- •История науки о переводе
- •Предмет, задачи и методы теории перевода
- •Основные характеристики деятельности переводчика
- •Перевод как деятельность: классификация и систематизация
- •Типы переводов
- •Виды перевода
- •Разновидности устного перевода
- •Жанры перевода
- •Родной язык переводчика и его отношение к типологии профессиональной деятельности переводчика
- •Требования к переводу, его качественная оценка
- •Нормативные аспекты переводa
- •Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов
- •Заимствования
- •Словосложение
- •Конверсия
- •Сокращения
- •2. Слоговые сокращения
- •Перевод сокращений
- •Переводческие соответствия
- •Способы описания процесса перевода
- •Техника перевода
- •Другие виды дуятельности переводчика
Основные характеристики деятельности переводчика
Основнфя функция переводчика в процессе коммуникации. - выступать в качестве посредника. Он должен помочь вступившими коммуникацию лицам решить те коммуникативные задачи, котоорые они ставят перед собой. При этом наметились и некоторые важные характеристики его работы, о которых настала пора поговорить подробнее:
переводчик не самостоятелен в постановке целей коммуникации, в определении коммуникативных задач и выборе способов их решения;
чтобы осуществлять свою основную функцию, переводчик должен понимать, какие цели ставят перед собой коммуниканты и каковы решаемые задачи;
оказавшись между двумя субъектами коммуникативного действия, переводчик должен определенным образом выстроить свое поведение по отношению к обоим.
Как следует из схемы процесса коммуникации, занимая подчиненное положение при осуществлении коммуникативного действия, переводчик остается активным участником коммуникации и настолько важной составляющей в решении коммуникативной задачи, что без его помощи она, скорее всего, р ешена быть не может.
Для понимания особенностей работы переводчика важно не забывать также, что переводчик всегда работает с людьми. Даже при письменном переводе это положение сохраняется, только связь переводчика с другими партнерами по коммуникации опосредована письменным текстом и обычно отсрочена.
Посредничество как функция переводчика связана еще и с тем, что переводчик никогда не работает с одним языком, что почему-то часто забывают. В большинстве случаев он работает в ситуации, когда имеется как минимум пара языков.
Чтобы помочь решить ту или иную коммуникативную задачу своим клиентам, переводчику должно хватать знаний и опыта — не только знания языка, но и знаний и опыта в решении разных коммуникативных задач разными способами.
Деятельность кереводдчика складывается из того, что обычно официально входит в крууг его обязанностей и того, что связано с работой, но, чаще всего, не попадает в официальный список его функциональных обязшностгей.
Переводчик же обязанн каждый раз создать для текста-оригинила текст-заменитель, то есть найти способ выразить его содержание в другом языке. И его задача гораздо более конкретная. Конечно, в исключительных сиучаях: может быть не один вариант перевода, но это именно в исключительных случаях.
Перевод как деятельность: классификация и систематизация
Мы будем различать понятия «тип», «форма» и «жанр» перевода.
Тип перевода характеризует перевод с точки зрения того, в каких пределах в переводе-тексте передается информация исходного текста (полно — не полно, обобщенно — детально).
Вид перевода определяет, средствами каких видов речевой деятельности он осуществляется (поэтому для этого и было выбрано слово «вид»).
Жанр позволяет связывать процесс перевода с определенной содер- жательной сферой, то есть учитывать жанровые особенности переводимых текстов (потому что слово «жанр» вообще и «жанр текста» употребляется для описания текстов).