
Декреолизация
Декреолизация (термин введён в 1968 г.) — эволюционный процесс развития креольских языков, при котором данный язык в конечном счёте сближается с языком-первоисточником (языком-лексификаторорм) и постепенно растворяется в нём, то есть цикл развития завершается следующим образом: европейский (обычно) язык-первоисточник > пиджин > креольский язык > язык-превоисточник (также язык-лексификатор). Декреолизация обычно обусловнеа можхным распространением современного массового образования, СМИ, постепенной глобализацией. При этом и после завершения процесса и сам язык-лексификатор колонии, в отличии от метрополии, может обнаруживать следы сильной креолизации и декреолизации в прошлом (например, португальский язык в Бразилии, превратившийся в своеобразный языковой вариант именно из-за креольских влияний). Если декреолизации (то есть слияния) не происходит, например, в условиях географического удаления, крайней изоляции, разрыва связей с бывшей метрополией, интерференцией другого языка, огромной культурной дистанции, то креольский язык становится на путь относительно независимого развития с постепенным формированием полного набора функций. Так, собственно испанский язык на Филлипинах вышел из употребления в ходе американской оккупации (1898—1947 гг), и поэтому местные испанские пиджины развились в относительно независимый креольский язык чавакано. Ещё более заметен процесс отчуждения от языка-источника во франко-креольском языке Гаити. Напротив, в языке папьяменто (Аруба и соседние антильские острова) в настоящее время наблюдается интенсивный процесс сближения с собственно испанским языком соседней Венесуэлы даже несмотря на попытку голландских властей противостоять этому процессу (папьяменто получил официальный статус на остове в 2007 году).
Лингва-франка
Ли́нгва-фра́нка (итал. lingua franca, «язык франков»).
Язык, используемый как средство межэтнического общения в определённой сфере деятельности. Примером могут служить такие языки, как суахили или хауса в Африке; часто в роли лингва-франка выступают пиджины. Расширение сферы применения лингва-франка может привести к превращению его в койне.
Смешанный (пиджинизированный) язык, сложившийся в средние века в Средиземноморье и служивший главным образом для общения арабских и турецких купцов с европейцами (которых на Ближнем Востоке называли «франками»); также известен под названием «сабир» (ср. лат. sapere — «понимать»). Основой его была итальянская и провансальская лексика, к которой добавились слова из испанского, греческого, арабского, персидского и турецкого языков. Использовался вплоть до XIX века. Позже название «лингва-франка» стали употреблять расширительно, как язык международного общения.
Пиджин
Пи́джин (англ. искаж. pidgin) — общее наименование языков, возникающих в экстремальной ситуации межэтнических контактов при острой необходимости достичь взаимопонимания. При образовании пиджина, как правило, контактируют три языка и более.
Обычно пиджинизированные языки возникали при контактах представителей европейской цивилизации с колонизируемыми народами, либо как лингва-франка — в результате торговых отношений. Как правило, эти образования отличаются примитивностью и остаются лишь средствами межэтнического общения. Словарный запас такого языка обычно не превышает 1500 слов. В случае, если пиджин будет усвоен детьми и станет их родным языком (как это происходило, например, с детьми рабов на плантациях), он может развиться до состояния креольского языка (напр. бислама и ток-писин).
Примеры пиджинов:
Бичламар
Кяхтинский язык
Руссенорск (на русской основе)
Бичламар — пиджин на основе английского языка. Распространился с начале XIX в. в прибрежных районах Океании; возник как средство коммуникации между коренными жителями и командами европейских китобойных и торговых судов.
Одним из объектов меновой торговли был сушёный трепанг, к франц. названию которого (bêche-de-mer) и восходит слово «бичламар».
К середине XIX в. бичламар почти вышел из употребления в Микронезии и Полинезии, а использование его в Меланезии интенсифицировалось, особенно после того как с 1864-67 аборигены Новых Гебрид, Соломоновых островов и ряда других районов начали вербоваться для работы на плантациях, организованных в Квинсленде (Австралия), на Фиджи, в Новой Каледонии, Самоа.
На самоанские плантации после 1885 года рабочая сила завозилась исключительно с архипелага Бисмарка; к местной разновидности бичламара восходит креольский язык ток-писин. На основе варианта бичламара, распространённого в Квинсленде, сложились современные языки бислама и пиджин Соломоновых островов. В XX в. бичламар повсеместно вышел из употребления.
Кя́хтинский язы́к (кяхтинский пиджин, русско-китайский пиджин) — пиджин, а затем креольский язык, существовавший на рубеже XIX—XX вв. в районах Приамурья, граничащих с Китаем (название — от города Кяхта).
Лексика кяхтинского языка была преимущественно русской, однако грамматический строй — китайским: слова не изменялись, глаголы употреблялись в форме императива, существительные и местоимения в препозиции становились определениями — следовательно, было утрачено различие между личными и притяжательными местоимениями, и т. д. Знаменитая фраза моя твоя понимай нету связана с кяхтинским пиджином/креолом. В Китае одно время этот язык преподавался для нужд чиновников, торгующих с Россией, издавались учебники и существовали экзаменационные комиссии (обычно составители пособий при этом называли кяхтинский пиджин «русским языком»; насколько искренним было такое представление, не вполне ясно).
Перестал активно употребляться в первой половине XX века.
Руссенорск
Руссено́рск, руссоно́рск (норв. Russenorsk, Russonorsk), или «Моя-по-твоя» (норв. Moja på tvoja) — смешанный русско-норвежский язык (один из примеров пиджина), обслуживавший общение поморских и норвежских торговцев на северном побережье Норвегии.
Существовал с 1750 по 1920 годы, когда велась активная морская торговля зерном и рыбой между Норвегией и Поморьем.
В руссенорске зафиксировано около 400 слов, 50% лексики — из норвежского языка, 40% — из русского, остальные заимствованы из английского, голландского, нижненемецкого, финского и саамского.
Примеры слов и фраз
Moja på tvoja. — Я и ты.
Kak sprek? Moje niet forsto. — Что ты говоришь? Я тебя не понимаю.
å råbbåte — работать.
klæba — хлеб.
Руссенорск http://www.pomor.no/rus/articles.php?conID=8
Для облегчения общения друг с другом во время торга северонорвежскими рыбаками и поморами был создан общий язык. Этот торговый язык назывался руссенорском. Существует еще одно название: моя-по-твоя, от русских местоимений моя и твоя и широко используемого предлога по. Руссенорск являлся языком-пиджином, то есть смешанным языком, образованном в результате контактов как минимум двух различных языковых групп. Наиболее известны пиджины, возникшие в европейских колониях на Востоке, на островах Карибского моря, в Южной Америке и Африке. Сфера применения пиджинов ограничена в виду того, что они ни для кого не являются родным языком. Большая часть вокабуляра руссенорска, естественно, относилась к промысловой и коммерческой терминологии или была связана с ритуалом торга. Приведем один пример:
Норвежец: Драсви, гаммель гу вен по моя. Твоя фиск купум? (Здравствуй, мой старый добрый друг. Ты покупаешь рыбу?)
Русский: Да. (Да)
Норвежец: Kак прис? (По какой цене?)
Русский: Эн вога мукка, со ту вога треска. (За вог муки два вога трески.)
Норвежец: Эта мала. (Это слишком мало)
Русский: Шлик шлаг, эн о ен хальв вога треска, со эн вога мукка. (Такого рода. Один с половиной вог трески на один вог муки)
Норвежец: Эта грот дюр. (Это еще слишком дорого.)
Русский: Но давай по кают ситте нед со докка лите чай дринком. Икке скаде. (Спускайся же в каюту и попей чаю. Это не повредит.)
Так как сохранились только письменные тексты, нельзя с точностью утверждать, как именно звучал руссенорск. Произношение могло не совсем соответствовать текстовым материалам. Руссенорск был устным языком с низким статусом. Он ведь не был ни нормальным русским, ни нормальным норвежским языком. Во время торга язык жестов и мимики имел почти такое же значение, как то, что произносилось вслух. Неизвестно, состоял ли этот язык только из отдельных постоянных оборотов, к которым добавлялись жесты и импровизации, или у него была сколько-нибудь постоянная языковая структура со своим вокабуляром. Но нам известно, что постепенно язык приобрел сравнительно стабильное ядро, состоящее из слов и выражений. Существующие примеры пользования языком были записаны, начиная с конца XVIII в.
Всего в руссенорске зарегистрировано чуть меньше 400 слов, половина из которых упоминалась в письменных источниках только один раз. Постоянное ядро языка состояло примерно из 150 слов. Около 50 % слов норвежского происхождения, 40 % - русского. Остальные слова – заимствования из других языков, в частности, английского, голландского, нижненемецкого, финского и саамского. Например, слово грот происходит от голландского или нижненемецкого «большой, много», а глагол слипом – от английского «спать». Часть лексики, как, например, слово скаффом (есть) можно отнести к международному морскому жаргону. Преобладание в лексике слов норвежского происхождения можно объяснить тем фактом, что языком пользовались, главным образом, в Норвегии. Почти все примеры были записаны в Норвегии.