Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
тема 10.коммуникативные качества речи.понятност....docx
Скачиваний:
12
Добавлен:
30.04.2019
Размер:
42.8 Кб
Скачать

Тема 10. Коммуникативные качества речи. Понятность речи, богатство и выразительность речи*.

Лексика русского языка

10.1. Понятность речи.

Общеупотребительная лексика Лексика ограниченной сферы употребления

Диалектизмы

Профессионализмы

Жаргонизмы

Иностранные слова

Термины

Лексика русского языка может быть разделена на две большие группы:

  1. общеупотребительная;

  2. ограниченной сферы употребления.

Общеупотребительная лексика, включающая в себя огромное количество слов, делает нашу речь доступной и понятной для каждого говорящего и пишущего на этом языке.

Лексика ограниченной сферы употребления может быть понятной лишь определенному кругу людей, живущих на одной территории или объединенных общими интересами, профессией, социальным положением. К данной группе слов относятся: диалектизмы, профессионализмы, жаргонизмы, иностранные слова, термины.

А) Д и а л е к т и з м ы

Слова, ограниченные территориально и понятные, как правило, жителям данной местности, называются диалектизмами. Они сохраняют исторически сложившиеся местные крестьянские говоры и обозначают названия предметов традиционного деревенского быта и хозяйства, животных и растений, особенности ландшафта, явления природы, действия, личные отношения, народные обряды, традиции.

*Материал приводится по: Материал в измененном виде приводится по: Шигаева.М.И., Сульдина Л.Г. Русский язык и культура речи: Конспект лекций. – Йошкар-Ола, МарГТУ, 2009. - с. 91-101

Многие диалектизмы, хотя и не являются словами, употребляемыми повсеместно, однако широко известны, другие хотя бы приблизительно понятны русскому человеку без специальных пояснений, так как в них несколько иначе реализованы обычные для языка словообразовательные и смысловые возможности.

Выделяют следующие разновидности диалектизмов:

1) грамматические, отличающиеся от общеупотребительной лексики особенностями склонения, образования форм слов и т.д.: в степе (вместо в степи), степя (вместо степи), слабше (вместо слабее);

2) лексико-фонетические, отличающиеся от литературных слов звуковыми особенностями: вострый (острый), павук (паук), пинжак (пиджак);

3) семантические – обще­употребительные слова с иным, чем в литературном языке, значением: гораздо (очень), наглый (внезапный);

4) словообразовательные – слова с иной словообразовательной структу­рой, чем у однокоренных литературных синонимов: бечъ (бежать), блюдка (блюдце), дожжок (дождик);

5) собственно лекси­ческие – местные названия предметов и явлений: бурак (свекла), векша (белка), гашник (пояс), кочет (петух);

6) фразеологические – устойчивые сочетания, встречающиеся только в го­ворах: в трату дать (подставить под удар), нести и с Дона и с моря (нести чушь), от ног отстать (сбить­ся с ног);

7) этнографические – названия специфических для той или иной местности предметов: зарод (стог сена продолговатой формы), двинянка (вид лодки) и др.

Многие диалектные слова в настоящее время перешли в разряд общеупотребительных литературных слов и не воспринимаются как диалекты, например: очень, улыбаться, тайга, пахать (вспахивать землю), сопка, земляника и др.

Б) П р о ф е с с и о н а л и з м ы

Слова или выражения, свойственные речи конкретной профессиональной группы, называются профессионализмами. Для них характерна большая детализация в обозначении понятий, производственных процессов, материалов. Профессионализмы могут представлять собой слова или словосочетания:

1) общеупотребительные (книжные), отличающиеся:

а) значением: баранка (руль), подвал (информация, помещенная внизу газетной или журнальной полосы), завис (остановился);

б) ударением: новорόжденный (вместо новорождённый), мы́шление (вместо мышлéние), компάс (вместо кόмпас), άлкоголь (вместо алкогόль), осýжденный (вместо осуждённый);

в) особенностями образования грамматических форм слов: метόда (вместо метод), контурά (вместо контуры);

2) произносимые только в определенной профессиональной среде: выдать на-горά, муравьятник, овсяник (разновидности бурого медведя), камбуз, кок.

В) Ж а р г о н и з м ы

Жаргонизмы (франц. argot – жаргон) – это слова и обороты отдельных социальных групп, сообществ, искусственно создаваемые с целью языкового обособления (иногда «потайной язык»), отличающиеся главным образом наличием слов, непонятных людям непосвященным.

Жаргоны складываются и передаются из поколения в поколение изустно. Они не только отличаются особым набором слов, но и требуют определенных способов их употребления, интонации, мимики, жестов.

Различают жаргон школьный, студенческий, молодежный, байкеров, рокеров, воровской и пр.

Жаргонные слова, как и литературные, могут устаревать, исчезать и заменяться новыми. Однако в целом лексический состав жаргонов остается ограниченным, поэтому речь носителей жаргонов представляет собой повторение одних и тех же слов типа клевый, прикольный, классный, супер, но наполняемых разными значениями. В результате речь обезличивается, ничем не отличается от речи подобно говорящих.

Отражение жаргонов в художественной литературе имеет задачу дать речевую характеристику персонажа. Фиксирование жаргонных слов в словарях предназначено не для нормирования речи, а с целью их научного изучения.

Д) И н о с т р а н н ы е с л о в а

Русский язык во все времена активно пополнялся, а с конца 90-х годов XX века особенно активно пополняется иностранными словами. Это естественный процесс, обусловленный международным обменом информации, требованием жизни.

Самый консервативный в плане заимствований исландский язык. Иностранные слова почти в него не попадают: новому понятию и даже термину подбираются свои собственные определения. В албанском, наоборот, большая доля заимствований: из 5 тысяч слов только 430 являются собственными. Корейский язык содержит до 70% заимствований из китайского, английский – 50-70 % заимствований из французского, латинского и других романских языков. В русском языке собственно русская лексика составляет примерно 90%.

Иностранные слова по степени их проникновения в русский язык можно разделить на 3 группы:

а) слова, активно вошедшие в русский язык и не воспринимаемые как иностранные: огурец, вишня, сапог, котлета, суп, свёкла, тетрадь, сарай, базар, баня, кукла, деньги и др.;

б) слова, широко распространенные в русском языке, являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но воспринимаемые как иностранные: жюри, кофе, брошюра, тротуар, сервиз, майонез, жалюзи, лайнер и др.;

в) иноязычные слова, имеющие русский эквивалент, отличающийся от иностранного оттенком значения или сферой употребления: константныйустойчивый; ревизия проверка; контрактдоговор.

Это научная классификация иностранных слов в русском языке, отражающая нормальный, закономерный процесс его развития.

Однако среди заимствований высокую частотность получили варваризмы, особый пласт иностранных слов, попавших в язык без всякой необходимости, по велению моды, из стремления говорящего выглядеть «продвинутым».

Варваризмы, как определяет Д.Э. Розенталь, – это иноязычные слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком. Их легко обнаружить, так они имеют достойные в русском языке лексические эквиваленты: консенсус – согласие; стагнация – застой; легитимный – законный; перманентный – постоянный, непрерывный; индифферентный – равнодушный и т.д. Причем в настоящее время, как отмечает Н.С. Валгина, происходит американомания, когда английские слова вытесняют не только русские, но и слова других языков: сэндвич вместо нем. бутерброд, паблисити вместо франц. реклама, дисплей вместо франц. экран, хит вместо нем. шлягер и др.

Произнести английское слово становится престижным (но всегда ли уместным?). В статье « О некоторых особенностях современного состояния русского языка и науки о нем» Ю.Н. Караулов пишет, что «внедрение иноязычных слов идет от лености ума, консерватизма мышления говорящего и пишущего, от нежелания «растормошить» ресурсы родного языка и заглянуть в его запасники, а иногда, правда, от стремления к элитарности в тексте, от гордыни знающего иностранные языки перед незнающими их. Все это мелкие человеческие слабости, которые поддаются воспитательному и разъяснительному воздействию».

Нельзя забывать, что понятность и ясность речи зависит от правильного, мотивированного употребления в речи иностранных слов. Используя иностранные слова, необходимо знать их значения, быть уверенным, что иностранные слова понятны адресату. Незнание значения слова может привести к непониманию смысла высказывания, речевым ошибкам и будет свидетельствовать о невысокой языковой культуре человека. Если есть достойный аналог в языке, то уместнее и лучше употребить давно знакомое, привычное всем русское слово.