
- •1) Искусство. Виды искусства. Предмет искусства
- •3) Музыка романтизма.
- •4) Понятие синестезии.
- •5) Роль музыки в творчестве Тургенева.
- •6) Музыка и поэзия.
- •7) Русская иконопись на библейские сюжеты
- •8) Русская иконопись на жития святых
- •10) Картины русских художников на Евангельские сюжеты
- •11) Картина Иванова «Явление Христа народу»
- •12) Иллюстрации Гюстава Доре к библии
- •14) Представители классицизма и их произведения
- •15) Переход от сотериологического к эвдемоническому типу культур в России 18 века
- •16) Роль Петра 1 (и Феофана Прокоповича) в изменении культуры, литературы, искусства 18 века
- •17) Искусство и литература Древней Руси
- •18) Классицизм - как основное направление в литературе и искусстве России 18 века.
- •19) Сентиментализм в Западной Европе и России 18 века
- •21) Карамзин и Радищев как писатели - сентименталисты
- •24) Ломоносов, Сумароков и Тредиаковский как деятели русского классицизма, создатели русского языка
- •26) Сатира в искусстве и литературе.
- •25) Теория «3-х штилей» в русской литературе 18 века.
- •27) Картины Виктора Васнецова по мотивам русского фольклора (Юрьева)
- •28) Иллюстрации Мавриной к русским народным сказкам. (Васильева)
- •29) Иллюстрации Фаворского к «Слову о полку Игореве»
- •30) Иллюстрации Шмаринова к «Войне и миру» Толстого (борисов )
- •31) Иллюстрации Глазунова к произведениям Достоевского.
- •36) Реализм в русской литературе и искусстве
- •37) Русский реализм 19 века. Этапы развития(Багдасарян)
- •38)Реализм 19 века, основные представители и произведения
- •41) Идейно-эстетическое основание импрессионизма
- •43) Толстой, Тургенев, Чехов как писатели-реалисты
- •44) Поэтическое искусство (4 стихотворения, которые мы писали)
- •46) Искусство лирической прозы: Бунин
- •47) Искусство лирической прозы: Зайцев
- •48) Искусство лирической прозы: Шмелёв
- •50) Символизм в западной Европе и России. Основные представители и их произведения
- •51) Идейно-эстетическое основание символизма
- •52) Модерн в архитектуре и прикладном искусстве
- •53) Конструктивизм в архитектуре.
- •54) Футуризм в русской поэзии. Авангард в живописи.
- •55) Искусство афоризма
- •56) Искусство создания литературного портрета Солоухиным (При свете дня)
- •57) Театральное искусство: художественный синтез на примерах (сценическая речь, пластика, драматургия)
- •58) Проблема экранизации литературных произведений
- •59) Символизм как основное направление модернистского искусства и литературы
- •60) Философия и литература в творчестве Пришвина (Кащеева цепь, последние 2 звена), афоризмы. «Искусство как поведение»
- •61) Искусство лирической прозы в русской литературе 20 века
- •62) Искусство и литература в творчестве Паустовского (Мещёрский цикл)
- •63) Миниатюра в русской прозе 2-й половины 20 века (Солженицын «крохотки»)
- •64) Искусство лирико-психологической прозы Казакова (Во сне ты горько плакал)
58) Проблема экранизации литературных произведений
Проблема экранизации произведений. восприятии экранизации существуют две зрительских позиции. 1. “Экранизация должна соответствовать оригиналу!” 2. "Экранизация не может быть калькой с книги, и хорошо, если она будет самобытной” Экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства (прозы, драматургии, поэзии, песен, оперных и балетных либретто). Главное в экранизации — передать заложенное в первоисточнике, используя киноязык, киносредства (которые существенно отличаются от литературных). И потому естественно, что любую экранизацию зритель будет оценивать в первую очередь по тому, насколько она не дотянула до уровня первоисточника или превзошла его (такое тоже бывает). Ведь для чего вообще экранизируют книги? Чтобы перенести известное, популярное и любимое произведение в новый формат. Хорошая экранизация дает зрителю возможность еще раз прожить, прочувствовать то, что восхитило и тронуло его в книге. Она “визуализирует” то, что раньше он мог лишь представлять. Виды экранизаций: подходов к экранизации, по сути, всего три, и каждый следует своей внутренней цели. 1. Прямая экранизация (иногда буквальное переложение). Такая экранизация должна повторять книгу, давая зрителю возможность еще раз, только уже в формате кино, соприкоснуться с источником. Буквальной экранизацией являются многие европейские сериалы, снятые по классике (многочисленные экранизации Диккенса, Шекспира, Толстого, Достоевского и т.д.), в которых скрупулезно, серия за серией, передается книга во всей ее красе, иной раз совершенно буквально, до всех диалогов и закадровых текстов. Этот подход воссоздает атмосферу первоисточника, переносит книгу на экран. 2. По мотивам. Основная задача таких фильмов — показать знакомое произведение в новом ракурсе. Часто подобная форма используется, когда книгу физически нельзя перенести на киноэкран буквально: из-за несоответствия объемов, например, или когда действие в книге замкнуто на внутренние переживания героя, которые трудно показать без преобразования в диалоги и события. Экранизация этого типа не слишком строго соответствует первоисточнику, но передает главное, и добавляет что-то новое. В качестве примера можно привести большинство советских экранизаций детских книг: от “Мэри Поппинс, до свиданья!” до “Красной шапочки”, которые часто являлись достойным переложением книги на киноязык. 3. Общая киноадаптация. При этом подходе целью является не передать как можно точнее книгу, а создать на ее материале новое, самобытное произведение, которое, тем не менее, явно взаимосвязано с первоисточником и дополняет его. Это кино, в котором делается шаг вперед по сравнению с обычными экранизациями. Оно не просто переносит первоисточник на экран, но совершает открытия в сфере кинокультуры и киноязыка. На начальных этапах киноистории экранизации больше соответствовали первому типу (“прямая экранизация”): книги аккуратно переносились на пленку. С течением времени появилась тенденция фильмов “по мотивам”, развитие которой, как ни парадоксально, привело как к упрощениям первичной формы, так и к усложнению. Можно уловить тенденцию, упрощении первоисточников и усилении развлекательной функции в ущерб смысловой. ”.