- •Пояснительная записка
- •Lesson 11
- • Chapter Twenty: council of two
- • Chapter Twenty-One: roger answers a question
- •Lesson 12
- • Chapter Twenty-Two: another victim
- • Chapter Twenty-Three: moira disappears
- •Lesson 13
- • Chapter Twenty-Four: on the track of the caymans
- •It was a bit of luck, Frankie thought, that the clerk had not wished to accompany her, but perhaps they only did that when it was a question of a furnished tenancy.
- •It's possible, thought Frankie. Yes, it's possible. She thought deeply, wondering how best to attack this new phase of the matter. She had no idea who John Savage's friends or intimates had been.
- •It struck her that Mr, Spragge was, for some reason, behaving quite unlike his usual benign omniscient self. He looked actually worried.
- • Chapter Twenty-Five: mr. Spragge talks
- •I was so interested in what you told me about the Maltrovers case.
- •Lesson 14
- • Chapter Twenty-Six: nocturnal adventure
- • Chapter Twenty-Seven: "my brother was murdered"
- •Lesson 15
- • Chapter Twenty-Eight: at the eleventh hour*
- • Chapter Twenty-Nine: badger's story
- •In the minds of both Bobby and Frankie was the same thought. Badger, whom they had judged it wiser not to take into their confidence, could all along have given them valuable information!
- •Lesson 16
- • Chapter Thirty: escape
- •Ignoring the other's mocking tone, Bobby bent down and extracted the weapon. "Kind of you to mention it," he said. "If you want to know, it does make me feel happier."
- •Lesson 17
- • Chapter Thirty-One: frankie asks a question
- • Chapter Thirty-Two: evans
- •Lesson 18
- • Chapter Thirty-Three: sensation in the orient café
- • Chapter Thirty-Four: letter from south america
- •Lesson 19
- • Chapter Thirty-Five: news from the vicarage
- • Conclusion
- • Commentary
- •It is rather difficult to make your ball get into the hole because the surface of the golf field is uneven, full of ditches, pits, pools of water and sometimes covered with bushes.
- •In the Vicarage drive, too. Semi-holy ground, so to speak. - Бобби хочет сказать, что здесь нельзя произносить грубых слов.
- •I'm made up pale — я специально накрасилась, чтобы выглядеть бледной
- •I said about not liking — прост. Я сказала, что мне не нравится (Правильнее: I said that I did not like...)
- •It had rained something cruel — прост, ужасно как шел дождь
- •Contents
In the Vicarage drive, too. Semi-holy ground, so to speak. - Бобби хочет сказать, что здесь нельзя произносить грубых слов.
Austin, Morris, Rover — марки автомобилей
a dead cert = absolute certainty — в спорте — фаворит
The thing will go with a bang. — Наше дело пойдет с блеском.
to be liable for — юр. нести судебную ответственность
That's put him off his drive all right — зд. Это здорово выбило его из колеи
Holed it in one, Dad — Ты попал в точку, отец
to play the game — быть прямым и честным
to keep a straight bat — часто употребляется в значении *быть твердым и продолжать честно работать даже в трудных обстоятельствах.» Оба выражения взяты из игры в крикет.
that gives me the match — я выиграла
Shall we play the bye? — Начнем снова?
coster party — маскарад в костюмах уличных торговцев
pearl buttons — зд., по-видимому, намек на то, что Бобби может надеть костюм Перламутрового короля — Pearl King — рыночного торговца, который по торжественным случаям надевает темный костюм, весь обшитый перламутровыми пуговицами
Woolworth's — один из множества универсальных магазинов фирмы F.W. Woolworth & Со. Многие годы эта фирма продавала очень дешевые товары стоимостью в 3 и 6 пенни. Теперь там продается все, начиная от сладостей и заканчивая персональными компьютерами.
how sharper than a serpent's tooth — начало цитаты из трагедии Шекспира "Король Лир," Акт I, сцена 4. "How sharper than a serpent's tooth it is to have a thankless child."
Were the limit. — разг. были невыносимы
St. Asaph's — название больницы, данное в честь святого. Это довольно обычное название английских больниц. (Ср. St. John's Hospital в Лондоне).
Lancet — еженедельный научный медицинский журнал; первый номер вышел в 1823 году
the paper across the top — бумажная ленточка, которая наклеена так, что невозможно открыть бутылку, не сорвав ее
The Third Bloodstain — здесь и далее — названия приключенческих романов детективного содержания
Smith and his wives, and Armstrong — перечисляются имена известных преступников того времени
Doctor Thorndyke — персонаж детективных романов Ричарда Фримэна (1862—1943), он юрист и доктор медицины; считается самым крупным знатоком ядов и связанных с ними преступлений
Ouida — псевдоним французского писателя Maria Louise Ramee (1839 — 1908), известного своими популярными занимательными романами
John Halifax, Gentleman — роман, написанный в 1857 году английской писательницей Dinah Maria Mulock (Mrs. Craik) (1826—1887)
Marchbolt Weekly Times — еженедельная газета, издаваемая в городке Марчболт
everything in the garden lovely— английская поговорка— «все в полном порядке». Иногда употребляется иронически, наподобие русского «а в остальном, прекрасная маркиза, — все хорошо, все хорошо*.
to put the wind up smb. — жарг. напугать кого-л.
You have to sign poison books and things. — Нужно расписываться в книге регистрации ядов и еще где-то.
There must be more to it than that — Тут, должно быть, есть еще кое-что
Sherlock — имеется в виду Шерлок Холмс, знаменитый сыщик — герой романов Артура Конан-Дойла
How many Evanses ... do you think there are in Marchbolt? Evans — одна из трех самых распространенных фамилий в Уэльсе (Evans, Hughes, Thomas).
Yorkshire, Hampshire, Shropshire ~ Йоркшир, Хэмпшир, Шропшир — графства в Англии
Esq. — сокр. от Esquire (эсквайр) — вежливая форма обращения. Употреблялась раньше в почтовых адресах после фамилии мужчины.
Merroway Court — название (загородного) дома, служащее вместо номера
Staverly — название деревни
Hants — сокращенное название графства Hampshire, принятое в почтовых адресах и официальных документах
A handkerchief, not marked. — Носовой платок без вензеля.
loose change...,... treasury notes — loose, not in a case — прямо в кармане (без бумажника) была мелочь и две банкноты, выпускаемые в США
Talbot — марка автомобиля
Bishop of St. Botolph's — епископ церкви Святого Ботольфа
Не doesn't know me from Adam. — разг. Он совсем не знает меня (не имеет обо мне ни малейшего представления).
to stick — разг. обманывать