Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Семинар 8.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
08.05.2019
Размер:
172.54 Кб
Скачать

Семинар 2 8

Семинар 8

Лингвистический шок — явление в межкультурном общении, которое по аналогии с культурным шоком можно назвать лингвистическим шоком.

Лингвистический шок (англ. linguistic shock, language shock) определяется как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично. Смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в случаях, когда нейтральное по значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением.

Такого рода межъязыковая омонимия затрагивается в лингвистике как проблема «ложных друзей переводчика».

Примеры

Аббревиатуры

Аббревиатура помимо неожиданного самостоятельного значения в другом языке

Московский винный комбинат = Мосвинкомбинат = мо + свин + комбинат

Krasnoyarsk Airlines = KrasAir = crash + air

На стыке слов

Существенным аспектом лингвистического шока является то, что непривычное или неприличное созвучие слышится не только тогда, когда имеется сегментное соответствие (слог-слог; слово-слово), но и тогда, когда такого соответствия нет. Так, в традиционной фразе советского преподавателя на уроке английского языка такое «непристойнозвучие» возникает на стыке слов.

 Who is absent? (Кто отсутствует?)

Жигули

Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые факты, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля «Жигули», созвучного итальянскому gigolo (что в переводе на русский — сутенер). Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для европейского рынка второе название — «Lada». Однако «Lada», в свою очередь, по-польски читается «ляда» и звучит неприлично. В отношении письменной речи следует сказать, что таких фактов значительно меньше.

 Так, название детских пеленок формы Nenuco звучит по-итальянски как «неньюко», но написанное со строчной буквы (nenuco) может быть прочитано русскими как «пеписо».

В отношении родного языка такие явления также возможны, и возникают они, в частности, при ослышке:

 Лучше быть мне в реке утопимому (слышится как "утопи маму"), чем на свете жить нелюбимому (слышится как "не люби маму").

Хотя при правильной постановке ударения звучит как "утопИмому".

 У него ж опыта больше (слышится как "ж…-то больше")

 Чиновник говорит: «Надо ждать» (слышится как "надо ж дать [взятку]") или «Мало ждал» (слышится как "мало ж дал", т. е., сумма взятки не достаточна).

Чешский и русский

 Чешское предупреждение «pozor, padlo!» («осторожно, весло!») по-русски слышится как оскорбление.

Турецкий и русский

 Kulak — ухо, bardak − стакан

Носителя турецкого языка, родившегося под зодиакальным знаком Рака может ввести в смущение предложение назвать «свой знак» по-русски, потому что турецкое слово yarak буквально означает «х..» и является таким же табуированным в устной речи, как русский эквивалент.

Кока-кола на китайском

В истории рекламных акций известен пример, когда компания «Кока-Кола» решила продавать свою продукцию в Китае, и перевела своё название на китайский язык. Поскольку абсолютное сходство в транслитерировании невозможно, на китайском это звучало как «Кекон-Ке-Ла». В китайском же языке каждый слог имеет своё значение. Уже после того, как выпустили первую партию продукции на рынок, выяснилось, что на китайском это созвучие может иметь несколько странное значение «Кобыла, нашпигованная воском». После этого компания подошла к вопросу подбора названия более тщательно и, изучив тысячи созвучных китайских оборотов, предложила иную транслитерацию «Ко-Коу-Ко-Ле», что имело более позитивное значение «Полный рот счастья».

Гагаузский

 В гагаузском языке «остановка» звучит как «durak». Абсолютно то же durak обозначает и в турецком.

Немецкий

 На немецком языке фраза "Bist du Glücklich" (счастлив ли ты?) которая читается как может насмешить русско-говорящих людей. Или же глагол betrachten, который означает осматривать.

Английский

 Фирма Clairol поставляла Германии дезодорант Mist Stick, что значит "Туманный дезодорант". В немецком языке слово Mist («туман») означает «навоз».

 Американская корпорация General Motors потерпела на рынке Латинской Америки фиаско, пытаясь ввести в продажу свой новый автомобиль Chevrolet Nova. «No va» по-испански означает «не может двигаться».

 Авиакомпания American Airlines установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском языке реклама звучала так: «Fly in Leather», что значит «Летай в коже!». В буквальном переводе на испанский язык это выражение обрело иной смысл: «Летай голым!».

Теория

Имеется много теоретических построений, в которые вписывается проблематика лингвистического шока. Так, в дискурс-анализе имеется понятие «значение слушающего» (meaning of the hearer) как значение, которое приписывает речи слушающий. У А. А. Потебни есть рассуждения о «понимании по-своему» и о возможности обращаться к внутренней форме слова при понимании речи. Изучение лингвистического шока предполагает культурологический подход к проблеме. Это явление хорошо знакомо переводчикам, редакторам, менеджерам массовых коммуникаций, однако не изучено с лингвистической точки зрения.

Применение

Для оптимизации межязыкового общения можно составить несколько списков. Во-первых, списки сочетаний звуков, слов, выражений, не рекомендуемых для говорения на родном языке при общении с иностранцами. Так сказать, продуктивные неблагозвучия, или продуктивные запреты. Они будут, очевидно, разного объема (так, китайцам будет труднее общаться с русскими, чем русским с китайцами). Во-вторых, списки слов, являющихся как бы рецептивными неблагозвучиями, или рецептивными запретами. Сюда следует включить языковые элементы, которые в иностранном языке имеют один смысл, а для представителя другой культуры и носителя другого языка звучат смешно или неприлично. В-третьих, возможно составить список нерекомендуемых буквосочетаний для использования иноязычными говорящими в русскоязычной коммуникативной среде. Такой список может быть полезен для создания брендов, названий торговых марок, компаний, написаных транслитом. Пользователь такого списка сможет проверить любое слово (в частности, своё имя) для предупреждения возникновения эффекта лингвистического шока у русскоговорящих людей.

Междисциплинарность явления

Это явление может изучаться в рамках психолингвистики, фоносемантики и переводоведения.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]