Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЗРАЗОК_ курсова робота 2011-2012_doc.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
28.07.2019
Размер:
107.52 Кб
Скачать

КЛАСИЧНИЙ ПРИВАТНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

Інститут іноземної філології

ЗРАЗОК

ОФОРМЛЕННЯ

КУРСОВОЇ РОБОТИ

Запоріжжя

2011

Класичний приватний університет

ІНСТИТУТ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ

Кафедра теорії та практики перекладу

Спеціальність “________________________________________”

ДОПУЩЕНО ДО ЗАХИСТУ

Протокол № ___ від ________

Зав. кафедри

теорії та практики перекладу

_______________________________

(ПІБ )

Курсова робота

На тему:________________________________________________________

___________________________________________________________________________

___________________________________________________________________________

Виконав (ла) ____________________________________________________

(шифр) (підпис, дата) (прізвище, ім'я, по батькові студента)

Керівник________________________________________________________

(посада) (прізвище, ініціали) (підпис, дата)

Нормоконтролер_________________________________________________

(підпис) (прізвище, ініціали)

Запоріжжя

2012

РЕФЕРАТ

Курсова робота – 40 с., (25 с. основного тексту ), 35 літературних джерел, 2 додатки.

Мета роботи – виявити особливості перекладу ґендерної лексики в економічному тексті.

Досягнення мети дослідження передбачає вирішення таких завдань:

  1. розглянути поняття “ґендер”;

  2. вивчити ґендерний підхід і його особливості при перекладі;

  3. надати класифікацію лексико-граматичним трансформаціям та проаналізувати їх;

  4. порівняти переклади віршів Т.Г. Шевченка з оригіналом;

  5. виявити ґендерні особливості перекладу віршів Т.Г. Шевченка.

Об’єкт дослідження – ґендерна лексика у віршах Т.Г. Шевченка.

Методи дослідження: описовий, порівняльно-зіставний, метод кількісної обробки, компонентний аналіз, метод суцільної вибірки.

Ґендер – це соціальна стать, тобто соціокультурний конструкт, який суспільство надбудовує над фізіологічною природою, на позначення інших, або ніби інших форм життя.

ҐЕНДЕР, ҐЕНДЕРНИЙ ПІДХІД, ЛЕКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ, ҐРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ, ГЕНЕРАЛІЗАЦІЯ, КОМПЕНСАЦІЯ, МОДУЛЯЦІЯ, КОНКРЕТИЗАЦІЯ, ПЕРЕКЛАД, ҐЕНДЕРНА ЛЕКСИКА

ЗМІСТ

ВСТУП

4

РОЗДІЛ 1. ЛІНГВІСТИЧНА ҐЕНДЕРОЛОГІЯ У СВІТЛІ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА

1.1. Поняття “ґендер”

5

1.2. Лінгвістичні аспекти ґендерних стереотипів

6

1.3. Ґендерний підхід у перекладознавсті

7

1.4. Способи перекладу ґендерної лексики

9

РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ВІРШІВ Т.Г.ШЕВЧЕНКА: ҐЕНДЕРНИЙ АСПЕКТ

2.1 Переклади творчості Т.Г.Шевченка

11

2.2. Лексико-граматичні трансформації при перекладі

12

2.3. Особливості перекладу віршів Т.Г. Шевченка

2.3.1. Переклад ґендерної лексики: лексичний рівень

15

2.3.2. Переклад ґендерної лексики: стилістичний рівень

22

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

25

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

26

ДОДАТКИ

30

ВСТУП

Ґендерні дослідження стають все більш актуальними у сучасному перекладознавстві. Об’єктом уваги лінгвістів стало ...: здійснюється аналіз... (хто і що саме?), з’ясовуються особливості .... (хто і що саме?). (посилання!!!)

Актуальність дослідження обумовлюється необхідністю накопичування теоретичного та практичного матеріалу для вивчення ґендерних стереотипів у сучасному суспільстві, а також необхідністю визначити можливі проблеми при перекладі номінативних одиниць, які містять ґендерні стереотипи.

Мета роботи полягає в визначенні особливостей перекладу ґендерної лексики з української мови англійською.

Досягнення мети дослідження передбачає реалізацію таких завдань: