Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
К лекц.1 Введение .doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
15.08.2019
Размер:
124.42 Кб
Скачать

Модель коммуникации при переводе

КОНТЕКСТ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ

ОТПРАВИТЕЛЬ ПЕРЕВОДЧИК ПОЛУЧАТЕЛЬ

(АДРЕСАНТ) (АДРЕСАТ)

исходный переводной

текст текст

исходный переводной

КОД 1 язык язык КОД 2

(исходный (переводящий

язык) язык)

II. Нелинейные модели

(отражают интеракциональный подход к осмыслению коммуникации)

В основе большинства подобных моделей лежат идеи:

  • Норберта Винера – понятие обратной связи (feedbask);

  • Михаила Бахтина – идеи философии диалогизма (необходимый признак любого высказывания – его адресованность; высказывание приобретает смысл только в контексте – идея хронотопа);

  • Ролана Барта (слово не имеет значения, слово – только возможность значения в контексте; каждый раз читающий создает новое значение, как бы «пишет» свой собственный текст).

Развивая идеи Бахтина и Барта, Юлия Кристева (француженка болгарского происхождения) вводит понятие интертекстуальности (всякий вновь создаваемый текст – это «цитатная мозаика». Прямые или косвенные ссылки на ранее воспринятые чужие тексты).

Умберто Матурана (чилийский биолог) развивает идею консенсуального взаимодействия самоорганизующихся (автопоэтических, самотворящих) систем (языковая деятельность – languaging – подобна танцу, суть которого в сотрудничестве, согласовании действий).

III. Циркулярные модели Модель Осгуда-Шрамма

В данной циркулярной (циклической) модели коммуникация представлена как процесс, в котором и получатель, и отправитель информации в равной степени взаимодействуют друг с другом, периодически меняясь ролями, в результате чего коммуникация превращается в диалог. Основной акцент смещается с параметра точности передаваемой информации, которая достигается путем минимизации шумов в канале связи, на интерпретацию сообщения. Понятие «технического» шума заменяется понятием «семантического» шума, минимизация которого обеспечивается эффективной обратной связью. Понятно, что декодирование смысла – в определенной степени индивидуальный процесс, поскольку каждый участник подходит к расшифровке смысла передаваемого сообщения со своими критериями, своим опытом и мн. др. индивидуальными свойствами.