- •Олександр Пономарів Культура слова: мовностилістичні поради
- •Порадник на щодень
- •Фонетика й вимова
- •Вимовні норми
- •Випадні звуки
- •Чергування о, е з і
- •Запорізька (не Запорозька) Січ
- •Наголос
- •Лексика синонімічне багатство української мови
- •Багаточисленний, малочисленний чи численний, нечисленний
- •Баня, маківка, склепіння, шатро, а не купол
- •Барва і фарба
- •Безпечний і безжурний, безтурботний, недбалий
- •Бібліотека, книгозбірня
- •Бігун, біженець, утікач
- •Близько, біля
- •Блюдо й страва
- •Вагання і коливання
- •Вантаж, а не груз
- •Варто і досить
- •Великдень, Пасха, Трійця
- •Великий та крупний
- •Веслування і гребля
- •Визволення і звільнення
- •Виняток і виключення
- •Вираз і вислів
- •Вищий, нижчий, а не вищестоящий, нижчестоящий
- •Відміняти (відмінювати) і скасовувати
- •Відтак, потім, після того
- •Вітрило, парус
- •Вояк, солдат
- •Вродливий (уродливий) і потворний
- •Гадати і ворожити
- •Галузь, царина, ділянка, область
- •Головка і качан
- •Грецький горіх чи волоський горіх
- •Громада і община
- •Дев'яносто і дев'ятдесят
- •Доля і частка
- •Древній чи стародавній, прадавній, предковічний та ін.
- •Дурний і поганий
- •Дякуючи і завдяки
- •Займатися і працювати, робити, навчатися
- •Заставляти і змушувати, примушувати, силувати
- •Збігатися, зіставляти, а не співпадати, співставляти
- •Звертатися і поводитися
- •Здібний і здатний
- •Змінювати (зміняти) і зраджувати
- •Інакодумець, а не інакомислячий
- •Кепкувати і жартувати
- •Лише і тільки
- •Любий і будь-який, усякий
- •Масло і олія
- •Місто і містяни (замість городяни)
- •Навчальний, а не учбовий, виш, а не вуз
- •Наказувати і карати
- •Накалятися, закалятися і розпалюватися, гартуватися
- •Наречений і жених
- •Незаможний, малозабезпечений, низькооплачуваний, а не малоімущий
- •Незважаючи і не дивлячись
- •Одержувати, отримувати, діставати, здобувати, набувати
- •Останні і (всі) інші, решта
- •Палац, палацовий і двірець, двірцевий
- •Пара і пар
- •Парубок, а не холостяк
- •Підодіяльник чи підковдра
- •Площа і майдан
- •Позитивний, додатний, ствердний і негативний, від'ємний, заперечний
- •Поступ і хода
- •Поширювати і розповсюджувати
- •Пристрасний, безпристрасний і небезсторонній, безсторонній
- •Річище і русло
- •Робочий і робітничий
- •Родина, сім'я, сімейство
- •Розв'язувати і вирішувати
- •Свійський і домашній
- •Скарб і майно
- •Скарбниця, державна скарбниця, а не казна, казначейство
- •Складати і становити
- •Спілка і союз
- •Стакан, підстаканник чи склянка, підсклянник
- •Суперечність, а не протиріччя
- •Суспільство, громада, товариство, світ
- •Торкатися і рушати
- •Тривати і продовжуватися
- •Цукор і сахар
- •Часопис, журнал і газета
- •Що і який, котрий
- •Відроджувані синоніми
- •Привабливість і підступність паронімів
- •Банкрот чи банкрут
- •Болільник чи вболівальник (уболівальник)
- •Вихідний і висхідний
- •Військовий і воєнний
- •Гречанка (турчанка, німка) чи грекиня (туркеня, німкеня)
- •Гривня і гривна
- •Данець, данка, данський, а не датчанин, датчанка, датський
- •Дивний і дивовижний
- •Дощовий і дощовитий
- •Духівництво і духовенство
- •Жертовний, а не жертвенний
- •Житловий і жилий
- •Завдання і задача
- •Загальний, а не всезагальний
- •Звичайно і зазвичай
- •Замерзнути і змерзнути
- •Змішаний і мішаний
- •Знімання, знімальний, а не зйомка, зйомочний
- •Зрівняти і порівняти
- •Італійський та італьський
- •Казармовий, фірмовий, а не казармений, фірмений
- •Казка і каска
- •Кампанія і компанія
- •Качка і хитавиця
- •Ласиця, самиця, палиця, полиця, а не ласка, самка, палка, полка
- •Людний і людяний
- •Міркування і розмірковування
- •Морквяний, а не морковний
- •Належність, а не приналежність
- •Натхнений, недоторканий, нездійснений і натхненний, недоторканний, нездійсненний
- •Оаза і оазис
- •Особа і лице
- •Особовий і особистий
- •Пам'ятка і пам'ятник
- •Поверховий і поверхневий
- •Пожежник і пожежний
- •Попит і пропонування (а не пропозиція)
- •Постачальник, а не поставщик
- •Приморозки і заморозки
- •Причинний і причиновий
- •Просвітитель чи просвітник?
- •Рублевий, а не рубльовий
- •Свідоцтво і свідчення
- •Усмішка і посмішка
- •Утаємничений (втаємничений) і таємничий
- •Фатальний, а не роковий
- •Чотириногий, а не четвероногий
- •Якович, Яківна, а не Яковлевич, Яковлівна
- •Міжмовна паронімія
- •Особові імена та прізвища
- •Про термінологію
- •Дещо з ономастики
- •Відтопонімічні назви
- •Про астрономічні назви
- •Лексика іншомовного походження
- •Невмотивовані росіянізми
- •Про мову реклами
- •Найпоширеніші помилки слововживання
- •Фразеологія
- •А хура й досі там, а віз і нині там
- •Впадати (а не кидатися) в око (очі, вічі)
- •Грати роль і відігравати роль
- •Гривня і копійка
- •Давати згоду, схвалювати, підтримувати, погоджуватися, а не давати добро
- •Давати спокій, а не залишати в спокої
- •Довкілля, навколишнє, довколишнє (а не оточуюче) середовище
- •Доводити до відома, а не ставити у відомість
- •Завдавати удару, а не наносити удар
- •Здавати собі справу (а не звіт)
- •З дощу та під ринву та ін. (а не тільки з вогню та в полум'я)
- •Знічев'я, а не від нічого робити
- •Квартира з усіма вигодами (не зручностями)
- •Мати рацію, а не бути правим
- •Моя хата скраю, а не моє діло сторона
- •На тобі, небоже (а не Боже), що мені негоже
- •Не в тім'я битий, а не не ликом шитий
- •Робити внесок і вносити вклад
- •Сміятися на кутні. Кутній (а не корінний) зуб
- •Становити інтерес і представляти інтереси
- •Тягар (а не вантаж) обов'язків
- •Форми вітання й прощання
- •Фразеологічні й нефразеологічні відповідники рос. Следовать
- •Як учитель, а не в якості учителя
- •Морфологія і синтаксис
- •Активні та пасивні дієприкметники
- •Словотворчі та відмінкові особливості Батькові — давальний відмінок Батьку! — кличний відмінок
- •Біблійний, міліційний (а не біблейський, міліцейський)
- •Біль — болю (не болі) і біль — білі
- •Болгари — болгар, але поляки — поляків, кияни — киян, але одесити — одеситів
- •Бубон — бубна, але бюлетень — бюлетеня
- •Буряківник, картопляр, кукурудзівник, лісівник, луківник, рисівник, рослинник, садівник, хмеляр, а не буряковод і под.
- •Віче — іменник відмінюваний
- •Два студенти, два чоловіки і два чоловіка
- •Діяч і діячка, кореспондент і кореспондентка, лікар і лікарка, поет і поетка, поетеса
- •Золоте (не золоті) колосся
- •Кахлі, меблі, а не кахель, мебля
- •Кличний відмінок
- •Морфологічні варіанти Компостувати, а не компостирувати
- •Малина й полуниці, ожина й суниці, смородина й порічки
- •Міць, родовий відмінок моці, а не міці
- •Нежить — нежитю (не нежиті)
- •Очі, очима (не очами) плечі, плечима (не плечами)
- •Пан, пані, панна, добродій, добродійка, товариш, товаришка
- •Чорнило, а не чорнила
- •Шевченків край — Шевченкового (не Шевченкова) краю
- •Безособові й активні конструкції
- •Вибір синтаксичної побудови в Україні і на Україні
- •Згідно з опитуванням, а не згідно опитування
- •Конструкції з прийменником по
- •Котра година?
- •На адресу і за адресою
- •Фонеми г та ґ
- •Слова з фонемою ґ Загальні назви
- •Іншомовні антропоніми
- •Українські прізвища
- •Географічні назви
- •Слова грецького походження (де не слід уживати проривного ґ)
- •Роздуми й коментарі
- •Незалежна держава й державна мова
- •Зоря нашої мови
- •Невичерпність мовних скарбів
- •«Каски» з «телерадіокампанії
- •Граматичні й неграматичні думки про україну
- •Непереконливі репліки запальних роздумів
- •Післяслово
«Каски» з «телерадіокампанії
Перебуваючи в зарубіжному відрядженні, я щоразу, коли простував вулицями Праги, з сумом і зітханням думав про Київ. Тут, у столиці Чехії, всі магістралі промовляють до перехожих національною державною мовою в назвах магазинів, кав'ярень, ресторанів, рекламних панно. У моєму ж рідному місті всі вулиці зіноземнилися, тільки й знай, що вивіски в англійсько-російській формі. Тут, у Празі, за таке мера б судили, не те що з роботи зняли. Керівники ж української столиці байдуже проходять повз ці чорні пороги нашої культури.
Пам'ятаю (я тоді був студентом), у 50 — 60-х роках жодному штатному працівникові радіо чи телебачення не спадало на думку бовкнути в ефір щось на зразок «телерадіокАмпанія» або розповісти дітям «каСку». І коли вже настав так званий застій 70 — 80-х і українську мову витіснили майже з усіх сфер, то й тоді на пам'ятнику з нагоди чергової круглої дати жовтневого перевороту, що «прикрашав» теперішній майдан Незалежності, напис зробили українською мовою. Коли восени 1989 року Верховна Рада УРСР прийняла Закон про державність української мови, тодішні перший секретар ЦК КПУ Володимир Івашко та Голова Президії Верховної Ради Валентина Шевченко відразу скрізь заговорили українською мовою. За ними — майже вся Верховна Рада, перші особи в областях. Тобто закон, хоч і недосконалий, почав набирати чинності з «голів».
Іду вулицями Праги і раптом бачу вулиці Києва: мені в очах рябіє від написів типу «Охотничий ресторан», «Фирменные сэндвичи», «Габриэлла», «Музыкальная мастерская», від безграмотних витворів «Максімъ», «Obuv», «Пран'я білизни» й под. А що вже казати про інші міста й села нашої держави? Там навіть написи на пам'ятниках, створених уже за часів незалежності, виконано російською мовою. Наприклад, римському поетові Овідію в Овідіополі на Одещині або українському композиторові Максимові Березовському в Глухові на Сумщині. Керівники Української держави знову ж таки мовчки спостерігають ці порушення закону про державність української мови, нехтування національної етики й елементарної логіки.
Українську мову псують усі, кому не ліньки. Створено безліч фірм, агенцій, товариств, які мають російські або зросійщені назви: страхова компанія «Росток» (кажуть, що це абревіатура, але чому словосполучення не скоротити так, аби з нього вийшло українське слово?), агентство нерухомості «Благовєст» (чому не Благовіст?), крамниця біля театру «Київ» «Рогнєда» (чому не Рогніда?). Таких «чому» можна поставити дуже багато, а відповідь одна — зневажання української мови. Створюючи українську філію відомої правозахисної організації, всупереч тодішньому правописові, але підкоряючись здоровому глуздові, її назвали Українська Гельсинська (не Хельсинська!) спілка. Тепер же, коли й «Український правопис» подає Гельсинкі, шанована газета «Час», колектив якої стоїть на позиціях нашої державності, пише Йоханнесбург (замість давно усталеної в нашій мові форми Йоганнесбург). Не менш шанована газета «Вечірній Київ» пише Хельмут, хінді замість нормальних для української мови форм Гельмут, гінді (так подають усі словники і так писав один із знавців тієї мови Агатангел Кримський).
У газетах, у радіо- й телепередачах з-поміж синонімів здебільшого вибирають той, що ближчий звучанням до російського слова. Є, скажімо, в нашій мові чудове слово приморозки, яке дуже влучно відтворює поняття «невеликі ранкові або нічні морози» (вони не заморожують, а тільки приморожують), проте замість нього наша преса вживає заморозки.
Замість оригінального українського слова безпорадний (той, хто не дасть собі ради, тобто не впорається з жодним завданням) кажуть і пишуть безпомічний (рос. беспомощный). Замість нормального прикметника навчальний (від навчатися, навчання) чуємо й читаємо учбовий, що є спотвореним варіантом російського учебный. Замість українських слів можновладець, можновладний користуються сумнівним властьімущий.
Лексично багата українська мова чітко розрізняє відтінки значень, маючи на кожен із них окреме слово. Приміром, змішаний (неоднорідний — тимчасова ознака): «запах м'яти, змішаний із пахощами літнього вечора» і мішаний (неоднорідний — постійна ознака): мішаний хор (тобто хор, у якому співають і чоловіки, й жінки), мішаний ліс (де ростуть і листяні, і шпилькові дерева), мішана виборча система (система, що поєднує елементи мажоритарної та пропорційної). Оскільки в російській мові все це зветься одним словом смешанный, то й наші державці, а за ними й журналісти уникають слова мішаний і користуються тільки лексемою змішаний.
Псування української мови не обмежується її усним варіантом. Суржикові слова та синтаксичні конструкції на взірець казна, казначейство, надзірні органи, приймати участь, на повістку дня предложено слідуючі питання (правильні варіанти: скарбниця, державна скарбниця, наглядові органи, брати участь, на порядок денний запропоновано такі питання) потрапляють у писемні тексти, ба навіть в офіційні папери. Усім більш-менш обізнаним з українською мовою відомі пари слів, що складаються з дієприкметника та прикметника (нездійснений — нездійсненний, незнищений — незнищенний, недоторканий — недоторканний), де перші компоненти позначають дію, яка поки що не відбулась, але може відбутися; другі вказують на неможливість такої дії за жодних умов. Отже, нормальною українською мовою має бути недоторканність особи, недоторканні кордони тощо. А в усіх документах пишуть недоторканість, недоторканий, хоч недоторканими можуть бути дівчина, степ, ліс.
Воєнний означає «пов'язаний з війною»: воєнні роки, воєнний період, воєнний стан. Стосовний до війська та до військової політики зветься по-нашому військовий. Тож військова техніка, військовий аташе, військове училище, військова доктрина. У Верховній Раді весь час чомусь розмовляють не про військову, а про воєнну доктрину, що суперечить задекларованому позаблоковому статусові України. Певне, зросійщеним депутатам так «краще звучить», бо російською мовою обидва поняття відтворюються словом военный.
За часів застою, як відомо, українську мову силоміць тягли до злиття з російською. Слова, схожі на російські, вважалися нормативними, а фонетично й морфологічно віддалені діставали ярлики застарілих, діалектних, рідковживаних тощо. Мовознавці як могли чинили опір цим намаганням, не поспішали вводити різні покручі до словників, тому літературна мова навіть за несприятливих обставин мала досить викристалізувані лексичні, граматичні та інші норми. Ось як, наприклад, у Російсько-українському словнику (т. 1) розробляється російське слово казначейство зі своїм гніздом: казначей — скрабник, скарбничий; казначейство — державна скарбниця, казначейша — скарбничиха, казначейский — скарбницький, скарбничий; государственный казначейский билет — білет державної скарбниці. Слова казначей та його похідних немає ні в Словнику за редакцією Б. Грінченка, ні в найповнішому 11-томному академічному Словнику української мови.
Сучасні законо- й державотворці, на жаль, не заглядають до словників. Якось один діяч, виступаючи по телебаченню, захоплено оголосив, що вони створили в Україні казначейство (замість — державну скарбницю). Отже, знехтували традиції української лексикології та лексикографії і «збагатили» нашу мову ще одним москалізмом. На черзі, либонь, дєньгі замість гроші, гасударство замість держава і т. д.
Протягом тривалого перебування України в Московській імперії багатьом (але далеко не всім!) українцям прищеплено комплекс російської вищості та малоросійської меншовартості.
У незалежній Україні ті, що мають цей комплекс, мусять його позбутися, а не нав'язувати іншим. І в мові також. Адже наша мова така багата, що не варто засмічувати її чужим непотребом.
