Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
reading can be fun 2.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
28.07.2019
Размер:
376.32 Кб
Скачать

 Commentary

Agatha Christie’s novels present a fine combination of two styles - literary and colloquial. They are loved by the readers not only for their breathtaking plot and skillfully created characters but also for the good language material which can be helpful for those who study English. The dialogues, presented in Agatha Christie’s novels, imitate real life conversations; they contain few slang and jargon words (which soon become obsolete), and can be widely used to enlarge one’s vocabulary.

The novel “Why didn’t they ask Evans” was written in 1934. It is easily read and can be enjoyed by anyone who loves Agatha Christie’s works. The novel begins with a description of a game of golf which is full of special terms. Some readers can find it rather difficult fo understanding that is why it is reasonable to give the translation of these terms and say some words about the game itself and its rules.

Golf is a game for two or more players (but not more than 4 or 5). The number of players in one game is limited because of the time the game takes. Sometimes it takes several days to finish one game.

The players should hit (in turn) a small hard round ball with a special golf club. The ball must get into one of the eighteen holes of the golf field. The winner is the one who makes the ball get in all the holes with a minimum number of hits. The average number of hits is about 72. The full game consists of two rounds.

It is rather difficult to make your ball get into the hole because the surface of the golf field is uneven, full of ditches, pits, pools of water and sometimes covered with bushes.

Each player has several different golf clubs which are used for different kinds of blows. The clubs are carried in a special bag or a golf trolley.

a golf ball - мяч

a golf club - клюшка

a golf course - поле для игры в гольф

Виды клюшек для игры в гольф, a chip, an iron, a mashie, a niblick, a putter. Каждая имеет свои функции.

a bunker - ров с песком вокруг площадки

a green - зеленая площадка с лункой в центре

a buy - лунка, оставшаяся не пройденной после выигрыша одного из партнеров; с нее можно начать новую игру

a hole - лунка

a slice - неверный удар, посылающий мяч далеко от цели

to hole - попасть в лунку с одного удара

to play a shot - сделать удар по мячу

to top a ball ударить мяч сверху

the fourth son — подчеркивает многодетность семьи в отличие, например, от the fourth baronet, где имеется в виду титул

Vicar приходской священник, как правило, человек малообеспеченный

a screamer — зд. блестящий удар

Не achieved a birdie four — Он загнал мяч в лунку меньшим числом ударов, чем обычно (чем полагается по норме)

Dr. Thomas was reduced to one up — У доктора Томаса остался в запасе еще один удар

His number's up — разг. С ним все кончено (Его дело труба)

It'll be dark before we know where we are. — Стемнеет прежде, чем мы сообразим, в чем дело.

If he does come to — А если он и в самом деле придет в сознание (см. to come to consciousness)

haunting — зд. незабываемое, которое трудно забыть

par excellence — фр. по сути, по натуре

a fusser — человек, впадающий в панику по пустякам, паникер

tupenny-ha'penny things — пустяки, ничего не значащие вещи

they can't help themselves — они ничего с собой не могут поделать

plus fours — широкие, свободные брюки гольф, особенно часто носятся игроками в гольф

One — здесь имеется в виду Бог

to keep a stiff upper lip— не распускаться в трудных обстоятельствах — одно из непременных качеств британцев, особенно важное в кодексе правил английских 'public schools'

the War — здесь и далее: первая мировая война 1914 — 1918 гг.

My ticket's the wrong colour У меня не тот билет. (Билеты в вагоны I и

II класса различались по цвету.)

your ladyship — форма обращения к жене или дочери лорда

it's Father's habit of tipping everybody five shillings whenever he travels that does it — это привычка отца давать каждому пять шиллингов на чай, когда он едет на этом поезде, заставляет его так относиться ко мне.

What with that, and с дальнейшим перечислением соответствует русскому «и ..., и ..., и». «И ванна в ужасном состоянии, и делать нечего, и не с кем повидаться ...».

the Savoy — шикарный отель с первоклассным рестораном в центре Лондона, названный по имени the Savoy Place, построенного в XIII в.

the Marionette и the Bullring — по-видимому, элитарные клубы в Лондоне, где женщины могли быть членами клуба

a fried-fish place — специальный небольшой магазин, где продают 'fish and chips' — блюдо, состоящее из жареной рыбы я жареной ломтиками картошки. Его продают на вынос в бумажных пакетах или едят здесь же в магазине.

the Castle — зд. название поместья, где живет семья лорда Деруэнта

hearty — зд. энергичный, деятельный; оптимист (ср. enthusiastic)

would-be — притворный

The pity of things! — Как это все трагично!

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]