- •История науки о переводе
- •Предмет, задачи и методы теории перевода
- •Основные характеристики деятельности переводчика
- •Перевод как деятельность: классификация и систематизация
- •Типы переводов
- •Виды перевода
- •Разновидности устного перевода
- •Жанры перевода
- •Родной язык переводчика и его отношение к типологии профессиональной деятельности переводчика
- •Требования к переводу, его качественная оценка
- •Нормативные аспекты переводa
- •Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов
- •Заимствования
- •Словосложение
- •Конверсия
- •Сокращения
- •2. Слоговые сокращения
- •Перевод сокращений
- •Переводческие соответствия
- •Способы описания процесса перевода
- •Техника перевода
- •Другие виды дуятельности переводчика
Родной язык переводчика и его отношение к типологии профессиональной деятельности переводчика
В учебном процессе, как и в профессиональной деятельности, довольно часто делается различие между переводом с родного и с иностранного языка. Обычно переводчика готовят к тому и другому. В таком делении есть определенный смысл. При переводе с родного языка на иностранный или обратно переводчик сталкивается с разными трудностями.
Различают также односторонний перевод (с родного на иностранный и с иностранного на родной язык) и двусторонний, когда переводчик меняет язык перевода в зависимости от того, на каком говорит, например, оратор. Встречаются и другие разновидности, например, переводчик работает с языками, ни один из которых для него не родной, или работает более чем с двумя языками.
Переводя с родного языка, переводчик имеет гораздо меньше проблем при восприятии текста. Это касается как собственно содержания, так и особенностей формы текста. Использует ли автор оригинала просторечия или диалектные формы, выстраивает ли мысль логически, включает ли фигуры речи и т. п., - все это на родном языке опытный переводчик фиксирует автоматически, не затрачивая на это никакого специального времени. Зато при передаче содержания и для сохранения соответствующих особенностей самого текста на неродном языке переводчику приходится затрачивать гораздо больше усилий. Это обычно отражается на скорости воспроизведения, проявляется в виде самоисправлений, не говоря уже о возможных искажениях.
При переводе на родной язык основная трудность именно в восприятии текста. Правильно оценить основные задачи, решаемые говорящим, уловить стилистические особенности его речи на неродном языке гораздо труднее. Однако воспроизвести или хотя бы указать на их присутствие проще на родном языке. Поэтому больше времени затрачивается на осмысление, «переваривание» текста-оригинала и меньше - на создание собственного.
Конечно, эта картина отражает реальную жизнь очень упрощенно. Бывает так, что текст на родном языке оказывается малопонятен (например, технический или научный текст) или что при воспроизведении иностранного оригинала на родном языке переводчику не хватает специальных средств (например, в тексте-оригинале используются идиоматические выражения, отсутствующие в языке перевода, или диалект).
Поэтому сказать, что именно представляет объективно большую трудность, в настоящее время невозможно. Несомненное значение играет и субъективный фактор. Некоторым переводчикам больше удается перевод на родной язык, другим - на иностранный.
Очевидно, что двусторонний (тем более многосторонний) перевод составляет обычно особую трудность для переводчика, прежде всего, для устного.
Начинающий переводчик не всегда умеет быстро переключаться: обращаться от одного собеседника к другому, переходить с одного языка на другой, реагировать на реплику с учетом языка, на котором она произносится.
Надо сказать, что на международном рынке труда спросом пользуются именно переводчики, которые работают с несколькими языками. Хотя для ООН традиционно готовили переводчиков, которые переводят с иностранного языка на родной.