Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лекции по теории переводарите ильиничне.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
17.07.2019
Размер:
1.04 Mб
Скачать

Виды перевода

Вид перевода определяется через те виды речевой деятельности с помощью которых происходит коммуникация, кроме того, учи тывается и то время, в которое сам процесс перевода осуществляет ся (относительно времени создания текста-оригинала).

Самые очевидные виды перевода - это устный и письменный.

Устный перевод - это такой перевод, когда звучащий текст-оригинал воспроизводится как звучащий же текст перевода. При всей простоте этой схемы реально имеется несколько разновидностей такого перевода.

При переводе есть как минимум два активных участника - автор текста и собственно переводчик. То, как они взаимодействую между собой — весьма существенная составляющая их совместной работы.

Разновидности устного перевода

Устный последовательный перевод - текст-оригинал воспроизводится в устной форме сразу после того, как он предъявлен. Если текст-оригинал слишком длинный, то он предъявляется и nepеводится по фрагментам.

Последовательный перевод нередко связан и с аудиозаписью, причем использоваться она может по-разному.

Наиболее очевидный случай перевода, который связан с фоно граммой, — это озвучивание фильма. Озвучивание фильма upon ведется часто не синхронно. Переводчик прослушивает фрагмент звуковой дорожки, потом переводит его устно, делая фонограмму своего текста, потом прослушивает следующий и т. д. Вопрос со­вмещения фонограмм оригинала и перевода с изображением во вре­мя трансляции — это уже вопрос технический. Удобство такой ра­боты в том, что, в случае необходимости, можно вернуться к про­слушанному фрагменту, а неудачный вариант потом переписать.

Перевод устной, «живой» речи с записью фонограммы (или на ви­део) перевода встречается тогда, например, когда выступление некоей публичной личности делается на телевидении не при прямой трансля­ции, а для отсроченного показа* Если передача идет сразу в эфир, то для переводчика это не отличается от обычного последовательного перевода «вживую» ничем, кроме повышенного волнения, потому что заново пустить в эфир неудачно переведенный фрагмент вряд ли кто согласится. Если же перевод записывается до трансляции в виде фо­нограммы, то повтор обычно возможен. Когда переводится выступле­ние известного политика или интервью с ним, то нередко потом текст перевода воспроизводят в письменном виде, редактируют, а потом дают для прочтения профессиональному диктору. В таком случае текст-ори­гинал часто присутствует только в виде фрагментов: голос автора тек­ста слышен только в самом начале и в самом конце его выступления.

Параллельный устный перевод — это такой перевод, когда текст-оригинал предъявляется без специальных остановок для перевода, а текст перевода создается почти одновременно с ним, практически без отставания.

Реально здесь есть, как минимум, три разновидности: синхронный перевод в «классическом» варианте, тогда текст пе­ревода поступает непосредственно к тем слушателям, которым он необходим, другие его слышать не должны (они могут слу­шать оригинал или другой перевод), поэтому зал оборудуют на­ушниками, а переводчик из специальной кабины произносит текст перевода в микрофон;

- «театральный» или «киновариант», при котором текст перевода поступает не на наушники слушателей, а через динамики на зал, практически заглушая текст-оригинал; есть и более неприятный вариант - когда перевод идет на зал без динамиков, и перевод­чик вынужден текст-оригинал перекрикивать, мешая самому себе его слушать;

- перевод «нашептыванием» - это такой перевод, когда, при от­сутствии специальной техники, переводчик должен произносить текст перевода только своему клиенту, причем делать это при­ходится практически параллельно со звучанием оригинала, по­тому что говорящий не делает специальных пауз для перевода; сам же переводчик вынужден говорить негромко, так, чтобы его слышал сидящий рядом, но это не мешало бы другим слушать текст-оригинал или другого переводчика - отсюда и название этого вида перевода.

Последовательный, синхронный и «киновариант» перевода обычно предполагают, что текст оригинала воспроизводится пол­ностью.

На самом же деле, особенно в последовательном переводе, это довольно часто нарушается. При недостатке времени некоторые части (которые не являются основными) могут даваться сокращен­но. Это полагается делать по согласованию с автором текста-ориги­нала и с заказчиком, например:

«Господин Нога, ответственный представитель фирмы «Тедди-байти» в ранге пятого заместителя четвертого директора, горячо приветствует в вашем лице фирму «Мишакусака», особо он просит принять добрые пожелания от президента фирмы «Теддибайти» ува­жаемого господина Лупасико почтенному руководителю вашего достойного предприятия господину Такитакову... Господин Нога изложил в последние полчаса своего выступления во всех подроб­ностях историю своей фирмы с 1893 года, которую можно найти в имеющихся у вас рекламных проспектах фирмы на русском и анг­лийском языках... А сейчас о планах сотрудничества. Имеется три варианта возможного развития наших отношений...»

Весь первый фрагмент (до многоточия) - это протокольная часть, то, что очень важно в формальном отношении: кто кому пе­редает привет, ранг приехавшего представителя. Вторая часть (до следующего многоточия) - то, что говорящий считает своим дол­гом произнести независимо от того, слушают его или нет, это фор­мально важная, но информативно гораздо менее существенная часть текста. Поэтому на этот фрагмент дается, по сути, аннотация или резюме, в данном случае, с отсылкой к источнику получения этой информации в полном виде. Третья же часть - самое, видимо, главное из всего, что содержалось до сих пор в тексте, поэтому далее следует ее полный перевод. Конечно, подобные сокращения, как уже говорилось, можно делать далеко не всегда.

При переводе лекций часто поступают прямо противоположным образом - сокращают текст оригинала. Лектор читает первый абзац своей лекции, затем вступает переводчик, который зачитывает текст перевода лекции, заранее подготовленный, до последнего абзаца. Лектор зачитывает последний абзац, и переводчик его переводит. Это делается, естественно, для экономии времени.

Разновидности письменного перевода

Письменный перевод — это такой перевод, при котором читае­мый переводчиком письменный текст-оригинал воспроизводится как письменный же текст-перевод.

Здесь тоже, конечно, есть свои разновидности, но, в отличие от устного перевода, они гораздо теснее связаны с типами перевода, о которых говорилось выше: расширенный перевод, полный перевод, фрагментарный перевод, реферирование текста-оригинала, анно­тирование текста-оригинала.

Разновидности смешанного перевода

Кроме устного и письменного перевода в «чистом виде», суще­ствуют «гибридные» или «смешанные» виды перевода, в которых сочетаются разные виды речевой деятельности.

Наверное, наиболее часто встречающийся из них - это перевод «с листа». Переводчик читает текст про себя на одном языке, а вслух — на другом.

Конечно, и здесь, в соответствии с выделенными нами типами перевода, содержание текста может передаваться обобщенно (уст­ная аннотация), реферативно (переводятся опорные позиции тек­ста в порядке их следования), сокращенно (чаще фрагментарно), полностью или расширенно (с комментариями).

Реже встречается перевод устного текста «под запись». Текст-оригинал произносится устно, а текст перевода переводчик запи­сывает.

Естественно, что при переводе текст, звучащий на одном языке, записывается на другом. В переводческой практике такая работа встречается не во всех сферах. Чаще всего в журналистике. Например, запись интервью -даже если делается аудиозапись, ее потом все равно надо переводить в письменный текст. Очень часто такого типа работа осуществляется как сводка, то есть обзор или аннотация по целой группе сообщений, например, освещение некоторого события конкретной теле- или ра­диостанцией на протяжении определенного времени или коммента­рии разных источников на одно событие. Конечно, сейчас такую ра­боту значительно облегчает то, что некоторые средства массовой ин­формации предоставляют через Интернет письменный текст устных сообщений практически одновременно с их передачей в эфир.

Возможен и другой порядок работы. Нередко письменная запись делается сначала на том языке, на котором произносится текст-ори­гинал, а перевод записи делается потом. Но тогда это, по сути, пись­менный перевод.

Вообще же можно выделить несколько разновидностей этого вида перевода:

  • письменный текст-перевод создается одновременно с произне­сением текста;

  • письменный текст создается по фрагментам в паузы, которые спе­циально делает говорящий, как при последовательном переводе;

  • письменный текст-перевод делается по аудиозаписи устного текста.

Каждая из этих разновидностей имеет свои трудности, причем самый сложный, безусловно, первый. При работе с присутствую­щим автором оригинала жизнь переводчика упрощается тогда, ког­да он может уточнить сказанное. При работе с записью текста-ори­гинала удобно то, что ее в любой момент можно остановить и про­слушивать отдельные фрагменты многократно.

Сочетание типов и видов перевода

Каждый тип перевода может быть реализован в любом его виде: возможен как полный, так и сокращенный перевод «с листа», рефе­ративный при переводе «нашептыванием» и т. д.

Однако мало того, что каждый вид перевода, о котором мы сей­час говорим, использует практически каждый тип. В жизни разные виды, также как и типы, перевода смешиваются между собой весь­ма своеобразно. Вот очень показательный пример.

Переводчик письменно составляет обзор некоторых текстов (ан­нотации), которые он получает в напечатанном виде, например, журнальных публикаций на заданную тему. Затем среди них выби­раются один или больше текстов, которые, по некоторым сообра­жениям, представляются более важными. Когда это происходит при непосредственном участии клиента, он устно задает вопросы типа: «А вот это что? Можно поподробнее?» Выбранные тексты устно ре­ферируются. Например: «Это статья о проблемах использования произведений искусства в целях рекламы. Здесь автор говорит о том, когда и как это начиналось, потом обобщается имеющийся опыт, обсуждаются юридические, экономические, моральные аспекты...» и т. д. Заказчик же говорит далее: «Так, вот эту статью переведите полностью, а вот отсюда часть о юридических аспектах». Далее пе­реводчик осуществляет полный или фрагментарный письменный перевод текстов.

Обратите внимание на то, что, как и при сочетании разных ти­пов перевода, переводчик и в последнем примере имеет дело с од­ними и теми же текстами, происходит только изменение характера работы с ними.

В такой ситуации, возможно, как своеобразный вид перевода стоит выделить «перевод на рабочем месте» - именно принимая во внимание регулярное смешение всех других видов (и типов) пере­вода в условиях такой работы. Переводчик обеспечивает взаимодей­ствие людей, совместно осуществляющих некоторую конкретную деятельность, обычно сотрудников одной организации, именно и непосредственно в момент выполнения ими своих функциональ­ных обязанностей. Поэтому обычно этот вид перевода включает и элементы устного последовательного перевода, и перевод с листа, а иногда и письменный перевод.

Сюда же надо отнести то, что Н.Д. Чебурашкин называ­ет «консультационным переводом», который довольно близок к «пе­реводу на рабочем месте» потому, что он тоже осуществляется в при­сутствии одного из партнеров по коммуникации, а именно — заказ­чика. При этом виде перевода речь идет чаще всего об устном со­кращенном или полном переводе с листа. Здесь тоже разные типы и виды перевода могут быстро сменять друг друга.