Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы по номерам переделка.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
5.63 Mб
Скачать

Тема 20. Международное частное право – комплексная отрасль законодательства, регулирующая отношения частноправового характера, складывающиеся в области международного общения.

20.1 Квалификация юридических понятий при определении права, подлежащего применению.

Статья 11871. Одна из сложнейших проблем коллизионного права - "конфликт квалификаций" - коренится в том, что в национальных правовых системах различаются не только материально-правовые и коллизионные нормы, но и содержание самих правовых терминов, которыми они оперируют. Так, вполне определенное понятие - "момент заключения договора" - для российского юриста имеет одно значение (момент получения акцепта оферентом), а для английского - другое (момент отправки акцепта). Для того чтобы применить норму иностранного права, необходимо прежде всего квалифицировать (т. е. истолковать, определить) понятия коллизионной нормы, которая отсылает к этому правопорядку. В принципе, возможны три различных способа такой квалификации. Во-первых, толкование юридических терминов может производиться на основе отечественных правовых концепций, национальных традиций (lege fori). Во-вторых, квалифицировать понятия коллизионной нормы можно с точки зрения того иностранного права, которое подлежит применению, в его "системе координат" (lege causae). Наконец, толкование юридических понятий можно проводить и автономно, вне связи с конкретными национальными представлениями и нормами. Последний способ решения проблемы конфликта квалификаций в отечественной правовой доктрине долгое время считался наиболее продуктивным. Однако время показало, что автономная квалификация юридических понятий и теоретически, и практически возможна далеко не всегда. В прежнем законодательстве какие-либо ориентиры для выбора того или иного способа квалификации правовых понятий отсутствовали, что придает особое значение новелле ст. 1187 Пункт 1 коммент. ст. в качестве общего правила предписывает при определении права, подлежащего применению, толковать юридические понятия в соответствии с российским правом, т. е. lege fori. В этом случае и объем, и привязка коллизионной нормы должны пониматься в том смысле, который в соответствующем контексте вкладывается в аналогичные им термины российского материального права.Любые исключения из общего правила п. 1 ст. 1187 могут устанавливаться только законом (или международным договором РФ, ратифицированным Государственной Думой, т. е. имеющим силу закона). Одно из таких исключений предусмотрено п. 2. ст. 1205 ГК, согласно которому понятия движимой или недвижимой вещи (т. е. принадлежность имущества к недвижимым или движимым вещам) должны квалифицироваться по праву страны, в которой это имущество находится. 2. Квалификации lege fori - наиболее доступному российским юристам способу квалификации юридических терминов - присущ один серьезный недостаток. В российском праве могут вообще отсутствовать правовые категории, аналогичные иностранным (например, понятие "отцовской власти", свойственное семейному праву многих латиноамериканских стран), и тогда квалификация lege fori оказывается невозможной. Пункт 2 ст. 1187 как раз и рассчитан на коррекцию этого недостатка.Если толкование lege fori невозможно, т. е. соответствующее понятие не известно российскому праву или известно под другим названием или с другим содержанием, допустимо применять квалификацию lege causae - на основе иностранного права. При этом базой соответствующего толкования может служить не любое вообще иностранное право, которому известен аналогичный термин, а только тот правопорядок, который мог бы быть избран на основе коллизионной нормы.Так, если российский предприниматель заключает на территории Великобритании договор траста (в котором не указано применимое право) в отношении своего движимого имущества с гражданином США и впоследствии из договора возникает спор, разрешаемый российским судом, определение права, регулирующего обязательство из договора, будет проводиться на основе ст. 1211 ГК. При этом суд должен будет выяснить, исполнение договора какой из сторон имеет решающее значение для содержания данной сделки. Поскольку российскому законодательству формально не известно понятие траста (а содержание наиболее близкого ему института доверительного управления существенно отлично от траста), для квалификации понятия "исполнение, имеющее решающее значение для содержания договора траста" суду придется воспользоваться правом страны, которому этот институт известен, т. е. Великобритании или США. Но, как уже отмечалось, квалификацию lege causae следует основывать на правовой терминологии лишь того государства, право которого может быть избрано на основе коллизионной нормы. Поскольку английское право в принципе не может применяться для регулирования спорного обязательства (ни одна из сторон не является гражданином Великобритании), использование его для квалификации lege causae недопустимо. Напротив, право США при определенных обстоятельствах могло бы регулировать указанное отношение (если бы суд установил, что исполнение американской стороны имеет решающее значение для договора), поэтому выяснение характера исполнения по договору, т. е. квалификация этого понятия lege causae, может в соответствии с п. 2 ст. 1187 производиться на основании права США.3. Квалификация юридических понятий lege causae также не свободна от недостатков, главный из которых заключается в том, что для толкования понятий применяется иностранное право, которое только еще предстоит избрать в будущем. Видимо, учитывая эту логическую проблему, законодатель не настаивает на обязательном применении квалификации lege causae, указывая в п. 2 ст. 1187 лишь на возможность ее использования. Очевидно, в случаях, когда квалификация lege causae порождает неразрешимые проблемы, российскому суду целесообразно толковать спорные понятия lege fori, т. е. по российскому закону.