Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лекции по теории переводарите ильиничне.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
17.07.2019
Размер:
1.04 Mб
Скачать

Основные характеристики деятельности переводчика

Основнфя функция переводчика в процессе коммуникации. - выступать в качестве посредника. Он должен помочь вступившими коммуникацию лицам решить те ком­муникативные задачи, котоорые они ставят перед собой. При этом наметились и некоторые важные характеристики его работы, о которых настала пора поговорить подробнее:

  • переводчик не самостоятелен в постановке целей коммуни­кации, в определении коммуникативных задач и выборе спо­собов их решения;

  • чтобы осуществлять свою основную функцию, переводчик должен понимать, какие цели ставят перед собой коммуни­канты и каковы решаемые задачи;

  • оказавшись между двумя субъектами коммуникативного дей­ствия, переводчик должен определенным образом выстро­ить свое поведение по отношению к обоим.

Как следует из схемы процесса коммуникации, занимая подчиненное положение при осуществлении ком­муникативного действия, переводчик остается активным участни­ком коммуникации и настолько важной составляющей в решении коммуникативной задачи, что без его помощи она, скорее всего, р ешена быть не может.

Для понимания особенностей работы переводчика важно не за­бывать также, что переводчик всегда работает с людьми. Даже при письменном переводе это положение сохраняется, только связь пе­реводчика с другими партнерами по коммуникации опосредована письменным текстом и обычно отсрочена.

Посредничество как функция переводчика связана еще и с тем, что переводчик никогда не работает с одним языком, что почему-то часто забывают. В большинстве случаев он работает в ситуации, ког­да имеется как минимум пара языков.

Чтобы помочь решить ту или иную коммуникативную задачу своим клиентам, переводчику должно хватать знаний и опыта — не толь­ко знания языка, но и знаний и опыта в решении разных коммуника­тивных задач разными способами.

Деятельность кереводдчика складывается из того, что обычно официально входит в крууг его обязанностей и того, что связано с работой, но, чаще всего, не попадает в официальный список его функциональных обязшностгей.

Переводчик же обязанн каждый раз создать для текста-оригинила текст-заменитель, то есть найти способ выразить его содержание в другом языке. И его задача гораздо более конкретная. Конечно, в исключительных сиучаях: может быть не один вариант перевода, но это именно в исключительных случаях.

Перевод как деятельность: классификация и систематизация

Мы будем различать понятия «тип», «форма» и «жанр» перевода.

Тип перевода характеризует перевод с точки зрения того, в каких пределах в переводе-тексте передается информация исходного текста (полно — не полно, обобщенно — детально).

Вид перевода определяет, средствами каких видов речевой деятельности он осуществляется (поэтому для этого и было выбрано слово «вид»).

Жанр позволяет связывать процесс перевода с определенной содер- жательной сферой, то есть учитывать жанровые особенности переводимых текстов (потому что слово «жанр» вообще и «жанр текста» употребляется для описания текстов).