Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
TOPICS-1-8.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
03.05.2019
Размер:
739.33 Кб
Скачать

2.4. A brief history of interpretation in the 20th Century

In mid-fifties of the last century conference interpreter training was still in its infancy with the first simultaneous interpretation having been used after World War II at the Nuremburg Trials (English, Russian and German).

In the interwar years consecutive interpretation alone was provided at international gatherings, such as at the meetings of the League of Nations in Geneva where English and French were used.

The first interpreters were not trained but entered the profession on the strength of their mastery of languages, prodigious memory, and their impressively broad cultural background. Some of the legendary figures of the world of interpreting include Jean Herbert, Andre Kaminker and Prince Constantin Andronikof, who was personal interpreter to General de Gaulle and one of the founders of AIIC (Міжнародна асоціація перекладачів конференцій), which was established in 1953.

With the setting up of international and European organizations (United Nations 1945, Council of Europe 1949, European Community 1957) there was a growing need for a much larger number of trained professionals. To meet this continuing challenge, the course has expanded and now encompasses the languages of the European Union and the UN family.

The situation in the early 20th century was totally different from what is known now as conference interpreting – a highly professional field requiring advanced learning and special training. Conference interpreting actually started during World War I, and until then all international meetings of any importance had been held in French for that was language of the 19th century diplomacy.

After the Armistice had been signed on November 11th, 1918, interpreters were invited to work for the Armistice Commissions and later at the Conference on the Preliminaries of Peace. This was the period when conference interpreting techniques started to be developed. According to the conference interpreter and author Jean Herbert, they interpreted in consecutive in teams of two, each into his mother tongue: “We had to take down and translate verbatim [word for word] speeches which occasionally lasted well over an hour. It may be said that that exacting exercise led us to develop for the first time in history a technique of consecutive interpretation, with taking of notes, etc. as we know it”. (Jean Herbert. How Conference Interpreting Grew)

So, conference interpreting was becoming a profession, assuming certain standards in the period between the two World Wars. It started as a non-professional skill, developed from sentence-by-sentence interpreting into consecutive proper and involved special techniques of taking notes as well as many others.

This interpreting process required special qualities on top of an excellent command of two languages, among others tact and diplomacy; above average physical endurance and good “nerves”. (Walter Keiser. Selection and Training of Conference Interpreters)

All this applies to both consecutive and simultaneous interpreting and interpreters.

Simultaneous interpreting came into life much later although first attempts to initiate this new conference interpreting procedure were occasionally made at multilingual gathering in the late twenties and the early thirties. In the USSR simultaneous interpreting was first introduced at the VI Congress of the Communist International in 1928 with interpreters sitting in the front row of the conference hall trying hard to catch the words of speakers, coming from the rostrum, and talking into heavy microphones hanging on strings from their necks. Isolated booths for interpreters started to be used five years later, in 1933. Attempts to introduce simultaneous interpreting in the International Labor Organization were made a few years before the Second World War. Interpreters there were seated in somewhat like an orchestra pit just below the rostrum. They had no earphone to facilitate listening and had to do their best to understand what came over the loudspeakers. They whispered their translations into a sort of box called a Hushaphone.

With the establishment of the United Nations Organization which opened up an era of multilateral diplomacy, and the development of multilateral economic relations a new era for conference interpreting also began. Simultaneous interpreting gained ground, particularly as Russian, Spanish and Chinese languages were introduced as UN working languages.

Questions for discussion:

1. Who were the first interpreters – men or women?

2. How did Joseph become a pharaoh’s counselor?

3. Who as the first translator of the Bible into Latin?

4. Who was the first decipherer of the Rosetta stone?

5. How did simultaneous interpretation appear?

Practise interpretation of the texts below:

1. Visit to Russia of Queen Elizabeth the Second of Great Britain

Elizabeth the Second of Great Britain is currently on a state visit in Russia. The Catherine Hall of the Great Kremlin Palace was the setting for a conversation between Queen Elizabeth the Second of Great Britain, who was with her husband the Duke of Edinburgh, and the Russian President Boris Yeltsin accompanied by his wife Naina. Reporting from Moscow on the arrival of the Royal couple in Russia, the Times correspondent said that «the Queen has begun her historic visit to Russia with a warm official reception by President Boris Yeltsin against a backdrop of stunning magnificence recalling the sacred images associated with the Christian and imperial history of the country. Another British paper The Daily Telegraph considers that the visit will lay the basis for new relationships between Russia and western Europe.

Translator's decisions

1.... the Catherine Hall ... was the setting for a conversation ...

2.... against a backdrop of stunning magnificence ...

3.... the visit will lay the basis for new relationships ...

The Russian president's press secretary stated that Boris Yeltsin is regarding Queen Elizabeth's visit as her Majesty's approval of Russia's democratic reforms. In conversation with British journalists he said that the Queen would never have come to a country with a totalitarian regime. According to his press secretary, Mr.Yeltsin is extremely gratified by the visit and considers it historical and philosophical acknowledgement of the fact that Russia has changed.

Translator's Decisions

1. ... is extremely gratified by the visit ...

A cold wind and gloomy sky on Tueday morning did not prevent Queen Elizabeth and the Duke of Endinburgh from walking around the Moscow Kremlin. Mr. Yeltsin acted as their personal guide. The Royal couple visited the magnificent Cathedral of the Assumption in the course of their tour, its ancient vaults resounding to the solemn singing of psalms in honour of the Royal guests.

Queen Elizabeth and her husband were welcomed by the Patriarch of Moscow and all Russia Alexi the Second who emphasized that this first visit to Russia by the head of the British Royal family personifies the meeting of the historical fortunes of the two nations and of their age-old spiritual and cultural traditions.

In the evening the President of Russia and his wife Naina Yeltsina hosted an official dinner of her Majesty Queen Elizabeth the Second and the Duke of Edin­burgh.

Translation's Decisions

1.... did not prevent ... from walking around the Moscow Kremlin ...

2.... the Royal couple ...

3.... the solemn singing of psalms ...

4.... historical fortunes ...

5.... age-old traditions ...

6.... the President of Russia and his wife Naina Yeltsina hosted an official dinner ...

1. Візит королеви Великобританії Єлизавети Другої в Росію

Королева Великобританії Єлизавета Друга нині знаходиться з державним візитом в Росії. У Єкатерининському залі Великого Кремлівського палацу відбулася бесіда королеви Великої Британії Єлизавети Другої та герцога Единбурзького з президентом Борисом Єльциним і його дружиною Наїною Єльциною. У репортажі з Москви, присвяченому прибуттю в Росію королеви Великобританії та її чоловіка, лондонська «Таймз» пише, що «королева почала свій історичний візит в Росію з теплого офіційного прийому з боку президента Бориса Єльцина, який було зроблено на тлі приголомшуючої пишноти, що воскрешає святі образи християнської й імперської історії країни». Інша британська газета «Дейлі телеграф» вважає, «що візит започаткує нові стосунки між Росією та Західною Європою».

Перекладацькі рішення

1.... у Єкатерининському залі відбулася бесіда ...

2.... на тлі приголомшуючої пишноти ...

3.... візит започаткує нові стосунки…

Як заявив прес-секретар російського президента, Борис Єльцин розглядає візит королеви Великобританії Єлизавети Другої як схвалення Її Величністю демократичних реформ в Росії. Королева, сказав він у бесіді з британськими журналістами, ніколи не приїхала б у країну з тоталітарним режимом. Борис Єльцин, за словами прес-секретаря, висловлює величезне задоволення цим візитом. Він вважає, що це історичне і філософське визнання того, що Росія змінилася.

Перекладацькі рішення

1. ... висловлює величезне задоволення цим візитом ...

Холодний вітер і похмуре небо не перешкодили у вівторок уранці королеві Великобританії Єлизаветі Другій та герцогові Единбурзькому зробити прогу-лянку по Московському Крем-лю. Гідом королівських осіб був особисто президент Борис Єль-цин. Під час цієї прогулянки відбулося також відвідування величного Успенського собору Кремля. Під склепінням цього древнього храму звучали уро-чисті церковні співи на честь високих гостей.

Королівських осіб вітав Патріарх Московський і Всієї Руси Олексій Другий. Пред-стоятель підкреслив, що перший візит в Росію глави Королівського будинку Великої Британії втілює зустріч історичних доль двох народів, їх вікових духовних і культурних традицій.

Увечері на честь Її Величності королеви Великобританії Єлиза-вети Другої та герцога Единбур-зького в Кремлі було дано офіційний обід від імені прези-дента Росії та Наїни Єльциної.

Перекладацькі рішення

1.... не перешкодив ... вчинити прогулянку по Московському кремлю ...

2.... королівські особи ...

3.... урочисті церковні співи ...

4.... історичні долі ...

5.... вікові традиції ...

6.... було дано офіційний обід від імені президента Росії та Наїни Єльциної ...

2. Talks in Japan

Representatives of the USA, South Korea and Japan have concluded talks in Tokyo on supplying the KPDR (North Korea) with modern technology for nuclear power engineering. A spokesman of the South Korean Foreign Ministry reported that considerable progress had been achieved in solving the problem, including the establishment of a consortium, which would con­centrate on supplying nuclear reactors of a South Korean type to the KPDR.

Translator's Decisions

1.... talks on supplying ...

2.... the establishment of a consortium ...

3.... concentrate on ...

3. Taiwan: ready for talks with China

President Ly Denhuay of Taiwan said on Saturday that his country is prepared to conduct talks with China to improve mutual relations, even if such talks last a hundred years. He did not agree with the pessimistic predictions regarding these relations, which had been made in scientific circles. On Friday a regular round of talks held in Beijing between Chinese and Taiwanese semi-governmental bodies on links via the Taiwan Strait ended with no result. The sides failed to sign an agreement on the extradition of hijackers and defectors, and no agreement on fishing was concluded. Taiwan was disappointed with China's refusal to recognize it to be a po­litical reality. As for China, it hopes that Taiwan will yield on the questions of legal authority and sovereignty.

Translator's decisions

1.... a regular round ...

2.... which had been made in scientific circles ...

3.... ended with no results ...

2. Переговори в Японії

Представники США, Південної Кореї та Японії завершили в Токіо переговори про надання Північній Кореї сучасних техно-логій для атомної енергетики. Представник міністерства закор-донних справ Південної Кореї повідомив, що був досягнутий значний прогрес у вирішенні цієї проблеми, включаючи створення консорціуму. Він спеціалізува-тиметься на постачанні в Північну Корею ядерних реакторів південнокорейського зразка.

Перекладацькі рішення

1.... переговори про надання ...

2.... утворення консорціуму ...

3.... спеціалізуватися на ...

3. Тайвань готовий вести переговори з Китаєм

Президент Тайваню Лі Денхуей заявив в суботу, що його країна готова хоч сто років вести переговори з Китаєм, щоб поліпшити взаємини. Він не погодився з песимістичними оцінками їхнього майбутнього, що прозвучали з наукових кіл. В п'ятницю в Пекіні безрезуль-татно закінчився черговий раунд переговорів між китайськими й тайванськими напівурядовими організаціями по зв'язках через Тайванську протоку. Сторони не підписали угоду про видачу викрадачів літаків і перебіжчи-ків, а також угоду про рибальство. Тайвань розчарова-ний відмовою Китаю визнати його політичною реальністю. Китай в свою чергу сподівається, що Тайвань поступиться в питаннях юрисдикції та суверенітету.

Перекладацькі рішення

1.... черговий раунд ...

2.... що прозвучали з наукових кіл ...

3.... закінчилися безрезультатно ...

Practise two-way interpretation of the text in English and Ukrainian:

Страйк у Бангладеш

Робітники текстильної промисло-вості Бангладеша почали в суботу чотирьохденний загальнонаціональ-ний страйк з вимогою підвищити заробітну плату. Як повідомили профспілкові джерела, організатори страйку закликають також організу-вати блокаду основних залізничних і автомобільних доріг країни до наступної середи. Напередодні страйку представники профспілок зустрілися з міністром праці Банг-ладеша і власниками приватних фабрик і заводів, проте не досягли угоди. Нинішній страйк – другий в цьому місяці.

Перекладацькі рішення

1.... загальнонаціональний страйк ...

2.... з вимогою підвищити заробітну плату ...

3.... залізничні й автомобільні дороги...

4.... нинішній страйк ... другий за місяць ...

Зіткнення у Бангладеші

Щонайменше 25 чоловік поранено в середу в столиці Бангладеш місті Дакка в ході зіткнень поліції з учасниками страйку опозиційних сил. Страйк оголошено на заклик Лівого демократичного фронту, що об'єднує 5 опозиційних партій країни. Страйкарі протестують проти дій поліції, що напередодні розігнала демонстрацію робітни-ків, що вимагали підвищення заробітної плати.

Перекладацькі рішення

1.... страйк оголошено на заклик ...

2.... що вимагали підвищення заробітної плати ...

Bangladeshi workers on strike

Bangladeshi textile workers went on a nationwide four-day strike on Saturday in support of higher wages. Trade union sources reported that the strike organizers also called for a blockade of the main railways and roads till next Wednesday. On the eve of the strike trade union representatives met the Bangladeshi Labour Minister and the owners of private factories but failed to reach an agreement. The present strike is the second within a month.

Translator's Decisions

1.... a nationwide strike ...

2.... in support of higher wages ...

3.... railways and roads ...

4.... the present strike is the second within a month ...

Clashes in Bangladesh

At least 25 people were wounded on Wednesday in the Bangladeshi capital Dacca during clashes between the police and strikers from the opposition forces. The strike had been called by the Left Democratic Front which unites the country's five opposition parties. The strikers were protesting against the actions of the police who the previous day had dispersed a demonstration by workers demanding higher wages.

Translator's Decisions

1.... strike has been called by ...

2.... demanding higher wages ..

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]