Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
збірник практичних завдань.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
27.04.2019
Размер:
128.51 Кб
Скачать

Methods and ways of translating various proper names.

1. Translate the following English proper names and surnames into Ukrainian. Substantiate your way of translation:

Model: John - Джон (common name), Іван/Іоан (Biblical name, name of the Pope, king or prince).

a) Abel, Aloysius, Douglas, Elijah, Jonathan, Lawrence, Matthew, Moses, Peter, Timothy, Walter;

b) Abigail, Alexandra, Caroline, Eva, Katherina (e), Lina, Lydia, Nadine, Virginia;

c) Adams, Dooling, Evans, McEnroe, O’Connor.

2. Translate the following Ukrainian proper names and surnames into English. Define the way they are rendered (transcribed, transliterated, partly transcribed and partly transliterated):

Архип, В’ячеслав, Жанна, Зінаїда, Таїсія, Марущак, Нетудихата, Печиборщ, Охрім’юк, Убийвововк.

3. Suggest possible methods of translation into Ukrainian for the following English generalizing/characterizing names:

Mrs. Bundle, the Giggler, Lady Singsung, Mr.Knowall, Mr.Sneerwell, Mr. Sparrow.

4. Translate the following geographical names into Ukrainian and define the methods each of them is rendered:

the Channel Islands, the Cheviot Hills, the Commander Islands, the Grand Falls, Grand Falls (town), Kerch Strait, the Yellow River, the Great Sandy Desert(Australia);

5. Define the methods in which the following geographical names below have to be translated into English:

Азорські острови, Аландські острови, Алжир (країна і столиця), р.Південний Буг, Багамські острови, м. Едінбург, м. Мюнхен, Невада (штат і пустеля), Кримський перешийок, р. Темза.

6. Translate the names of the following English and American trade unions into Ukrainian:

ACTW, Amalgamated Clothing and Textile Workers (USA);

AUEW, Amalgamated Union of Engineering Workers (USA);

ASLEF, Associated Society of Locomotive Engineers and Firemen;

NUT, National Union of Teachers (Gr. Br.);

USWA, United Shoe Workers of America.

7. Translate the following names of Ukrainian trade unions into English. Define the methods they are to be rendered:

a) Профспілка працівників будівельної промисловості;

b) Профспілка працівників гірничорудної промисловості;

с) Профспілка працівників м’ясо-молочної промисловості;

d) Профспілка працівників охорони здоров’я України.

8. Translate the names of the following English public bodies into Ukrainian:

Amateur Athletics Association, the British Field Sports Society, Royal Geographical Society, Boy Scouts Association, British Association for the Security and Cooperation in Europe, IATEFL International Association for Teaching English as a Foreign Language, Department Of Education And Science, London Stock Exchange, Royal National Institute for Blind/Deaf, the Lovers of Beer Party (Ukraine).

9. Translate the names of companies (corporations) below and define the method they are to be rendered:

Allied Breweries, British Aircraft Corporation, British Leyland Motor Corporation, British Overseas Airways Corporation, Philips Records Co.

10. Suggest all possible ways of approach to translating into Ukrainian the following titles of newspapers, magazines (journals):

Contemporary Review (literary-political monthly, Lnd.), Punch (satirical and humorous weekly), Daily Express, Daily Mail, The Daily Telegraph, The Economist (all of conservative orientation), Australia News, The Chicago Tribune.

11. Translate the following Ukrainian and foreign newspapers, magazines, journals and names of news agencies into English:

„Народна газета”, „Слово Просвіти”, „Освіта”, „Сільські вісті”, журнал „Іноземні мови”, „Жіце Варшави”, „Зюддойче Цайтунг”, Агентство Великої Британії Рейтер (Ройтер), агентство Франс-Прес, ДІНАУ Укрінформ.

12. Translate the names of publishing houses into Ukrainian or English and define the methods employed in each case:

J. Bartholomew &Son Ltd. (geogr. maps, atlases, Edinbr.), W. & R. Chambers Ltd. (dictionaries, manuals, reference books, Scotl.), Macmillan (sci. and hist. works, USA),

„Веселка”, „Вища школа, „Дніпро”, „Наука”.

13 Translate the following Ukrainian names of enterprises and public bodies into English:

виробниче об’єднання „Закарпатьліс”, виробниче об’єднання „Укрмеблі”, Київська фірма побутових послуг „Світанок”, Укргазпром, виробниче об’єднання „Донбас-антрацит”.

14 Translate the names of London hotels, hostels, inns and accommodation campuses into Ukrainian. Model: Central House hotel- сімейний готель „Сентрал гаус”:

Prince William hotel, Half Moon hotel, the Victoria inn, Fife Kings guest house, Sleeping Beauty motel, Oxford Street Youth hostel, International students’ house.

15 Translate the following names of Ukrainian hotels, halls of residence and guest houses:

готель „Золотий колос”, готель „Київська Русь” (всі київські), будинок відпочинку „Водоспад” (Яремче, Закарпаття), пансіонат „Аркадія” (Одеса).

16. Translate the text in viva voce into English. Suggest appropriate ways of Romanization of different Ukrainian proper nouns:

Поліглоти.

Німець Шютце, що помер перед другою світовою війною, говорив аж 270 мовами. 230 мов знав даньський учений минулого століття Расмус Хрістіян Раск, 140 —професор Львівського університету Анджей Гавронський, близько100 - академік М. Марр, 80 - видатний археолог Генріх Шліман, понад 60 - український науковець і письменник Агатангел Кримський.

Знання іноземних мов здавна вважалося за невід'ємну ознаку духовної культури. Київський князь Володимир Мономах писав у своєму «Поученні»: «Що знаєте доброго, того не забувайте, а чого не знаєте, того навчайтесь - як батько мій, перебуваючи вдома, знав п'ять мов, від того бо честь в інших країнах». Кількома іноземними мовами володіли видатний полководець і державний діяч України Богдан Хмельницький і гетьман Іван Виговський.

Чимало поліглотів (від грецького «полі» - багато, ґлотта» - мова) є і в наш час. У Римському університеті працює професор Карло Тальїавіні, який досконало володіє 35 мовами, викладає 25-ма, а всього знає їх понад 120. «Батько» кібернетики Норберт Вінер вивчив 13 мов, професор Тартуського університету Пауль Арісте та викладач Московського Андрій Залізняк, родом з Чернігівщини, знають десь по 40 мов. До двох десятків знав їх український письменник-перекладач Микола Лукаш. Він автор чудових перекладів «Фауста» Ґете, «Декамерона» Боккаччо, «Дон Кіхота» Сервантеса та інших шедеврів світової літератури. Поліглоти визнають, що процес вивчення іноземних мов дуже складний, і в кожного з них свої власні методи.

Переклад назв деяких українських літературних творів

Корисною для перекладачів видається інформація про написання імен та прізвищ українських письменників та про назви літературних творів українських письменників англійською мовою. Нижче наводяться назви деяких відомих творів українських письменників (слід мати на увазі, що в англійській мові назви творів подаються курсивом):

«Остромирове Євангеліє» - The Ostromir Gospel

Іларіон. «Слово про закон і благодать» - Hilarion. Sermon on Law and Grace

«Житіє преподобного отця я нашого Феодосія» - Life of Our Holy Father Theodosius

«Київська (Несторова) хроніка» - Chronicle of Nestor (або Kyiv Chronicle)

«Слово о полку Ігоровім» - “The Song of Igor’s Campaign (або Lay of Igor’s Campaign або Igor Tale)

Епіфаній Премудрий. «Житіє святого Сергія Радонежського» - Epifaniy Premudryi.Life of Saint Sergius of Radonezh

«Задонщина» - The Battle Beyond the Don

Котляревський Іван. «Енеїда» - Kotlyarevskyi Ivan. The Eneida (або Eneyida)

Тарас Шевченко Taras Shevchenko: «Гайдамаки» - The Haidamaks, «Сон» - The Dream, «Посланіє» - The Epistle, «Кобзар» - The Bard (або The Minstrel), «Кавказ» - The Caucasus

Гоголь Микола Gogol Mykola: «Вечори на хуторі близь Диканьки» - Evening on a Farm near Dikanka; «Ревізор» - The Inspector General; «Тарас Бульба» - Taras Bulba; «Шинель» - The Overcoat; « Мертві душі» - Dead Souls

Куліш ПантелеймонKulish Panteleimon: «Чорна Рада» - The Black Council

Вовчок Марко. «Народні оповідання» - Vovchok Marko

Костомаров Микола. «Книги буття українського народу» - Kostomarov Mykola. Book of Genesis of the Ukrainian People.

Нечуй-Левицький Іван Nechuy-Levytskyi Ivan: «Причепа» - The Intruder; «Хмари» - Clouds; «Кайдашева сім’я» - The Kaydashev Family; «Бурлачка» - A Factory Girl

Мирний Панас. – «Хіба ревуть воли як ясла повні» - Myrnyi Panas. Do the Oxen Low When the Manger Is Full?

Франко Іван Franko Ivan: «Мойсей» - Moses; «Панські жарти» - Noblemans Jests; «Іван Вишенський» - Ivan Vyshenskyi

Українка Леся – Ukrainka Lesya: «На крилах пісні» - On the Wings of Songs; «Думи і мрії» - Thoughts and Dreams; «Відгуки» - Echoes; «Лісова пісня» - Forest Song; «Бояриня» - The Noblewoman; «Одержима» - A Woman Possessed; «Вавилонський полон» - The Babylonian Capitivity; «На полі крові» - On the Field of Blood.

Units of international lexicon and ways of rendering their meaning and lingual meaning.

Псевдоінтернаціоналізми - це слова вихідної та цільової мов, які значною мірою збігаються за графічною або звуковою формою, але мають. різні значення. Такі слова ще називають фальшивими друзями перекладача через те, що перекладач може хибно сприйняти подібність форм певних двох слів за подібність і їхніх значень. Розрізняють повні псевдоінтернаціоналізми, коли значення слів зовсім не збігаються (наприклад, перекладним відповідником прикметника "актуальний" є не actual, який має значення "фактичний, справжній, реальний", а слова topical, urgent, burning, current) та часткові псевдоінтернаціоналізми (коли значення відповідних слів в українській та англійській мовах збігаються не повністю, наприклад, англійським відповідником слова "кран" можуть бути як слова tap, water-tap, faucet (із значенням "водопровідний кран"), так і слони plug (із значенням "пожежний кран") та слово crane (із значенням "вам тажопідйомний або баштовий кран), тоді як подібне за формою до українського слова англійське слово crane має такі українські відповідники - 1) журавель, 2) вантажопідйомний кран, 3) сифон.

Щоб випадково не стати жертвою фальшивих друзів перекладача, перекладачі-початківці повинні або знати всі псевдоінтернаціоналізми, або ж у разі невпевненості у точності перекладу подібних слів перевіряти відповідники за словником, не поспішаючи перекладати такі слова і не керуючись лише збігом форм українського та англійського слів.