
- •Предисловие
- •I. Обзор основных характеристик современной испанской разговорно-обиходной речи
- •Лексика
- •Синтаксис
- •II. Обращение
- •1. Привлечение внимания
- •2. Местоименные формы обращения
- •3. Лексические формы обращения обращение к незнакомым адресатам женского пола
- •Обращение к знакомым адресатам женского пола
- •Обращение к незнакомым адресатам мужского пола
- •Обращение к знакомым адресатам мужского пола
- •Формы обращения с наименованием родства
- •Vida mía (Mi vida) (реже)
- •Формы обращения в учебных заведениях
- •III. Приветствие
- •Реплики-реакции на вопросы о жизни, делах и здоровье адресата
- •IV. Прощание
- •Реплики-просьбы при прощании
- •Реплики-пожелания, просьбы-пожелания, просьбы-советы при прощании
- •V. Знакомство
- •Знакомство через посредника
- •Знакомство без посредника
- •VI. Поздравление, пожелание, тост
- •VII. Благодарность
- •VIII. Просьба
- •IX. Согласие, отказ
- •Согласие
- •X. Извинение
- •XI. Приглашение
- •XII. Комплимент
- •Комплимент-кумплидо (cumplido)
- •Комплимент-пиропо (piropo)
- •XIII. Соболезнование, утешение, успокоение
- •Заключение
- •Библиография
- •Указатель речевых формул в различных коммуникативных ситуациях
- •Содержание
- •I. Обзор основных характеристик современной испанской разговорно-обиходной речи 3
- •II. Обращение 8
- •Фирсова Наталия Михайловна
- •123363, Москва, а/я 81
II. Обращение
1. Привлечение внимания
В наши дни для привлечения внимания в обстановке «улица», «транспорт» явное предпочтение отдается безличным речевым формулам. Часто используются:
¡Oiga (usted)!
¡Oye!
Относительно стилистической окраски формы ¡Oye! следует дать разъяснение. Дело в том, что в современной Испании реплика ¡Oуе! имеет нейтральную стилистическую тональность в ситуации общения молодежи. Любопытно, что в ряде испанских регионов (в Валенсии, в частности) форма ¡Oуе!, как правило, не воспринимается как невежливая, стилистически сниженная, и в случае ее адресации к лицам среднего возраста.
Формула ¡Oiga! (реже ¡Oуе!) иногда сопровождается формулой вежливости Por favor.
Приведем примеры.
На улице молодой человек обращается к пожилому сеньору:
– Oiga, por favor, ¿me puede decir dónde queda la calle Ibáñez?
– Todo recto.
Диалог между двумя молодыми людьми (на улице):
– Oye, se te ha caído un papel (se lo da).
– Muchas gracias, ¡eh!
Обращение в транспорте к женщине средних лет:
– ¡Oiga!¡0iga! ¡Se deja su paraguas!
– ¡Muchas gracias!
Привлечение внимания продавца в книжном магазине:
– Oye, ¿dónde están los diccionarios?
– Mire, el segundo pasillo a la izquierda.
Во избежание ошибок, связанных с интерференцией русского языка, заметим, что в Испании использование реплики ¡Escuche! не узуально.
В условиях официальной тональности употребляются некоторые формулы вежливости и извинения, иной раз в сочетании друг с другом:
Por favor*
Perdone
Disculpe
Perdón
Perdóneme
* В отличие от русского языка Формула вежливости Por favor (пожалуйста) в описываемой ситуаций вступает в синонимические связи с различными формулами извинения.
Приведем примеры. Диалог между двумя прохожими:
– Por favor, ¿la calle Goya?
–Sí.
(Формула вежливости Рог favor может использоваться и в постпозиции).
– ¿Por dónde queda la calle San Martín, por favor?
– Todo recto.
Молодая женщина обращается к хорошо одетой даме:
– Perdone, ¿me puede decir dónde queda el hotel «Los Cisnes»?
– Pues, mire, no le puedo decir, no soy de aquí.
Диалог между молодым человеком и хорошо одетым, средних лет мужчиной:
– Perdón, ¿tiene usted hora, por favor?
– Sí, la una y media.
Диалог между двумя сеньорами:
– Disculpe, ¿por dónde queda el Palacio de los Deportes?
– Pues mire, no lo sé.
В ситуации обращения молодежи друг к другу типично употребление глагольных формул во 2-м лице ед. числа. Весьма часто таким же образом лица старшего возраста адресуются к молодежи.
Диалог между двумя молодыми людьми:
– Perdona, ¿me puedes decir dónde está la estación de autobuses?
– Pues mira, todo recto, la segunda a la izquierda.
Пожилая женщина спрашивает молодую:
– Perdón, ¿me puedes decir la hora?
– No llevo reloj (no tengo hora). Lo siento.
Обратим внимание на то обстоятельство, что ряд традиционных формул вежливости, например, такие, как:
Hágame el favor
Sería tan amable
Tenga la bondad de ...
Tendría (usted) la bondad de ...
в современной разговорно-обиходной речи используются редко; их употребление наиболее типично для пожилых интеллигентов.
Например.
Диалог между сеньором в возрасте и юношей:
– Perdone, joven, ¿tendría usted la bondad de indicarme dónde está la plaza de Zaragoza?
– Desde luego, ¿cómo no? Pasando la calle Murillo a la derecha.
Между сеньором и кассиром в универмаге:
– Sería tan amable de cambiarme este billete.
– Vamos a ver (y mira en la caja). Tome usted.
– Gracias.
Чаще всего вышеуказанные формулы вежливости применяются в сфере услуг при обращении к клиентам.
Например.
– Tenga la bondad de esperar, que inmediatamente lo atendemos.
– Muy bien.
* * *
– Sr. Cortés, ¿tendría la bondad de revisar estos documentos y decirnos si tiene alguna observación que hacer?
– Muy bien, con mucho gusto.
Сигналами привлечения внимания служат также междометия:
¡Eh!
¡Hola!
¡Pss(Pss)!
Эти междометные формы обращения имеют сниженную стилистическую окраску, узуальны при обиходно-фамильярном непринужденном регистре общения.
Например.
Диалог между двумя молодыми мужчинами:
– Eh, ¿la calle las Mercedes?
– Mira, todo recto, la segunda a la izquierda.
В баре молодой человек обращается к официанту:
– ¡Hola! ¿Me puedes traer un café?
– Sí, por supuesto.
Способом привлечения внимания при официальном регистре общения могут служить стереотипные вопросы:
¿Podría decirme (dónde...)?
¿Puede decirme...?
¿Sabe usted dónde...?
Обращение к полицейскому:
– ¿Podría decirme dónde está la calle Blasco Ibáñez?
– Pues, todo recto, cuando llegue al semáforo a mano derecha.
Молодой человек спрашивает пожилого господина:
– ¿Sabe usted, dónde está el teatro Colón?
– Lo siento, no puedo informarlo. No soy de aquí.
Диалог между двумя сеньорами:
– ¿Puede decirme si la parada de taxi está lejos de aquí?
– Dos calles más abajo. Todo recto.
При фамильярно-дружеском регистре общения узуальны такие стереотипы, как:
¿Puedes decirme dónde queda (está)...?
¿Sabes dónde queda (está)...?
Диалог между двумя молодыми женщинами:
– ¿Puedes decirme dónde queda el metro?
– Hay varias estaciones cerca. ¿A dónde vas?
В отдельных коммуникативных ситуациях для привлечения внимания иногда используются различные формулы приветствия.
Например.
В сельской местности к крестьянину обращается группа молодежи:
– Buenos días, ¿puede decirnos cómo se puede llegar al pinar?
– Seguid recto y cuando lleguéis al cruce, tomad a la izquierda. Esa carretera os lleva directamente al pinar.
– Gracias, adiós.
– ¡Vaya con Dios!
В отличие от ряда стран Латинской Америки (Боливии, Эквадора, в частности) реплика ¡Venga! (в качестве синонима ¡Oiga!) не узуальна.