Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диплом как есть.docx
Скачиваний:
20
Добавлен:
03.05.2019
Размер:
61.82 Кб
Скачать

4 Сущность перевода

Понятие перевода сложно и многогранно. Для того, чтобы дать наиболее точное определение “ переводу”, необходимо рассмотреть его природу и сущность.

Перевод- сложнейший творческий процесс, в который в равной степени задействованы интеллект, эмоции, интуиция, воображение, воля и память. Рассмотрим наиболее распространенные определения “перевода”. Р.К. Миньяр – Белоручев говорит об этом процессе, как о “виде речевой деятельности, удваивающей компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают”. Однако, данное определение является неполным и нечётким, поскольку оно не затрагивает культурный аспект процесса перевода. Е.В. Бреус говорит о переводе , как об “акте межъязыковой коммуникации. При переводе имеет место не только контакты двух языков, но и соприкосновение двух культур”. Наиболее полное определение переводу, как сложнейшему виду человеческой деятельности, даёт В.Н. Комиссаров. Он подробно излагает четыре лингвистические теории, из которых следуют четыре определения перевода. Из денотативной теории следует, что перевод – это “процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинале”. Трансформационная теория под переводом подразумевает некое “преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода”. Из семантической теории следует, что перевод “заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода”. Последняя лингвистическая теория уровней эквивалентности предполагает особую “модель переводческой деятельности, основанную на предложении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода”.

Однако, можно дать более общее и краткое определение перевода. Перевод – есть аналог оригинала, и каждый переводчик должен стремиться к тому, чтобы перевод стал идеальным аналогом оригинала. Для этого необходимо изучить законы перевода как специфической деятельности, исследовать сложности и особенности всех видов перевода. Только после этого можно постичь суть деятельности, которую предполагает понятие “перевод”.

В переводе отражается не только духовная культура страны, но и всего человечества. Перевод – это полное отражение оригинала. “Перевод должен не только отразить, но и пересоздать оригинал, не скопировать его содержание и форму, а воссоздать их средствами другой культуры, эпохи общества”.

Процесс перевода – важнейшее понятие в системе перевода как определённого вида деятельности, который требует дальнейшего рассмотрения. В изучении данного вопроса следует отметить деятельность Л.С. Бархударова, который изучает перевод с точки зрения процесса. Под процессом в этом случае Л.С. Бархударов понимает чисто лингвистическое понятие, которое связывает перевод с межъязыковым преобразованием или трансформацией текста. Стоит отметить, что под “преобразованием” понимается не изменение текста- оригинала, а создание нового текста на ином языке. Иными словами, существует отношение между речевыми единицами, одна из которых является оригиналом, на основе которого создается аналог этого текста на иностранном языке.

Переводчик применяет определённые переводческие трансформации, работая над преобразованием текста. Фитерман А.М. и Левицкая Т.Р. выделили следующие виды переводческих трансформаций: грамматические, стилистические и лексические. Однако, это не единственная классификация. Согласно Швейцеру А.Д., трансформации делятся на трансформации на компонентном уровне семантической валентности, трансформации на прагматическом уровне, трансформации, которые осуществляются на референциальном уровне и трансформации на стилистическом уровне. Рецкер Я.И. ограничился двумя видами переводческих трансформаций: грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения и лексические трансформации, которые включают в себя конкретизацию, генерализацию, антономический перевод, компенсацию потерь и дифференциацию значений. Рассмотрим подробнее классификацию, предложенную Бархударовым Л.С. Он выделил четыре основных типа переводческих преобразований, к которым относятся: перестановка, замена, опущение и добавление.

Перестановка подразумевает изменение порядка следования лексических составляющих предложения в тексте перевода по сравнению с текстом –оригиналом. При приёме перемещения словосочетания также могут менять свои позиции в предложении.

Приёмы замены, согласно концепции Бархударова, включают в себя компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложений, антонимичный перевод, а также замену причины следствием. Группа приёмов замены – самая распространённая среди других переводческих трансформаций. Замены могут осуществляться на грамматическом, лексическом и комплексном лексико- грамматическом уровнях. Прономиналицация – наиболее распространённый приём замены на лексическом уровне, при котором существительное заменяется местоимением. Субстантивация – обратная замена местоимения существительным.

в) При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем в исходном тексте, иначе говоря, происходит переструктурирование синтаксической схемы построения предложения. Чаще всего такая перестройка вызывается необходимостью передачи актуального членения предложения.

г) Достаточно широко практикуются синтаксические замены в сложном предложении. Представляется возможным выделить несколько основных видов подобных замен.

1. Замена простого предложения сложным. Такого рода замена нередко вызывается грамматическими причинами - структурными расхождениями между предложениями исходного языка и языка перевода. Так, при переводе с английского языка на русский эта трансформация часто является необходимой для передачи английских предикативных или "полупредикативных" конструкций с неличными формами глагола, например:

I like watching her dance.

Я люблю смотреть, как она танцует.

Не saw the thief retrieve the purse.

Он видел, как вор вытащил кошелек.

I never once saw him brush his teeth.

Я никогда не видел, чтобы он чистил зубы.

В других случаях такие трансформации вызваны стилистическими причинами.

They looked sort of poor.

Видно было, что они довольно бедные.

Для европейских языков, например, английского, итальянского и др., характерны конструкции простого предложения, осложненные оборотом с предлогом "с" ("with", "con" etc.). Прямой перевод в подобных случаях будет неадекватным. Оборот исходного текста, включающий предлог "с", трансформируется в процессе перевода или его редакторской коррекции и преобразуется в тексте перевода либо в независимую часть сложносочиненного предложения, либо - а это происходит чаще - в субординированную придаточную часть в составе нового сложноподчиненного предложения на языке перевода.

At the begmnining of the day, with the vastness of the desert stretching out before them, Rayana had felt intimidated by it.

В начале этого дня, когда перед ними раскинулась безбрежная пустыня, Райана почувствовала страх перед ней.

Рассмотренный пример интересен еще и тем, что в процессе переводческой трансформации синтаксическая замена представлена в сочетании с заменой частей речи. (Причастие "intimidated" в составе глагольного сказуемого замещено существительным "страх"). Подобное сочетание двух - или даже нескольких - разнородных видов замен в пределах одного и того же трансформируемого предложения вовсе не является редким исключением.

2. Замена сложного предложения простым - обратная трансформация по сравнению с предыдущей.

It is a debt that I shall never be able to repay.

Этот долг я никогда не смогу отдать.

Even though it was so late, the bar was full.

Даже в такой поздний час в баре было полно народу.

3. Замена главной части сложноподчиненного предложения придаточной и наоборот. В нижеследующем примере придаточная часть в исходном тексте заменяется главной в тексте перевода, а главная часть в исходном тексте - придаточной частью в тексте перевода.

While I was eating my breakfast, two girls came in.

Я ел завтрак, когда вошли две девушки.

4. Замена подчинения сочинением и наоборот.

Предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. Однако в целом для русского языка особенно для устно-разговорной речи, более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском, например, подчинение встречается чаще.

It was not long before she began to fall behind.

Прошло немного времени, и она начала отставать.

...Не had a new father whose picture was enclosed...

У него новый папа - это он снят на карточке.

При переводе с английского (либо редакторской коррекции) весьма продуктивной является трансформация подчинительной конструкции с союзом "as" - "в то время как".

As Varanna watched him practicing down in the courtyard, she recalled how emaciated he had been, when Elder Al'Kali has first brought him to the temple.

Варанна наблюдала за тем, как он упражняется внизу, во дворе, и вспоминала, каким худым и истощенным он был, когда Наставница Ал'Кали впервые привела его в храм.

При переводе с русского языка на английский, напротив, сочинительная связь нередко заменяется подчинительной.

6. Замена союзной связи бессоюзной и наоборот.

Для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, бессоюзный способ более характерен. Это находит свое отражение в часто наблюдающейся замене союзного типа связи бессоюзным, например, при переводе с английского языка.

It was hot as hell and the windows were all steamy.

Жара была адская, все окна запотели.

При переводе с русского, например, на английский язык, напротив, бессоюзная связь заменяется союзной.

И сушеная вишня тогда была мягкая, сочная, сладкая, душистая.

The dried cherries were soft and juicy and sweet and sweet smelling then.

д) При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц исходного языка лексическими единицами языка перевода, которые не являются их словарными эквивалентами.

 Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. Приведем несколько примеров подобных замен.

Thing - вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведение, существо и пр.

Come - приходить, прибывать, подходить, подбегать, притопывать, прилетать и пр.

go - идти, ходить, ехать, отправляться, сходить, проходить, плыть, лететь и пр.

Say/tell - говорить, (рас)сказать, (про)молвить, повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть и пр.

Приведем несколько примеров.

In the distance some creature howled.

Где-то в отдалении завыл зверь.

Violence struck suddenly at the unwary.

Смерть могла внезапно поразить неосторожного.

Не moved so quietly that even with her trained senses, she did not hear him until he stepped into the firelight.

Он двигался так тихо, что даже своим натренированным слухом она не услышала его, пока он не появился в свете костра.

Трансформация именного сказуемого, например, при переводе с английского обычно требует конкретизации глагола.

Не is at school.

Он учится в школе.

Не is at the army.

Он служит в армии.

She is in bed.

Она лежит в постели.

Обратное явление, то есть замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением, носит название генерализации. Хрестоматийным примером подобной переводческой трансформации служит русское название повести А. Конан-Дойла "The Hound of the Baskervilles" - "Собака Баскервилей".

Еще один пример:

Your true name would now sit upon you like ill fitting cloak.

Твое новое имя пойдет тебе, как дурно сшитая одежда.

е) Широкое распространение получила комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот. Такая замена носит название   антонимического перевода.

It would no be smart. Это было бы неумно.

I mean it Я не шучу.

Не doesn't feel comfortable here. - Ему здесь неудобно.

ж) К особой разновидности замены, носящей название компенсации, прибегают, когда есть необходимость восполнить, компенсировать семантическую потерю. Переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

...they said "he don't" and "she don't"...

...они говорили "хочут" и "хочете"...

Компенсация используется особенно части там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения.

Объективно существуют причины, вызывающие необходимость   лексических ДОБАВЛЕНИЙ в тексте. Одна из них - формальная невыраженность семантических компонентов в исходном языке. В процессе выполнения перевода, учитывая контекст, добавляют различные "уместные" слова.

I began the book.

Я начал читать /писать/ переводить книгу.

Her English is not very good.

Она не очень хорошо знает английский / понимает по-английски / говорит по-английски.

"Формальная невыраженность" определенных семантических компонентов особенно типична для английских словосочетаний структуры "существительное + существительное":

pay claim - требование повысить зарплату;

gun license - удостоверение на право ношения оружия;

oil countries - страны-производительницы нефти;

electricity cut - прекращение подачи электроэнергии;

а также в сочетаниях "прилагательное + существительное":

solid engine - двигатель на твердом топливе;

logical computer - компьютер, выполняющий логические операции;

the Un-American Committee - Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности.

К подобным добавлениям переводчику и редактору следует прибегать при передаче на русский язык множественного числа некоторых существительных, не имеющих этой формы в русском:

philosophies - философские школы;

defences - оборонительные сооружения;

humanities - гуманитарные науки.

 ОПУЩЕНИЕ - это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе и последующей редакторской коррекции опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.

К подобной трансформации будет относиться устранение так называемых "парных синонимов":

just and equitable treatment - справедливое отношение;

The treaty was pronounced null and void. - Договор был аннулирован;

bold and courageous struggle - мужественная борьба.

Однако избыточные элементы в тексте отнюдь не сводятся к "парным синонимам". Рассмотрим пример из художественного текста.

Rayana felt a disquieting sense of apprehension.

Здесь семантически избыточным является либо причастие "disquieting" - "беспокоящий", "волнующий", "тревожный", либо существительное "apprebension" - "опасение", "дурное предчувствие)), "страх)). Кроме того, семантически дублируют друг друга глагол-сказуемое "felt" - "почувствовала", "ощутила" и существительное-дополнение "sense" - "чувство", "ощущение". В результате устранения семантической избыточности на этапе подстрочного перевода появится вариант: "Райана ощутила тревожное чувство". Дальнейшая коррекция устранит оставшуюся семантическую избыточность, и в результате возможен следующий окончательный вариант перевода: "Райана почувствовала волнение и беспокойство".

***

Перечисленные переводческие трансформации в "чистом" виде встречаются редко. Как правило, трансформации разного рода осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом. Именно такой сложный комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод (равно как и его редакционную коррекцию) столь сложным и ответственным делом.

 

К приёмам опущения и добавления относятся соответствующие виды преобразований – опущение и добавление.

Язык афоризма избегает различных замысловатых идиоматических построений. Для переводчика специфика афоризма характеризуется тем, что в нем обычно фигурируют общечеловеческие темы, для которых лексика глубоко проработана во всех современных языках. Поэтому в структуре афоризма очень редки идиоматические "украшения" и, следовательно, перевод в большинстве случаев приближается к дословному - калькированию.

Однако не всегда удается передать именно ту красоту игры слов и тонкого смысла, который раскрывается лишь в оригинальном звучании. «Все языки, как и культуры - вариации на одни и те же темы. Поэтому они взаимопереводимы, но никогда до конца» (Иосиф Левин). Вот, на наш взгляд, достойный пример, который непременно вызовет трудности при переводе: Pro and con are opposites, that fact is clearly seen. If progress means to move forward, then what does congress mean? (Nipsey Russel).

Важное свойство афоризма -- предельная компрессия информации в малом по объему высказывании. Средства передачи большого объема информации в афоризме различны.

Основными критериями, по которым должен оцениваться перевод афоризма -- это соблюдение нормы правильного воспроизведения смысла и нормы сохранения художественной ценности. Все орнаментальные приемы, используемые в афоризме, информативны и взаимодействуют со смыслом высказывания, являясь средством окказионального изменения семантики. Здесь и заключена основная сложность перевода, так как, сохраняя смысл афористического высказывания посредством приема калькирования, не всегда удается сохранить образ.

Собранный материал показывает, что в ПЯ так же, как и в ИЯ, в большинстве случаев удается сохранить структурное построение афоризма. Воспроизведение этих особенностей грамматического построения афоризма имеет особое значение для качества перевода, так как они являются стилистически значимыми и способствуют компрессии информации.

Проанализировав переводы афоризмов, мы выделили несколько основных приемов:

1) калькирование - составные части безэквивалентной лексической единицы (морфемы слова или лексемы словосочетания) заменяется их буквальным соответствием на языке перевода [Латышев 2000: 149].

Прием калькирование был использован во всех случаях перевода.

2) транскрипция - переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, например на передаче русскими буквами звуков иноязычного наименования. Транслитерация - передача текста, написанного при помощи одной алфавитной системы (ИЯ) средствами другой алфавитной системы (ПЯ) Приведем пример транскрипции:

God, so atrocious in the Old Testament, so attractive in the New - the Jekyll and Hyde of sacred romance (Mark Twain). - Бог свиреп в Ветхом Завете и обаятелен в Новом - доктор Джекиль и мистер Хайд священного романа.

Прием транскрипция был использован в 1 случае.

3) трансформация образа. Под «образом» традиционно понимается «живое, наглядное представление о ком-либо или о чем-либо», а в художественном произведении - «тип, характер». Трансформация образа может быть использована, если наблюдается «несоответствие ассоциаций и, в результате, эмоциональных и интеллектуальных реакций в ИЯ и ПЯ». Трансформация образа может применяться при переводе художественной литературы, а также при переводе образных сравнений, метафор, пословиц [Бродский 2001: 30-31]. Полная замена образа может быть связана с сохранением экспрессивной окраски, что чаще даже важнее, чем передача функционально-стилистической принадлежности.

Every sweet has its sour; every evil its good.

У любой сладости есть своя горечь, у каждого зла - свое добро.

Прием трансформация образа был использован в 5 случаях.

4) генерализация позволяет передать содержание реалии единицей с более широким значением, подставляя родовое понятие вместо видового.

The foolish man seeks happiness in the distance; the wise man grows it under his feet

Глупец ищет счастья вдали; мудрый растит его рядом с собой

Прием генерализация был использован в 1 случае.

5) конкретизация. Для этого приема перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим родовое понятие, и словом в языке перевода, называющим соответствующее видовое понятие, т.е. замена слова, имеющего более широкое значение, словом с более узким значением

Tragedy is when I cut my finger. Comedy is when you fall into an open sewer and die.

Трагедия -- это когда я порезал себе палец. Комедия -- когда вы провалились в открытый канализационный люк и сломали себе шею.

Прием конкретизация был использован в 2 случаях.

Таким образом, анализ перевода показал, что чаще всего используется калькирование (все случаи), трансформация образа (3 случая) и конкретизация (2 случая).

Как уже было замечено ранее, с помощью калькирования не всегда удается сохранить образ. Это может быть следствием многозначности, омонимичности слов, самый искусный перевод не сможет передать столь тонкую игру слова, так как структура многозначных слов в различных языках не совпадает.

Приведем пример: Man is a reasoning rather than a reasonable animal. (Alexander Hamilton).- Человека можно скорее назвать рассуждающим, чем разумным, существом.

Семантическая связь слов reasoning и reasonable возникает благодаря сходству звучания. Обыгрывание звуковой формы слова вызывает эстетическое переживание, облегчает запоминание афоризма. Перевод в нашем примере представляет собой точную лексическую и грамматическую эквивалентность оригинала, однако невозможность передать фонетическую эквивалентность лишает перевод легкости и изящества оригинала. А главное теряются контекстуальные семантические связи, возникшие в оригинале.

За счет калькирования антитеза в отобранных афоризмах сохранилась с минимальными изменениями. Для наглядности удачной передачи антитезы обратимся еще к одному примеру: Where law ends, tyranny begins (William Pitt). --Где кончаются законы, там начинается тирания. В этом афоризме параллельные конструкции служат формой выражения двойной антитезы. В пределах параллельных конструкций антитеза распространяется и на субъекты law -- tyranny. Синтаксическая структура перевода, удачнее, чем структура оригинала, поддерживает антитетическое противопоставление. Добавление слова там снимает асимметрию частичных параллельных конструкций оригинала и улучшает восприятие афоризма.

В отобранных афоризмах обнаружены разновидности антитезы в следующих пропорциях:

– простая антитеза - состоящая из одной противопоставленной пары - 48 случаев;

– сложная (многочленная) антитеза - состоящая из нескольких антонимических пар - 38 случаев;

– сложная (развернутая антитеза), создается за счет включения цепочек определений - 11 случаев;

– антитеза в пределах одной лексемы - 3 случая;

– антитеза, реализованная в двух грамматических, залоговых или падежных форм одного слова, в отобранном корпусе единиц не выявлена.

Диаграмма 1. Классификация антитез в отобранных афоризмах

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

В практической главе нашего исследования мы пришли к следующим выводам:

1. Нами было предложено несколько определений афоризма. Приведем, к примеру, один из них. «Афоризм (греч. aphorisms - определение, краткое изречение), краткое изречение, выражающее некую обобщённую законченную поучительную или парадоксальную мысль. Источники афоризмов - литературные произведения, рассказы о случаях из жизни исторических лиц».

2. Афористическая мысль имеет долгую и богатую историю. Она берет свое начало в далекой древности (краткие высказывания встречаются уже на древнеегипетских папирусах и клинописных табличках) и развивается до сих пор.

3. Афоризмы отличаются от фразеологизмов, крылатых выражений, цитат, пословиц и народных мудростей. Афоризмы имеют явный уклон в философию и встречаются в речи образованных людей, ораторов в неизменном виде.

4. При всем многообразии афористического жанра можно выделить излюбленные в английской афористике структуры -- это суждение тождества с глаголом связкой to be, параллельные конструкции, в которых реализуются антитетическая и пропорциональная оппозиции, а также обратный параллелизм -- хиазм. Для этих структурных типов характерны двучленность, ритмическая эквивалентность, симметрия.

5. Афоризмы знаменитых личностей, принадлежат не только нации, но и всему человечеству с его разными лингвокультурами, поэтому нам представляется актуальным проведение сопоставительного анализа афоризмов в оригинале и в переводе в паре российской и английской лингвокультур.

6. На первом этапе исследования нами был осуществлен поиск афоризмов на английском языке, содержащих антитезу. В соответствии с тремя критериями (известный автор, обязательное наличие антитезы, наличие перевода на русский язык) был составлен список из 100 афоризмов на английском языке.

7. После проведения анализа переводов афоризмов, мы получили следующие результаты:

- не всегда удается передать именно ту красоту игры слов и тонкого смысла, который раскрывается лишь в оригинальном звучании;

- отобранный материал показывает, что в ПЯ так же, как и в ИЯ, в большинстве случаев удается сохранить структурное построение афоризма;

- при переводе были использованы следующие приемы: калькирование, транспозиция, трансформация образа, генерализация и трансформация. Самый распространенный прием перевода - калькирование (применение во всех случаях перевода);

8. После проведения анализа афоризмов согласно классификации антитезы, получены следующие результаты:

простая антитеза выявлена в 48 случаях; сложная (многочленная) антитеза - 38 случаев; сложная (развернутая антитеза) - 11 случаев; антитеза в пределах одной лексемы - 3 случая; антитеза, реализованная в двух грамматических, залоговых или падежных форм одного слова, в отобранном корпусе единиц не выявлена.