
- •Олександр Пономарів Культура слова: мовностилістичні поради
- •Порадник на щодень
- •Фонетика й вимова
- •Вимовні норми
- •Випадні звуки
- •Чергування о, е з і
- •Запорізька (не Запорозька) Січ
- •Наголос
- •Лексика синонімічне багатство української мови
- •Багаточисленний, малочисленний чи численний, нечисленний
- •Баня, маківка, склепіння, шатро, а не купол
- •Барва і фарба
- •Безпечний і безжурний, безтурботний, недбалий
- •Бібліотека, книгозбірня
- •Бігун, біженець, утікач
- •Близько, біля
- •Блюдо й страва
- •Вагання і коливання
- •Вантаж, а не груз
- •Варто і досить
- •Великдень, Пасха, Трійця
- •Великий та крупний
- •Веслування і гребля
- •Визволення і звільнення
- •Виняток і виключення
- •Вираз і вислів
- •Вищий, нижчий, а не вищестоящий, нижчестоящий
- •Відміняти (відмінювати) і скасовувати
- •Відтак, потім, після того
- •Вітрило, парус
- •Вояк, солдат
- •Вродливий (уродливий) і потворний
- •Гадати і ворожити
- •Галузь, царина, ділянка, область
- •Головка і качан
- •Грецький горіх чи волоський горіх
- •Громада і община
- •Дев'яносто і дев'ятдесят
- •Доля і частка
- •Древній чи стародавній, прадавній, предковічний та ін.
- •Дурний і поганий
- •Дякуючи і завдяки
- •Займатися і працювати, робити, навчатися
- •Заставляти і змушувати, примушувати, силувати
- •Збігатися, зіставляти, а не співпадати, співставляти
- •Звертатися і поводитися
- •Здібний і здатний
- •Змінювати (зміняти) і зраджувати
- •Інакодумець, а не інакомислячий
- •Кепкувати і жартувати
- •Лише і тільки
- •Любий і будь-який, усякий
- •Масло і олія
- •Місто і містяни (замість городяни)
- •Навчальний, а не учбовий, виш, а не вуз
- •Наказувати і карати
- •Накалятися, закалятися і розпалюватися, гартуватися
- •Наречений і жених
- •Незаможний, малозабезпечений, низькооплачуваний, а не малоімущий
- •Незважаючи і не дивлячись
- •Одержувати, отримувати, діставати, здобувати, набувати
- •Останні і (всі) інші, решта
- •Палац, палацовий і двірець, двірцевий
- •Пара і пар
- •Парубок, а не холостяк
- •Підодіяльник чи підковдра
- •Площа і майдан
- •Позитивний, додатний, ствердний і негативний, від'ємний, заперечний
- •Поступ і хода
- •Поширювати і розповсюджувати
- •Пристрасний, безпристрасний і небезсторонній, безсторонній
- •Річище і русло
- •Робочий і робітничий
- •Родина, сім'я, сімейство
- •Розв'язувати і вирішувати
- •Свійський і домашній
- •Скарб і майно
- •Скарбниця, державна скарбниця, а не казна, казначейство
- •Складати і становити
- •Спілка і союз
- •Стакан, підстаканник чи склянка, підсклянник
- •Суперечність, а не протиріччя
- •Суспільство, громада, товариство, світ
- •Торкатися і рушати
- •Тривати і продовжуватися
- •Цукор і сахар
- •Часопис, журнал і газета
- •Що і який, котрий
- •Відроджувані синоніми
- •Привабливість і підступність паронімів
- •Банкрот чи банкрут
- •Болільник чи вболівальник (уболівальник)
- •Вихідний і висхідний
- •Військовий і воєнний
- •Гречанка (турчанка, німка) чи грекиня (туркеня, німкеня)
- •Гривня і гривна
- •Данець, данка, данський, а не датчанин, датчанка, датський
- •Дивний і дивовижний
- •Дощовий і дощовитий
- •Духівництво і духовенство
- •Жертовний, а не жертвенний
- •Житловий і жилий
- •Завдання і задача
- •Загальний, а не всезагальний
- •Звичайно і зазвичай
- •Замерзнути і змерзнути
- •Змішаний і мішаний
- •Знімання, знімальний, а не зйомка, зйомочний
- •Зрівняти і порівняти
- •Італійський та італьський
- •Казармовий, фірмовий, а не казармений, фірмений
- •Казка і каска
- •Кампанія і компанія
- •Качка і хитавиця
- •Ласиця, самиця, палиця, полиця, а не ласка, самка, палка, полка
- •Людний і людяний
- •Міркування і розмірковування
- •Морквяний, а не морковний
- •Належність, а не приналежність
- •Натхнений, недоторканий, нездійснений і натхненний, недоторканний, нездійсненний
- •Оаза і оазис
- •Особа і лице
- •Особовий і особистий
- •Пам'ятка і пам'ятник
- •Поверховий і поверхневий
- •Пожежник і пожежний
- •Попит і пропонування (а не пропозиція)
- •Постачальник, а не поставщик
- •Приморозки і заморозки
- •Причинний і причиновий
- •Просвітитель чи просвітник?
- •Рублевий, а не рубльовий
- •Свідоцтво і свідчення
- •Усмішка і посмішка
- •Утаємничений (втаємничений) і таємничий
- •Фатальний, а не роковий
- •Чотириногий, а не четвероногий
- •Якович, Яківна, а не Яковлевич, Яковлівна
- •Міжмовна паронімія
- •Особові імена та прізвища
- •Про термінологію
- •Дещо з ономастики
- •Відтопонімічні назви
- •Про астрономічні назви
- •Лексика іншомовного походження
- •Невмотивовані росіянізми
- •Про мову реклами
- •Найпоширеніші помилки слововживання
- •Фразеологія
- •А хура й досі там, а віз і нині там
- •Впадати (а не кидатися) в око (очі, вічі)
- •Грати роль і відігравати роль
- •Гривня і копійка
- •Давати згоду, схвалювати, підтримувати, погоджуватися, а не давати добро
- •Давати спокій, а не залишати в спокої
- •Довкілля, навколишнє, довколишнє (а не оточуюче) середовище
- •Доводити до відома, а не ставити у відомість
- •Завдавати удару, а не наносити удар
- •Здавати собі справу (а не звіт)
- •З дощу та під ринву та ін. (а не тільки з вогню та в полум'я)
- •Знічев'я, а не від нічого робити
- •Квартира з усіма вигодами (не зручностями)
- •Мати рацію, а не бути правим
- •Моя хата скраю, а не моє діло сторона
- •На тобі, небоже (а не Боже), що мені негоже
- •Не в тім'я битий, а не не ликом шитий
- •Робити внесок і вносити вклад
- •Сміятися на кутні. Кутній (а не корінний) зуб
- •Становити інтерес і представляти інтереси
- •Тягар (а не вантаж) обов'язків
- •Форми вітання й прощання
- •Фразеологічні й нефразеологічні відповідники рос. Следовать
- •Як учитель, а не в якості учителя
- •Морфологія і синтаксис
- •Активні та пасивні дієприкметники
- •Словотворчі та відмінкові особливості Батькові — давальний відмінок Батьку! — кличний відмінок
- •Біблійний, міліційний (а не біблейський, міліцейський)
- •Біль — болю (не болі) і біль — білі
- •Болгари — болгар, але поляки — поляків, кияни — киян, але одесити — одеситів
- •Бубон — бубна, але бюлетень — бюлетеня
- •Буряківник, картопляр, кукурудзівник, лісівник, луківник, рисівник, рослинник, садівник, хмеляр, а не буряковод і под.
- •Віче — іменник відмінюваний
- •Два студенти, два чоловіки і два чоловіка
- •Діяч і діячка, кореспондент і кореспондентка, лікар і лікарка, поет і поетка, поетеса
- •Золоте (не золоті) колосся
- •Кахлі, меблі, а не кахель, мебля
- •Кличний відмінок
- •Морфологічні варіанти Компостувати, а не компостирувати
- •Малина й полуниці, ожина й суниці, смородина й порічки
- •Міць, родовий відмінок моці, а не міці
- •Нежить — нежитю (не нежиті)
- •Очі, очима (не очами) плечі, плечима (не плечами)
- •Пан, пані, панна, добродій, добродійка, товариш, товаришка
- •Чорнило, а не чорнила
- •Шевченків край — Шевченкового (не Шевченкова) краю
- •Безособові й активні конструкції
- •Вибір синтаксичної побудови в Україні і на Україні
- •Згідно з опитуванням, а не згідно опитування
- •Конструкції з прийменником по
- •Котра година?
- •На адресу і за адресою
- •Фонеми г та ґ
- •Слова з фонемою ґ Загальні назви
- •Іншомовні антропоніми
- •Українські прізвища
- •Географічні назви
- •Слова грецького походження (де не слід уживати проривного ґ)
- •Роздуми й коментарі
- •Незалежна держава й державна мова
- •Зоря нашої мови
- •Невичерпність мовних скарбів
- •«Каски» з «телерадіокампанії
- •Граматичні й неграматичні думки про україну
- •Непереконливі репліки запальних роздумів
- •Післяслово
Невмотивовані росіянізми
Частково про них уже згадувалося в цій книжці. Але трапляються особливо кричущі випадки порушення лексичних норм, коли в засобах масової інформації використовують російські слова, сяк-так пристосовані до української фонетики.
Багато матеріалів, що друкуються в пресі, звучать у радіо- й телепередачах, доводиться перекладати з інших мов, зокрема з російської. Переклад, якщо його здійснює майстер своєї справи, збагачує мову новими образами, активізує творчу уяву перекладача, змушуючи його шукати найточніших семантико-стилістичних відповідників до складників першотвору. Одним із джерел збагачення української літературної мови с переклади творів літератур різних народів, що їх здійснили М. Рильський, Г. Кочур, М. Лукаш, Д. Паламарчук, Є. Попович та інші видатні майстри.
Але нерідко переклад стає причиною засмічення української мови. Особливо часто трапляється таке в двомовних (зокрема російсько-українських) виданнях. Коли автор пише російською мовою, а перекладач не завдає собі клопоту заглянути до словника і вживає першого-ліпшого слова, що спадає йому на думку, то читач українського варіанта мусить послуговуватися не літературною мовою, а жаргонно-суржиковим витвором. Те саме чекає й на глядача українського телебачення, коли виголошувачі різних програм не читають заздалегідь підготовлені тексти (де теж чимало мовних огріхів), а видають імпровізовані монологи, не володіючи українською мовою як належить.
У двомовних газетах можна прочитати таке: «Зупинився газик із кількома «людьми в штатському»; джерельце було на дальньому від будинку кінці ставка; запитує, чи є там між горами лощина; Те, по чому ми розбрелися, можна назвати не дуже густим листвяним лісом; можна дістати ще один Ноєв ковчег, де «чисті» й «нечисті» заходяться з'ясовувати відносини й под.
Основним словом на позначення поняття «такий, що не стосується військових справ» є цивільний, цивільний одяг, цивільне вбрання (див. Словник української мови. Т. 11. С. 208; Російсько-український словник. Т. 3. С. 694). Першим відповідником російського слова дальний в українській мові є не дальній, а далекий. Пор. Дальний Восток — Далекий Схід, дальнебойный — далекобійний, дальновидный — далекоглядний, дальнозоркий — далекозорий тощо. Коли мова йде про відстань між двома об'єктами, краще використовувати віддалений. Поряд зі словом лощина в нашій мові є лощовина, видолинок, виярок. Ліс, у якому ростуть дерева з листям (а не хвойні), зветься листяний. Для називання зв'язків між людьми більше підходить слово стосунки або взаємини.
Отже, в цитованих уривках газетних текстів точніше відповідають лексичним нормам такі варіанти: люди в цивільному, на віддаленому від будинку кінці ставка, чи є між горами видолинок (виярок), можна назвати не дуже густим листяним лісом, заходяться з'ясовувати стосунки (взаємини). Я вже не кажу про правописні помилки типу Ноєв (замість Ноїв) ковчег, Миколаєвич, Андрієвич (замість Миколайович, Андрійович) та ін., якими теж бувають «прикрашені» засоби масової інформації.
При перекладі треба бути уважним, дбати насамперед про дотримання лексичних, фонетичних та інших норм рідної мови. Одні перекладачі ставлять собі за мету обрати варіант, найбільш віддалений від іншомовного. Скажімо, коли Будинок учителя перенесли на вулицю Володимирську (а було те в розквіті застою й «інтернаціоналізації»), то на вивісці написали російською мовою: «Дом учителя». Згодом вивіску зукраїнізували, але керувалися принципом найбільшого віддалення від оригіналу. Тепер там читаємо: «Будинок вчителя», хоч три приголосні поряд дуже суперечать законам милозвучності нашої мови і кожному учневі (принаймні, сумлінному) відомо, що між приголосними слід писати не в, а у. Отже, Будинок учителя, але Будинку вчителя.
Деякі працівники Українського телебачення дуже вподобали слово центробіжний (до центростремительний поки що не додумалися!) і раз по раз повідомляють про «активізацію центробіжних сил», про «посилення центробіжних тенденцій» і под. Російський науковий термін центробежный (той, що рухається від центру до периферії) утворено від слів центр і бежать (тікати). Протилежний термінологічний відповідник — центростремительный походить від вислову «стремящийся к центру». Українська мова для називання цих понять має семантично прозоріші й лаконічніші відповідники відцентровий та доцентровий.
Якщо цього не знають виголошувачі текстів, то мусять знати редактори. Нічим не виправдані запозичення з російської мови «почтив пам'ять загиблих; замість очікуваного шикарного пиру ви ризикуєте отримати скромний вегетаріанський обід» редактор мав би замінити сучасними українськими лексемами вшанував, бенкету, які засвідчені вживанням у творах авторитетних українських письменників і зафіксовані в лексикографічних працях. Напр.: «Вшануйте римський звичай, і ніхто вам не заборонить кланятися Богу, якому хочете» (Леся Українка); «Наш весільний бенкет продовжувався без промов і спогадів, більше — з піснями й танцями» (Ю. Яновський); «Налагодь струни золоті: Бенкет весна справляє» (О. Олесь).
Калькування чужих слів як засіб номінації доречне тоді, коли для якогось поняття немає назви в рідній мові. Скажімо, свого часу укр. свідомість, п. świadomość, рос. сознание, фр. conscience, лат. consientia з'явилися як кальки гр. сюнейдесис. Проте бувають випадки, коли калькування спричинено небажанням людей заглянути до словника. І постають покручі на кшталт «діловиробник слідчої комісії». Непотрібний авторський неологізм виник унаслідок калькування рос. делопроизводитель. Але ж в українській мові давно існує слово діловод: «Кронивницький служив у канцелярії діловодом, аж поки не влаштувався в Одесі в театрі» (Словник української мови. Т. 3. С. 305).
В одній із науково-популярних брошур на сільськогосподарську тему читаємо: «Злісними шкідниками городини є бояришниця та златогузка». В жодному українському словнику таких слів немає. Рос. боярышница походить від боярышник, який українською мовою зветься глід (р. відм. глоду, прикметник глодовий: глодовий відвар, глодовий сік; нагадую тут про це тому, що в деяких магазинах можна прочитати бояришниковий сік). Тож для вживання слова бояришниця немає підстав, українська назва цього метелика білан. У слові златогузка помилковий перший складник, оскільки старослов'янізм злато в сучасній українській мові вживається рідко та має яскраво виражене стилістичне забарвлення. При творенні термінів використовують, як правило, нейтральні слова, в даному випадку золото. Для назви цього метелика в нашій мові є аж дві лексеми: золотогуз і золотогузка.
Крім лексичних росіянізмів на кшталт ігрок, упрямий (замість укр. гравець, упертий) деякі газети переводять українські іменники до іншого роду за російським зразком: «Чого тільки не було на тій ярмарці!» (замість на тому ярмарку).
В одній із ранкових радіопередач дикторка висловила впевненість, що від її програми слухачі дістануть неабиякий заряд бодрості (українською мовою це поняття позначається словом бадьорість). Проте невмотивованих лексичних росіянізмів у засобах масової інформації не так уже й багато. Далеко більше помилок, пов'язаних з уживанням слова не в українському, а в російському значенні.
В одній із газет читаємо: «Того січневого ранку двоє мешканців села вирушили на рибалку». В українській літературній мові рибалка має значення «ловець риби»: «На березі рибалка молоденький На поплавець глядить і промовля: «Ловіться, рибочки, великі і маленькі!» (П. Гулак-Артемовський). У деяких говірках рибалка виступає ще як синонім до слова чайка: «Літають над морем рибалки й баклан. Рибалки білясті, баклан чорнявий. Ловлять рибу» (Остап Вишня). А процес ловіння риби зветься риболовля: «Батько й Асуар ніколи не приходять з риболовлі голіруч» (М. Ірчан). Тож у згаданому уривку газетного тексту правильно було б написати: вирушили на риболовлю або пішли ловити рибу.
Інша газета повідомляє: «Ополудні на сходах Капітолію вони присягли на вірність Конституції Сполучених Штатів Америки та американському народові». Замість ополудні (йдеться про час, коли сонце стоїть у зеніті) слід було вжити слово опівдні: «Опівдні піски так розпеклися, що обпікали босі ноги до пухирів» (З. Тулуб). Антонімом до опівдні є слово опівночі: «Ніч зірки посвітила. Тихо так опівночі» (П. Тичина). Ополудні й ополуночі в сучасній українській мові є словами рідковживаними, використовуваними часом у поетичному мовленні.
У виступах на медичні теми нерідко чуємо сентенцію про те, що «хворобу легше попередити, ніж вилікуватися від неї». Слово попередити в цьому контексті недоречне, бо в лексиграфічних джерелах української мови воно означає «заздалегідь повідомити когось про щось; передувати чомусь»: «Бронко попереджав, що сьогодні в нього термінова робота і він затримається в друкарні» (Ірина Вільде); «Ми починаємо бій о шостій ранку — попередимо ворога на дві години» (Ю. Яновський). Коли мова йде про те, щоб не допустити чогось, відвернути щось небажане, використовуємо слово запобігти, яке вимагає додатка в давальному відмінку: «Дивні ті люди, бідує, горює, гине з голоду, а нічого не радить собі, не запобігає лихові» (М. Коцюбинський). Отже — «хворобі легше запобігти, ніж вилікуватися від неї».
Правильно
глід, глодовий
білан
діловод
золотогуз, золотогузка
гравець
листяний
видолинок, виярок,
лощовина
бенкет
запобігти (хворобі)
рибалка
риболовля
упертий
відцентровий
доцентровий
цивільний
ярмарок
Неправильно
бояришник (бот.)
бояришниковий
бояришниця (зоол.)
діловиробник
златогузка
ігрок
листвяний (ліс)
лощина
пир
попередити (хворобу)
рибак (ловець риби)
рибалка (процес)
упрямий
центробіжний
центростремительний
штатський
ярмарка