Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Грамматический справочник по Английскому языку.doc
Скачиваний:
92
Добавлен:
01.04.2014
Размер:
953.86 Кб
Скачать

9. Условные предложения

Тип предложения

Условное придаточное предложение

Главное предложение

I тип. Изъявительное наклонение

Present Indefinite

Future Indefinite

Реальное условие, относящееся к будущему времени. (Переводится будущим временем)

If we receive the necessary data,

Если мы получим необходимые данные,

we shall inform you.

мы сообщим вам.

II тип. Сослагательное наклонение.

Past Indefinite в значении сослагательного наклонения

Should (would, could, might) + Indefinite Infinitive

Нереальное условие (или маловероятное), относящееся к настоящему или будущему времени. (Переводится глаголом в прошедшем времени с частицей "бы")

If there were no atmosphere,

Если бы не было атмосферы,

the surface of the Earth would become too hot by day and too cold by night.

то поверхность земли была бы очень горячей днем и очень холодной ночью.

III тип. Сослагательное наклонение

Past Perfect в значении сослагательного наклонения

Should (would, could, might) + Perfect Infinitive

Нереальное условие, относящееся к прошедшему времени. (Переводится так же, как II тип.)

If he had worked hard last term,

Если бы он работал усердно в прошлом семестре,

If he had more time yesterday,

Если бы у него вчера было больше времени.

he would have passed his exam.

он сдал бы экзамен.

he might have done this work.

он бы выполнил эту работу.

Бессоюзные условные предложения

Во всех типах условных придаточных предложений условные союзы if, provided (при условии), in case (в случае), on condition (при условии) и т.д. могут быть опущены. В бессоюзных условных придаточных предложениях порядок слов обратный, т.е. сказуемое или часть сказуемого (вспомогательный глагол) выносится на место перед подлежащим.

Условное придаточное предложение

Главное предложение

I тип

Should any repair be required

(If any repair is required)...

Если потребуется ремонт

it will be made immediately

он будет произведен немедленно

II тип

Had we enough time to spare

(If we had enough time.,.)

Было бы у нас достаточно времени,

we should attend the conference.

мы бы пошли на конференцию

III тип

Had we applied this method of work,

(If we had applied ...)

Если бы мы применяли этот метод

работы, (тогда)

we should have had the desired

results

мы имели бы желаемые результаты

10. Усилительные конструкции

Усилительные конструкции служат для выделения членов предложения в тексте и представлены в виде рамочных оборотов it is (was) ... that (who, whom). Выделенные слова замыкаются между it is (was) ... that (who). Элементы оборота it is ... that ... служат формальными признаками выделения и на русский язык не переводятся. При переводе используются усилительные слова именно, только и т.п.

It was the development of radio that the article dealt with. Именно развития радио касалась эта статья.

При выделении обстоятельства времени обычно употребляется it was not until ... that ..., а в русском переводе добавляются слова только, только после, только тогда, когда.

It was not until 1960 that this discovery was made. Это открытие было сделано только в 1960 году.

В усилительно-выделительной конструкции it is... that, помимо that используются which, who, when. В данном случае для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого) используются дополнительные элементы it is и that, которые как бы обрамляют выделяемое слово (данную конструкцию иногда называют «рамочной»). Первый эле­мент ее – it is – стоит в начале предложения, а второй – that, who, which – может находиться далеко от первого (если выделяемый член предложения имеет определения, иногда даже выраженные придаточными предложениями); что затрудняет обнаружение конструкции.

Можно предложить два способа перевода предложений с такой конструкцией:

а) найдя второй элемент, всю конструкцию (все три слу­жебных слова) заменить словами типа именно, только, это, как раз и продолжать перевод, сохраняя порядок слов английского предложения, например:

It is this last category that is of interest to us.

It was not until 1995 that he published his book.

It was he who informed us about the results of their work.

Именно эта последняя категория представляет для нас интерес.

И только в 1995 году он опубликовал свою книгу.

Это он сообщил нам о результатах их работы.

Примечание. Иногда в самом английском предложения кроме уси­лительной конструкции дается усиливающее слово, что при переводе из­бавляет нас от поиска подходящего слова, например:

It is precisely this method that he followed. Как раз этот метод он и использовал.

It was not only this value that counted. Не только эта величина имела значение.

б) выделяемое слово или группа слов выносятся в конец предложения (без использования дополнительных лексических элементов), так как в русском предложении смысловая нагрузка падает на конец предложения, например:

It was Pr. N. who was elected chairman of the session.

Председателем собрания был избран профессор Н.

Примечание. Следует помнить, что структура it № ... that представляет собой усилительную конструкцию только в том случае, если между этими двумя элементами имеется имя существительное. Если же между ними стоит прилагательное, то в этом случае мы имеем безличную кон­струкцию с формальным подлежащим it. Ср.:

It is this question that we are interested in. Именно этот вопрос интересует нас.

(усилительная конструкция)

Но:

It is possible that the problem will be solved. Возможно, что эта проблема будет решена.

(безличная конструкция)

2) Усилительный глагол do. Служебное слово - глагол do - используется в утвердительном предложении для усиления значения сказуемого. В этом случае do стоит непосредственно перед смысловым глаголом в форме инфинитива без частицы to и указывает на время, которое при переводе на русский язык переносится на смысловой глагол, сам глагол do не переводится.

Для передачи усиления в русском переводе можно использовать слова действительно, все же, наконец и т. п., например:

The value does seem high in the light of his observation.

It did cause some difficulties.

В свете этого наблюдения данное значение действительно кажется высоким.

Это все же вызвало некоторые трудности.