Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
№ 9 прагматика.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
06.05.2019
Размер:
290.82 Кб
Скачать

Классификация г. Г. Почепцова

Георгий Георгиевич Почепцов (1926-2006), опираясь на идеи Дж. Остина и Дж. Сёрла, свою классификацию строит в рамках линг­вистической теории предложения, различая в предложении тесно свя­занные структурный (конструктивный), семантический и прагматиче­ский аспекты (1981).

В коммуникативно-фунциональном плане в центр внимания вы­двигается коммуникативная интенция - присущая предложению на­правленность на разрешение определённой языковой задачи общения. Она выступает как коммуникативно-интенциональное содержание предложения, актуализуемое лишь в условиях речевого общения и в регулярном соотнесении с речевой или иной реакцией адресата.

Прагматические типы предложений выделяются на основе общ­ности "эффектов знаков", т.е. общности реакций адресата.

Предложения соотносительны с определённой интенцией Говоря­щего, обеспечивая реализацию разных речевых актов как форм меж­личностного речевого общения. Разные реализации отличаются друг от друга иллокутивной силой. Локутивная сила предложения сводится к его когнитивному содержанию. Цели предложение достигает в виде перлокутивного эффекта высказывания (воздействие на состояние со­беседника).

По характеру прагматического компонента выделяются:

  1. Констатив (утверждение).

(2а) Промиссив (предложение-обещание).

(2б)Менасив (предложение-угроза).

  1. Перформатив (поздравление, благодарность, извинение, га­рантия, назначение).

  1. Директив в двух видах:

(4а) Инъюнктив (предложение-приказ).

(46) Реквестив (предложение-просьба).

(5)Квеситив (вопросительное предложение).

ПОНЯТТЯ ІМПЛІКАТУРИ. ВИДИ ІМПЛІКАТУР.

Импликатуры представляют собой смыслы, буквально не выража­емые в речевых актах предложениями, словами и словосочетаниями, а выводимые с использованием определённых процедур интерпретации. Предполагается, что в анализируемом высказывании выражено боль­ше, чем сказано. Возьмём для примера следующий обмен высказыва­ниями:

(8-7) А. Вы не скажете мне, который час? Б. Только что был звонок на первую пару.

Высказывание Б является косвенным ответом на вопрос А. Его понимание опирается на знание графика звонков в данном учебном заведении. Указание на реальное время выступает в ответном выска­зывании как своеобразная прагматическая "накладка" на сообщение о только что, до данного коммуникативного события, прозвучавшем звонке.

Сам термин импликатура (implicature) связан с английскими сло­вами implicit 'подразумеваемый, недосказанный', implication 'скры­тый смысл, намёк', to imply 'подразумевать, намекать'. Все эти слова восходят к латинскому: impleo 'наполняю, исполняю и т. д.', implico 'вплетаю, запутываю; тесно связываю и т. д.', implicatio 'сплетение, переплетение; вплетение, искусное введение, использование; запу­танность', implicatura = implicamentum 'запутанность, затруднение', implicite 'запутанно, спутанно'.

В литературе по логике на русском языке используются термины импликация, имплицитный, имплицировать, импликативный. Под им­пликацией принято понимать логическую операцию, которая связыва­ет два высказывания в сложное высказывание посредством логической связки, соответствующей в естественном языке союзу если то ... Имплицировать значит 'влечь за собой'. Имплицитныйимеет значе­ние 'неявно содержащийся в чём-либо'.

Семантике и прагматике как раз и предстоит распутывать запу­танное, извлекая из высказываний скрытое, раскрывать (по Грайсу, вычислять) импликатуры. Понятие вычисления принадлежит компью­терной науке (computer science). С лёгкой руки когнитивистов, говорят, что не только компьютер, но и мозг вычисляет, осуществляет процеду­ру вычисления (компьютации).

Для Грайса понятия логической и семантической импликации (implication = entailment), следствия / вывода (corollary / inference) и логического следования (logical conséquence) остаются на долю логи­ческой семантики с её акцентированием истинностных оценок. Эти понятия отражают логические отношения между суждениями (выска­зываниями) и логическую форму абстрактных языковых структур. При их анализе используются истинностные оценки.

Одна из трудностей для читателя и для переводчика заключается в том, что Г.П. Грайс намеренно пользуется не традиционными логи­ческими терминами to imply и implication, а менее традиционными в англоязычной практике словами to implicate и implicature.

Глагол to implicate значит не просто 'вовлекать, впутывать'; он бли­зок к глаголу to imply 'намекать, подразумевать; имплицировать', кото­рым обычно пользуются в логике. Но где специалист по логике ска­жет implies 'имплицирует', Грайс в целях обособления своей позиции пишет implicates (нечто вроде "импликатирует"). Для него implicatureесть что-то своё, в отличие от implication. Imlicature и to implicate при­обретают характер терминов прагматики. Импликатура Г.П. Грайса – это прагматическая импликация, и истинностные оценки в её анализе не играют роли.

Импликатура считается частью значения. А понятие разговорной импликатуры ориентировано на роль Говорящего как участника язы­кового взаимодействия. Принадлежит оно прагматике. Разговорная импликатура порождается не тем, что сказано, а самим актом произ­несения.

Это часть значения не абстрактного предложения, а конкретного высказывания. В первом случае задаётся вопрос What is said? 'Что ска­зано?', во втором случае ставится вопрос What is meant / implicated? 'Что имеется в виду / имплицируется ("импликатируется")?

Итак, при смысловом анализе высказываний / речевых актов при­ходится иметь дело с тем, что было сказано прямо и что является им­плицированным ("импликатированным"), представляет собой импли­катуру. Одни импликатуры относятся к конвенциональным, а другие к неконвенциональным. Первые входят в значения слов и предложений. Пример конвенциональной импликатуры:

(8-8) Он англичанин, и поэтому он храбр.

Здесь сказано не только, что он англичанин и что он храбр, но Го­ворящий выводит храбрость человека, о котором идёт речь, из его на­циональной принадлежности (ср. поэтому). Такая импликатура вычис­ляется слушателем не из условий контекста, а из того, что сказано.

Среди неконвенциональных выделяются импликатуры разговор­ные (конверсационные). Они могут быть как индивидуализированны­ми (конкретными, particularized), так и обобщёнными (генерализован­ными).

Обобщённые импликатуры по сути дела конвенционализованы. Они встречаются реже и более трудны для интерпретации из-за не­преднамеренной неточности высказываний.

Грайс приводит среди примеров и такой:

(8-9) Xwent into a house yesterday andfound a tortoise inside the front door 'Вчера X зашёлв (один) домиобнаружилвпарадномчерепаху'. В нормальной ситуации: Xзашёл в какой-то дом, но не в свой.

Нередко приводятся примеры следующего типа:

(8-10) Некоторые студентки нашего факультета курят.

Имеется в виду, что курят не все наши студентки, хотя не исключе­на возможность последующего уточнения в виде:

(8-11) Все студентки нашего факультета курят.

В определённых ситуациях обобщённые разговорные импликату­ры могут быть подавлены (canceled, аннигилированы), что осущест­вляется либо эксплицитными средствами, либо под влиянием контек­ста общения. Они могут не только подавляться, но иусиливаться.

Обобщённая разговорная импликатура, порождаемая стандарт­ным, неспецифическим выражением, обладает свойством неотдели­мости.

Возможность конвенционализации разговорной импликатуры не исключается, но каждый конкретный случай должен рассматриваться особо.

Импликатура должна быть выводима. Импликатуры вычисляются на основе тех компонентов смысла, существование которых предпола­гается, исходя из презумпции соблюдения Принципа Кооперации.

Допустим: Говорящий сказал, что р, имея в виду, что q. При рас­суждении слушатель опирается:

(1) на конвенциональное значение использованных слов и идентификацию их референтов;

  1. на Принцип Кооперации и постулаты;

  2. на языковой и внеязыковой контекст высказывания;

  3. на прочие фоновые знания;

(5) на допущение, что вся релевантная информация в равной степени доступна обоим участникам, о чём они оба знают.

ПРИНЦИПИ КООПЕРАЦІЇ ТА ВВІЧЛИВОСТІ, ЇХ МАКСИМИ.

Принцип Кооперации и его постулаты

Языковое общение в определённой степени организовано, упоря­дочено, хотя подобное мы скорее наблюдаем в формальных ситуациях, в институциональных коммуникативных событиях. Но тем не менее и в обычной, непринуждённой обстановке участники общения вольно или невольно, сознательно или интуитивно следуют тем или иным пра­вилам и принципам ведения разговора.

С наборами таких принципов члены того или иного социума знако­мятся либо в процессе обучения, либо в своей коммуникативной прак­тике. Философы и лингвисты стремятся эти принципы инвентаризиро­вать и эксплицировать.

В прагматике каждый речевой акт характеризуется по присущей ему установке Говорящего на другого субъекта, Адресата. Взаимодей­ствие участников языкового общения может следовать предписаниям (максимам, постулатам), формулируемым в рамках Принципа Коопе­рации, Принципа Вежливости, Принципа Иронии, Принципа Поллианны и т. д.

В центре внимания философии языка и лингвистической прагма­тики находятся не только речевые единицы (речевые акты различных иллокутивных типов, среди которых особое место занимают перформативы), но и значения, которые не являются конвенциональными, т.е. принадлежащими системе языка в отвлечении от контекста употребле­ния, а возникают в процессе использования речевых единиц Говоря­щими.

Грайсом постулируется организующий общение и используемый участниками диалога (разговора) Принцип Кооперации. В нём объ­единяется некоторое множество постулатов (или максим) как своео­бразных предписаний или рекомендаций общающимся.

Принцип Кооперации по существу подводит деятельностную основу под анализ прагматических значений и вместе с тем задаёт ког­нитивную ориентацию анализу деятельности общения.

Принцип Кооперации, соблюдение которого ожидается от всех участников диалога, если для них целью общения является максималь­но эффективная передача информации, формулируется следующим об­разом:

Твой вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель (направление) этого диалога.

Постулаты, с опорой на категории И. Канта, группируются в че­тыре класса и иллюстрируются предложениями-предписаниями.

Название Постулата / Максимы

Постулат / Максима

Частный Постулат / Субмаксима

Постулат Количества

  1. Твоё высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется (для выполнения текущих целей диалога).

  2. Твоё высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется.

Постулат Качества

1. Не говори того, что ты считаешь ложным.

2. Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований.

Постулат Отношения / Релевантности

Не откло­няйся от темы.

Постулат Способа

Выражай­ся ясно.

1. Избегай непонятных выражений.

2. Избегай неоднозначности.

3. Будь краток (избегай ненужного многословия).

4. Будь организован.

С. Левинсон предлагает дополнить этот перечень общей макси­мой, объединяющей две субмаксимы Качества: "Постарайся сделать твой вклад таким, чтобы он был истинным". Постулат Качества он помещает в заглавную позицию.

Дж. Лич, следуя P.M. Харнишу, объединяет оба первых постулата в один — постулат Количества-Качества: "Сделай наиболее сильное ре­левантное притязание оправданным в силу его очевидности".

Люди научаются этим требованиям в детстве и в принципе со­храняют это в своих привычках. Принцип Кооперации П. Грайс по­нимает как своего рода квазидоговор, аналогичный нормам не только речевого, но и внеречевого поведения. У участников совместной дея­тельности любого типа есть общая ближайшая цель. Предполагается согласованность, взаимозависимость вкладов участников. В каждом взаимодействии на некоторое время устанавливается некое (иногда имплицитное) соглашение.

Участник разговора заинтересован в общении, оно ему может быть выгодно и полезно при условии, что Принцип Кооперации и его посту­латы соблюдаются. Собеседники исходят из презумпции (предположе­ния), что Принцип Кооперации соблюдается ими всеми.

Наряду с Принципом Кооперации, в прагматике был сформулиро­ван ряд других принципов взаимодействия субъектов языкового взаи­модействия. Это Принцип Вежливости, Принцип Иронии, Принцип Поллианны, Принцип Релевантности и др. Между всеми этими прин­ципами, безусловно, имеются определённые связи.

Принцип Вежливости и его максимы

Прагматическому Принципу Вежливости (Politeness Principle) часто отводится место рядом с Принципом Кооперации (Cooperative Principle) как ведущим среди всех законов, регулирующих языковое общение. Но если Принцип Кооперации ориентирован главным обра­зом на смысловую, контенсивную сторону вкладов участников комму­никации, на способы выражения значений Говорящего и в особенности на способы их интерпретации, то Принцип Вежливости ориентирован на социальную, или социативную, сторону общения, на отношения Го­ворящего к своим адресатам или подчас к третьим лицам, к позици­ям, которые они занимают в социальной (статусно-ролевой) иерархии. Вместе с тем, он используется и в смысловой интерпретации высказы­вания. Оба эти принципа служат регулированию и оптимизации про­цесса языкового общения.

Дж. Лич относит Принцип Вежливости, вместе с Принципом Коо­перации и Принципом Иронии, к межличностной риторике. Вежли­вость характеризует отношения между Я, т.е. Говорящим, которому присущ статус сам (self), и другим (other), т.е. адресатом либо третьим лицом (как присутствующим, так и отсутствующим).При этом более уважительно отношение Говорящего к лицам, входящим в окружение адресата (например, Говорящий почтительнее говорит о супруге Слу­шающего, чем о своей собственной супруге). В одних культурах своя жена Говорящим отождествляется с собой (seif), в других культурах она может оказаться вне этого единства и быть другой (other).

Принцип Вежливости формулируется в виде следующего предпи­сания или совета о выражении вежливости по отношению к собесед­нику, а также к отсутствующему лицу (предписания приводятся в двух видах: совет о минимизации и совет о максимализации):

Принцип Вежливости

а)При прочих равных условиях, своди к минимуму выражение невежливых убеждений.

б)При прочих равных условиях, выражай максимум вежливых убеждений.

Лич называет шесть максим, входящих в этот принцип: 1) максима Такта (Tact), 2) максима Великодушия (Generosity), 3) максима Одо­брения (Approbation), 4) максима Скромности (Modesty), 5) максима Согласия (Agreement) и 6) максима Симпатии (Sympathy).

Максимы Принципа Вежливости тоже, как и максимы Принципа Кооперации, формулируются в виде предписаний. Но они приводятся попарно (в общем польза / выигрыш для другого и потеря / проигрыш для себя).

ТАКТ.

а) Сведи к минимуму издержки для другого.

б) Сделай максимальной пользу для другого. ВЕЛИКОДУШИЕ.

а) Сведи к минимуму пользу для себя.

б) Максимально увеличь потери для самого себя. ОДОБРЕНИЕ:

а) Сведи к минимуму порицание другого.

б) Сделай максимальной похвалу другого. СКРОМНОСТЬ:

а) Сведи к минимуму восхваление себя самого.

б) Доведи до максимума порицание в адрес самого себя. СОГЛАСИЕ:

а) Сделай минимальным несогласие между собой и другим.

б) Добейся максимального согласия между собой и другим. СИМПАТИЯ:

а) Сведи к минимуму антипатию между собой и другим.

б) Добейся максимальной симпатии между собой и другим.

Для иллюстрации максимы Скромности воспользуюсь примером В.В. Богданова, который он взял у одного исследователя китайского быта.

- Как ваше драгоценное имя?

  • Моё ничтожное имя Чжан.

  • Сколько маленьких сыновей у вашего почтенного родителя?

  • У него всего два грязных поросёнка.

  • Ваше высокое мнение...

  • По моему незрелому мнению...

  • Где ваша драгоценная супруга?

  • Моя ничтожная жена дома.

  • Как чувствует себя ваш дорогой сын?

  • Мой собачий сын здоров вашими молитвами.

Самоуничижение в ходу также во вьетнамской культуре.

ПОНЯТТЯ ІМПЛІКАТУРИ. ВИДИ ІМПЛІКАТУР.

Импликатуры представляют собой смыслы, буквально не выража­емые в речевых актах предложениями, словами и словосочетаниями, а выводимые с использованием определённых процедур интерпретации. Предполагается, что в анализируемом высказывании выражено боль­ше, чем сказано. Возьмём для примера следующий обмен высказыва­ниями:

(8-7) А. Вы не скажете мне, который час? Б. Только что был звонок на первую пару.

Высказывание Б является косвенным ответом на вопрос А. Его понимание опирается на знание графика звонков в данном учебном заведении. Указание на реальное время выступает в ответном выска­зывании как своеобразная прагматическая "накладка" на сообщение о только что, до данного коммуникативного события, прозвучавшем звонке.

Сам термин импликатура (implicature) связан с английскими сло­вами implicit 'подразумеваемый, недосказанный', implication 'скры­тый смысл, намёк', to imply 'подразумевать, намекать'. Все эти слова восходят к латинскому: impleo 'наполняю, исполняю и т. д.', implico 'вплетаю, запутываю; тесно связываю и т. д.', implicatio 'сплетение, переплетение; вплетение, искусное введение, использование; запу­танность', implicatura = implicamentum 'запутанность, затруднение', implicite 'запутанно, спутанно'.

В литературе по логике на русском языке используются термины импликация, имплицитный, имплицировать, импликативный. Под им­пликацией принято понимать логическую операцию, которая связыва­ет два высказывания в сложное высказывание посредством логической связки, соответствующей в естественном языке союзу если то ... Имплицировать значит 'влечь за собой'. Имплицитныйимеет значе­ние 'неявно содержащийся в чём-либо'.

Семантике и прагматике как раз и предстоит распутывать запу­танное, извлекая из высказываний скрытое, раскрывать (по Грайсу, вычислять) импликатуры. Понятие вычисления принадлежит компью­терной науке (computer science). С лёгкой руки когнитивистов, говорят, что не только компьютер, но и мозг вычисляет, осуществляет процеду­ру вычисления (компьютации).

Для Грайса понятия логической и семантической импликации (implication = entailment), следствия / вывода (corollary / inference) и логического следования (logical conséquence) остаются на долю логи­ческой семантики с её акцентированием истинностных оценок. Эти понятия отражают логические отношения между суждениями (выска­зываниями) и логическую форму абстрактных языковых структур. При их анализе используются истинностные оценки.

Одна из трудностей для читателя и для переводчика заключается в том, что Г.П. Грайс намеренно пользуется не традиционными логи­ческими терминами to imply и implication, а менее традиционными в англоязычной практике словами to implicate и implicature.

Глагол to implicate значит не просто 'вовлекать, впутывать'; он бли­зок к глаголу to imply 'намекать, подразумевать; имплицировать', кото­рым обычно пользуются в логике. Но где специалист по логике ска­жет implies 'имплицирует', Грайс в целях обособления своей позиции пишет implicates (нечто вроде "импликатирует"). Для него implicatureесть что-то своё, в отличие от implication. Imlicature и to implicate при­обретают характер терминов прагматики. Импликатура Г.П. Грайса – это прагматическая импликация, и истинностные оценки в её анализе не играют роли.

Импликатура считается частью значения. А понятие разговорной импликатуры ориентировано на роль Говорящего как участника язы­кового взаимодействия. Принадлежит оно прагматике. Разговорная импликатура порождается не тем, что сказано, а самим актом произ­несения.

Это часть значения не абстрактного предложения, а конкретного высказывания. В первом случае задаётся вопрос What is said? 'Что ска­зано?', во втором случае ставится вопрос What is meant / implicated? 'Что имеется в виду / имплицируется ("импликатируется")?

Итак, при смысловом анализе высказываний / речевых актов при­ходится иметь дело с тем, что было сказано прямо и что является им­плицированным ("импликатированным"), представляет собой импли­катуру. Одни импликатуры относятся к конвенциональным, а другие к неконвенциональным. Первые входят в значения слов и предложений. Пример конвенциональной импликатуры:

(8-8) Он англичанин, и поэтому он храбр.

Здесь сказано не только, что он англичанин и что он храбр, но Го­ворящий выводит храбрость человека, о котором идёт речь, из его на­циональной принадлежности (ср. поэтому). Такая импликатура вычис­ляется слушателем не из условий контекста, а из того, что сказано.

Среди неконвенциональных выделяются импликатуры разговор­ные (конверсационные). Они могут быть как индивидуализированны­ми (конкретными, particularized), так и обобщёнными (генерализован­ными).

Обобщённые импликатуры по сути дела конвенционализованы. Они встречаются реже и более трудны для интерпретации из-за не­преднамеренной неточности высказываний.

Грайс приводит среди примеров и такой:

(8-9) Xwent into a house yesterday andfound a tortoise inside the front door 'Вчера X зашёлв (один) домиобнаружилвпарадномчерепаху'. В нормальной ситуации: Xзашёл в какой-то дом, но не в свой.

Нередко приводятся примеры следующего типа:

(8-10) Некоторые студентки нашего факультета курят.

Имеется в виду, что курят не все наши студентки, хотя не исключе­на возможность последующего уточнения в виде:

(8-11) Все студентки нашего факультета курят.

В определённых ситуациях обобщённые разговорные импликату­ры могут быть подавлены (canceled, аннигилированы), что осущест­вляется либо эксплицитными средствами, либо под влиянием контек­ста общения. Они могут не только подавляться, но иусиливаться.

Обобщённая разговорная импликатура, порождаемая стандарт­ным, неспецифическим выражением, обладает свойством неотдели­мости.

Возможность конвенционализации разговорной импликатуры не исключается, но каждый конкретный случай должен рассматриваться особо.

Импликатура должна быть выводима. Импликатуры вычисляются на основе тех компонентов смысла, существование которых предпола­гается, исходя из презумпции соблюдения Принципа Кооперации.

Допустим: Говорящий сказал, что р, имея в виду, что q. При рас­суждении слушатель опирается:

(1) на конвенциональное значение использованных слов и идентификацию их референтов;

  1. на Принцип Кооперации и постулаты;

  2. на языковой и внеязыковой контекст высказывания;

  3. на прочие фоновые знания;

(5) на допущение, что вся релевантная информация в равной степени доступна обоим участникам, о чём они оба знают.

ПРИНЦИП РЕЛЕВАНТНОСТІ.

Теория релевантности

Исходные положения теории релевантности

Теория релевантности в настоящее время представляет собой до­вольно популярную альтернативу грайсовскому подходу к значению Говорящего и его Принципу Кооперации. Авторами этой теории явля­ются французские учёные Деирдра Уилсон и Дан Спербер. Свою кон­цепцию они постоянно совершенствуют, выступив в творческом дуэте в 1986 г. с книгой "Relevance: Communication and Cognition" и активно публикуясь совместно и порознь вплоть до настоящего времени.

Инференционный подход присущ грайсовской теории значения Говорящего и теории релевантности Уилсон и Спербера. Но последние роли инференции придают гораздо больший вес, опираясь на достиже­ния когнитивной психологии.

По мнению Уилсон и Спербера, цель инференционной прагмати­ки заключается в том, чтобы объяснить, как слушатель осуществляет выведение значения Говорящего на основе обеспеченной очевидности. Признаётся, что высказывания автоматически создают ожидания, ко­торые и ведут слушателя к значению Говорящего.

Но Г. П. Грайс описывает эти ожидания в терминах Принципа Коо­перации и максим Качества (правдивости), Количества (информатив­ности), Отношения (релевантности) и Способа (ясности). В процессе интерпретации рационально мыслящий слушатель должен выбирать одно из тех ожиданий, которое наиболее удовлетворительно.

Представители теории релевантности разделяют интуитивное убеждение Грайса, что высказывания пробуждают ожидания реле­вантности(уместности, отношения к делу).

Они настаивают на том, что ожидания релевантности, порож­даемые высказываниями, достаточно точны и обладают достаточной предсказательной силой, чтобы подвести слушателя к пониманию зна­чения Говорящего. Цель их теории состоит в том, чтобы объяснить в когнитивно реалистичных терминах, что для этих ожиданий релевант­ности достижимо и как они могут способствовать эмпирически прав­доподобному взгляду на понимание.

Релевантность и познание

Обычно релевантность того или иного объекта для какой-то цели измеряется тем, в какой степени он служит достижению определённой цели. У Г.П. Грайса совет Berelevant! 'Будь релевантен! 'подчёркивает необходимость следовать в кооперативном общении совету не укло­няться от темы, говорить по существу дела.

Д. Уилсон и Д. Спербер обращают внимание на то, что релевант­ными могут быть не только высказывания и другие наблюдаемые яв­ления, но и не наблюдаемые нами мысли, воспоминания, выводы из рассуждений. Релевантность есть, в грубом приближении, коммуни­кативная эффективность. Релевантность представляет собой то, что даёт возможность передать новейшую информацию в данном контек­сте с затратой слушателем минимальных усилий на её получение.

Понятие релевантности есть в уме каждого из общающихся ин­дивидов (презумпция релевантности). Высказывание автоматически передаёт получателю презумпцию своей собственной оптимальной релевантности. Оно имплицитно свидетельствует о том, что предна­значено передать какое-то содержание. А сам процесс его дешифровки во многом направляется приёмами ментальной эвристики. Уилсон и Спербер осознают, что их теория не исчерпывает того, что относится к процессам понимания.

Стремление к релевантности является фундаментальным законом человеческого познания. Поэтому в основу своей прагматической кон­цепции они кладут соответствующий принцип, признаваемый первым базисным:

Когнитивный Принцип Релевантности

Человеческое познание стремится приспособиться к максимализа­ции релевантности.

Вводимыми / входными данными (input) могут быть зрительное впечатление, звук, высказывание, воспоминание, и всё из этого переч­ня релевантно для индивида, если оно связано с фоновой информа­цией, позволяющей сделать заключение о её сути. Входные данные релевантны для индивида, если их обработка в контексте имеющихся предположений (assumptions) производитположительный когнитив­ный эффект (например, верный вывод).

Наиболее важный тип когнитивного эффекта –контекстуальная импликация. Под этим понимается заключение, выводимое дедук­тивно из вводимых данных и контекста в их совокупности, но не по отдельности. Например, я вижу, что мой поезд прибывает, смотрю на свои часы, обращаюсь к моему знанию о времени прибытия этого по­езда по расписанию и на основе этого произвожу контекстуальную им­пликацию, что мой поезд опаздывает.

Релевантность градуируема. Релевантность растёт с ростом числа контекстуальных импликаций. При её оценке особенно важны разли­чия в степени когнитивных эффектов и в степени усилий, затрачивае­мых на обработку данных ввода. Идея об обратно-пропорциональном соотношении выигрышей и потерь уже в самом начале (1986) лежала в основе Принципа Релевантности:

Принцип Релевантности (Коммуникативной Эффективности)

Сделай свой вклад таким, чтобы он обеспечивал максимальное число контекстуальных импликаций по отношению к издержкам на обработку.

Релевантность входных данных для индивида:

(а) При прочих равных условиях, чем выше положительныекогнитивные эффекты, получаемые при обработке вводимых данных, тем выше релевантность данных.

(б) При прочих равных условиях, чем больше усилие, затрачиваемое на обработку, тем ниже для индивида в это время релевантность входных данных.

Можно привести следующие примеры (варианты ответа на вопрос к научному руководителю, чему посвящена диссертация его новой аспирантки):

(10-1) Она пишет диссертацию о дискурсе.

(10-2) Она пишет диссертацию об аргументативном дискурсе.

(10-3) Она пишет диссертацию об особенностях аргументативного дискурса в условиях процесса преподавания английского языка как иностранного на юридическом факультете.

(10-4) Она пишет диссертацию о структурных и функциональных аспектах аргументативного дискурса в условиях процесса преподава­ния английского языка как иностранного на юридическом факультете университета.

(10-5) Она пишет диссертацию о структурных и функциональных аспектах аргументативного дискурса в условиях процесса преподава­ния английского языка как иностранного на юридическом факультете университета, хотя не скрою критики со стороны коллег, что на эту тему уже защищено немало диссертаций и трудно ожидать новых результатов.

Каждое последующее высказывание оказывается всё более инфор­мативным, так что можно наблюдать возрастание когнитивного эффек­та. Но вместе с тем каждое очередное высказывание требует больше времени и, соответственно, большей затраты усилий на его когнитив­ную обработку. По всей очевидности, отвечающий предпочтёт вариант с наиболее оптимальным (в конкретных условиях разговора) соотно­шением достигаемого когнитивного эффекта и усилий, затрачиваемых на обработку слушателем получаемой информации.

Принцип Релевантности дисгармонирует не только с Принципом Кооперации, но и с Принципом Вежливости (или Принципом Стиля). Так, высказывание (10-6) в адрес дочери, игравшей на кларнете, бу­дет менее тактичным, чем высказывание (10-7), но оно имеет больший коммуникативный эффект и, следовательно, более релевантно:

(10-6) Твоя игра была ужасающей.

(10-7) Твоя игра не была безупречной.

Коммуникативный Принцип Релевантности

Каждый остенсивный стимул передаёт презумпцию своей соб­ственной оптимальной релевантности.

Этот принцип и вместе с ним понятие оптимальной релевантно­сти являются ключевыми в релевантно-теоретической прагматике.

Остенсивный стимул порождает презумпцию релевантности. Понятие оптимальной релевантности раскрывается с учётом понятий усилия (затраты) и эффекта (выигрыша). См. тезисы:

Оптимальная релевантность

Остенсивный (указательный (о чем идет речь) стимул оптимально релевантен для слушателя, если и только если:

а) он достаточно релевантен, чтобы представлять собой ценность для затраты Слушающимусилий по его обработке;

б) он наиболее релевантен при совместимости со способностями и предпочтениями Говорящего.

Процедура теоретико-релевантного понимания

а) Следуй путём наименьшего усилия в вычислении когнитивныхэффектов: проверяй интерпретативные гипотезы (снятие двусмысленности, уточнение референции, импликатуры и т. д.) радидоступности.

б) Остановись, когда твои ожидания будут удовлетворены.

НЕПРЯМІ МОВЛЕННЄВІ АКТИ. ІНТЕРПРЕТАЦІЯ МЕТАФОРИ ТА ІРОНІЇ.