Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
reading can be fun 2.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
28.07.2019
Размер:
376.32 Кб
Скачать

In the Vicarage drive, too. Semi-holy ground, so to speak. - Бобби хочет сказать, что здесь нельзя произносить грубых слов.

Austin, Morris, Rover — марки автомобилей

a dead cert = absolute certainty — в спорте — фаворит

The thing will go with a bang. — Наше дело пойдет с блеском.

to be liable for — юр. нести судебную ответственность

That's put him off his drive all right — зд. Это здорово выбило его из колеи

Holed it in one, Dad — Ты попал в точку, отец

to play the game — быть прямым и честным

to keep a straight bat — часто употребляется в значении *быть твердым и продолжать честно работать даже в трудных обстоятельствах.» Оба выражения взяты из игры в крикет.

that gives me the match — я выиграла

Shall we play the bye? — Начнем снова?

coster party — маскарад в костюмах уличных торговцев

pearl buttons — зд., по-видимому, намек на то, что Бобби может надеть костюм Перламутрового короля — Pearl King — рыночного торговца, который по торжественным случаям надевает темный костюм, весь обшитый перламутровыми пуговицами

Woolworth's — один из множества универсальных магазинов фирмы F.W. Woolworth & Со. Многие годы эта фирма продавала очень дешевые товары стоимостью в 3 и 6 пенни. Теперь там продается все, начиная от сладостей и заканчивая персональными компьютерами.

how sharper than a serpent's tooth — начало цитаты из трагедии Шекспира "Король Лир," Акт I, сцена 4. "How sharper than a serpent's tooth it is to have a thankless child."

Were the limit. — разг. были невыносимы

St. Asaph's — название больницы, данное в честь святого. Это довольно обычное название английских больниц. (Ср. St. John's Hospital в Лондоне).

Lancet — еженедельный научный медицинский журнал; первый номер вышел в 1823 году

the paper across the top — бумажная ленточка, которая наклеена так, что невозможно открыть бутылку, не сорвав ее

The Third Bloodstain — здесь и далее — названия приключенческих романов детективного содержания

Smith and his wives, and Armstrong — перечисляются имена известных преступников того времени

Doctor Thorndyke — персонаж детективных романов Ричарда Фримэна (1862—1943), он юрист и доктор медицины; считается самым крупным знатоком ядов и связанных с ними преступлений

Ouida — псевдоним французского писателя Maria Louise Ramee (1839 — 1908), известного своими популярными занимательными романами

John Halifax, Gentleman — роман, написанный в 1857 году английской писательницей Dinah Maria Mulock (Mrs. Craik) (1826—1887)

Marchbolt Weekly Times — еженедельная газета, издаваемая в городке Марчболт

everything in the garden lovely— английская поговорка— «все в полном порядке». Иногда употребляется иронически, наподобие русского «а в остальном, прекрасная маркиза, — все хорошо, все хорошо*.

to put the wind up smb. — жарг. напугать кого-л.

You have to sign poison books and things. — Нужно расписываться в книге регистрации ядов и еще где-то.

There must be more to it than that — Тут, должно быть, есть еще кое-что

Sherlock — имеется в виду Шерлок Холмс, знаменитый сыщик — герой романов Артура Конан-Дойла

How many Evanses ... do you think there are in Marchbolt? Evans — одна из трех самых распространенных фамилий в Уэльсе (Evans, Hughes, Thomas).

Yorkshire, Hampshire, Shropshire ~ Йоркшир, Хэмпшир, Шропшир — графства в Англии

Esq. — сокр. от Esquire (эсквайр) — вежливая форма обращения. Употреблялась раньше в почтовых адресах после фамилии мужчины.

Merroway Court — название (загородного) дома, служащее вместо номера

Staverly — название деревни

Hants — сокращенное название графства Hampshire, принятое в почтовых адресах и официальных документах

A handkerchief, not marked. — Носовой платок без вензеля.

loose change...,... treasury notes — loose, not in a case — прямо в кармане (без бумажника) была мелочь и две банкноты, выпускаемые в США

Talbot — марка автомобиля

Bishop of St. Botolph's — епископ церкви Святого Ботольфа

Не doesn't know me from Adam. — разг. Он совсем не знает меня (не имеет обо мне ни малейшего представления).

to stick — разг. обманывать

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]