь,
реформа, самостоятельность, альтернатива, пророчество, ошибка и т.п. Рассмотрим
следующий пример:
(48) Все как один речь вели о самостоятельности организации. Слово-то одно —
“самостоятельность”, а смысл в него оппоненты вкладывали диаметрально
противоположный. (Из газет.)
Здесь речь идет, конечно, не о разных словарных толкованиях слова
самостоятельность, а о том, какое конкретное множество прав оппоненты признавали
необходимым и достаточным для применимости данного слова.
Можно было бы вслед за Е. В. Падучевой [4] назвать подобные слова лексикой
вторичной номинации. Все они информационно недостаточны, так как открывают
слишком большой простор для интерпретатора в выборе, так сказать, первичных
номинаций конкретных ситуаций, лежащих в основе данного обобщающего
наименования. Не случайно в качестве реакции на высказывание с подобным словом
вполне уместен уточняющий вопрос, часто формулируемый именно в форме В каком
смысле?, ср. аномальность второй реплики в (49 а) при правильности ее в (49 б):
(49) а.— Университет получил орден Дружбы народов.
— *В каком смысле?
б.— Университет получил самостоятельность.
— В каком смысле?
Для таких слов уже трудно разделить интенсиональный и экстенсиональный
аспекты семантической вариативности.
<…>
В-третьих, объяснением смысла слова может считаться раскрытие его внутренней
формы, словообразовательной мотивации, т.е. ответ на вопрос, почему у слова, имеющего
данное значение, оказалась именно такая форма. Ср.:
(51) В изначальном смысле слово “культура” связано со словом “почитание”.
(Из газет)
(52) Вникая в некоторые слова, в их звучание, мы находим их
первоначальный смысл. Слово призвание” родилось от слова “зов” (К.
Паустовский).