- •Тема: морфологічні норми сучасної української мови в професійному спілкуванні План
- •Література
- •1. Іменник рід відмінюваних іменників
- •Рід невідмінюваних іменників
- •Рід і особливості вживання назв осіб за професією, посадою, званням
- •Стилістичні особливості форм числа іменників
- •Варіанти відмінкових форм іменників
- •Прикметник уживання деяких форм прикметників
- •II. Варіанти відмінкових форм прикметників
- •Ступені порівняння прикметників
- •II. Найвищий ступінь порівняння
- •III. Стилістичне розрізнення простої і складеної форм ступенів порівняння прикметників
- •IV. Помилки у вживанні форм ступеня порівняння
- •Займенник вживання особових займенників
- •2. Числівник відмінювання числівників
- •II. Відмінювання порядкових числівників
- •3. Дієслово творення і вживання деяких форм дієслова
- •II. Форми теперішнього часу
- •Iіі. Форми майбутнього часу
- •V. Форми наказового способу
- •4. Вживання прийменників
- •Прийменникові конструкції російської мови та їх українські відповідники
- •Вживання сполучників
4. Вживання прийменників
У більшості випадків вибір прийменника визначається традицією, наприклад; їхати на Кавказ — їхати у Крим, відпочивати у санаторії — відпочивати на туристичній базі, у вихідні — на цьому тижні тощо. Досить часто у мовленні трапляються неправильні прийменникові конструкції, як-от: вітер п'ять метрів на секунду, враження про виставу, дотичний з проблемами, застерігати про небезпеку, знатися в кулінарії (замість нормативних словосполучень: вітер п'ять метрів за секунду, враження від вистави, дотичний до проблем, застерігати від небезпеки, знатися на кулінарії).
Вживаючи прийменники, важливо враховувати їх стилістичну характеристику. Так, прийменники внаслідок, у зв'язку з, згідно з, відповідно до, у справі, у питанні, по лінії властиві діловому мовленню, сфера функціонування прийменників проміж, побіч, насупроти, попри обмежена розмовною мовою.
3.Поширеною помилкою є вживання прийменникових конструкцій замість безприйменникових і навпаки: зрікатися від ідеалів (замість зрікатися ідеалів), відступатися ідеалів (замість відступити ся від ідеалів), оплатити за проїзд замість оплатити проїзд), приурочувати відкриттю (замість приурочувати до відкриття), не поступатися за красою (замість не поступатися красою) тощо.
Іноді в прийменникових конструкціях іменник ставиться у не правильному відмінку. Найчастіше порушується характер керування при прийменниках, що вимагають давального відмінка: всупереч проблем, завдяки тренування, наперекір рішень (замість нормативних конструкцій: всупереч проблемам, завдяки тренуванню, наперекір рішенням).
Недоліком є нагромадження у вузькому контексті однакових прийменників, як-от: На наступному тижні на честь свята на сценах театрів, на відкритих майданчиках, на Центральному стадіоні відбудуться найрізноманітніші концерти, на які ми запрошуємо киян і гостей нашої столиці.
Прийменникові конструкції російської мови та їх українські відповідники
1. Найчастіше трапляються помилки у перекладах з російської мови конструкцій з прийменником по. В окремих значеннях цей прийменник має в українській мові різні відповідники. При перекладі деяких російських словосполучень українською мовою прийменник випускається. Наведемо російські конструкції з прийменником по та їх українські відповідники:
Позначення шляху руху або місця, де відбувається дія
бегать по стадиону бігати по стадіону
идти по тропинке йти стежкою
подниматься по лестнице підніматися сходами
гулять по городу гуляти по місту
Позначення напрямку
идти по ветру йти за вітром
плыть по течению пливти за течією
по почте за адресою
по дороге дорогою
Позначення способу називання
называть по фамилии називати за прізвищем
называть по имени и отчеству називати на ім'я і по батькові
Позначення причини
отпуск по болезни відпустка через хворобу
по ошибке через помилку
по недоразумению через (з) непорозуміння
пo случаю з нагоди
по вашей вине з вашої вини по семейным обстоятельствам через родинні обставини
по счастливой случайности завдяки щасливому випадкові
Позначення часу
по выходным дням у вихідні дні (вихідними днями)
по праздникам у (на) свята (святами)
по вечерам вечорами
по целым дням цілими днями (цілі дні)
Позначення мети, призначення
вызвать по делам службы викликати у службових справах
комиссия по составлению комісія для складання резолюції
резолюции
ательє по обслуживанию ательє для обслуговування
фотолюбителей фотолюбителів
мероприятия по улучшению заходи щодо (до, для)
быта поліпшення побуту
Позначення кількості
по чайной ложке по чайній ложці
по 5 литров по 5 літрів
Позначення понять, що окреслюють певне коло знань, галузь науки, діяльності, спеціальності тощо
агент по снабжению агент з постачання
инспектор по технике , інспектор з техніки безпеки
безопасности
специалист по микробиологии фахівець з (у галузі) мікробіології
чемпион по теннису чемпіон з тенісу
работать по технической части працювати в галузі техніки
дежурный по этажу черговий по поверху
приказ по армии наказ по армії
занятия по психологии заняття з психології
учебник по химии підручник з хімії
экзамен по фонетике екзамен з фонетики
Позначення якості, властивості, відношення
важный по значению важливий за значенням
добрый по натуре добрий за вдачею
(доброї вдачі)
большой по объему великий за обсягом
старший по возрасту старший за віком
(старшого віку)
необычный по вкусу незвичайний на смак
по единой форме за єдиною формою
по состоянию на 1 января за станом на 1 січня
Позначення часових відношень
по прибытии поезда після прибуття поїзда ,
по получении телеграммы після одержання телеграми
по истечении срока після закінчення строку
Позначення засобу зв'язку
послать по почте послати по пошті (поштою)
сообщить по телефону повідомити по телефону
(телефоном)
Позначення об'єкта туги, суму, співчуття
скучать по детям скучати за дітьми
тоска по дому туга за домівкою
грустить по мужу сумувати за чоловіком
Позначення відповідності
по инициативе з ініціативи
по приказу за наказом (згідно з наказом)
по поручению за дорученням
по заказу на замовлення
по состоянию здоровья за станом здоров'я
2. Труднощі виникають при перекладі конструкцій і з іншими прийменниковими конструкціями. Запам'ятайте такі російсько-українські відповідники:
сейчас без четверти семь зараз за чверть сьома встретимся без четверти семь зустрінемось за чверть
до сьомої
в алфавитном порядке за абеткою
в девять часов о дев'ятій годині
в защиту на захист
в наш адрес на нашу адресу
в сущности по суті
ввести в состав ввести до складу
вступать в силу набувати чинності
в те времена у ті часи (за тих часів)
в трех километрах за три кілометри
возводить в степень підносити до степеня
получить в рассрочку одержати на виплат
поставить в пример поставити за приклад
превратить в шутку перетворити на жарт
пьеса в трех действиях п'єса на три дії
сказать в двух словах сказати двома словами
за дальностью расстояния через далеку відстань
за недостатком сведений через брак відомостей
идти за водой йти по воду
ходить за грибами ходити по гриби (за грибами)
к началу года на початок року
к трем часам на третю годину
говорить на двух языках говорити двома мовами
на следующий день наступного дня
писать на украинском языке писати українською мовою
смеяться над ним сміятися з нього
издеваться над тобой знущатися з тебе
волноваться о тебе хвилюватися за тебе
дом о пяти комнатах будинок на п 'ять кімнат
идти около часа йти близько години (з годину)
при всех обстоятельствах за всіх обставин
при жизни за життя
при исполнении служебных під час (виконання) службових
обязанностей обов 'язків
при условии за умови
при сём прилагается до цього додається
согласно приказу згідно з наказом, відповідно до наказу