Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
культура речи экзамен.docx
Скачиваний:
7
Добавлен:
25.04.2019
Размер:
73.22 Кб
Скачать

7. Официально-деловой стиль.

Этот стиль включает в себя различные документы: от государственных актов до деловой переписки. Основные внутристилевые черты: ясность, точность, предписывающий характер, полнота и объективность высказывания, чёткость формулировок. По степени стандартизации официально-деловые документы неоднородны. Одни без определённой стандартной формы теряют юридическую ценность. Например: паспорт. Другие для удобства общения печатают как стереотип. Например, бланки. Третьи, например отчёты, протоколы, деловая переписка, не имеют устойчивых стандартных форм.

Лексический уровень.

Это своеобразная лексика, более нигде не встречаемая. Например, лицо вместо «человек». Употребление слов в прямых, конкретных значениях. Отсутствие эмоционально-окрашенной лексики. Широкое использование речевых стандартов (в том числе с предлогами: в целях, за счёт, со стороны и т.д.).

Некоторым видам официально-деловых документов присущи использование слов не в прямом, а в переносном значении, а так же использование «высокой лексики».

Морфология и словообразования.

Характерны сложносокращённые слова типа лесоматериалы, грузоподъёмность и т.д. Буквенные аббревиатуры: МИД.

Синтаксический уровень.

Чёткое построение сложного предложения с отчётливым членением на определённые отрезки и ярко выраженной связью между частями предложений с деепричастными и причастными оборотами. Прямой порядок слов. Вводные слова, как правило, ставятся в начале предложения. Широко используются страдательные конструкции. Используются конструкции с расщеплённым сказуемым. Т.е. замена полнозначного глагола сказуемого полузнаменательным глаголом + отглагольное существительное. Тон повествования обычно спокойный, корректный. Но в распорядительных документах используется повелительное наклонение глагола. Не используются конструкции с междометиями и частицами.

8. Редактирование и устранение типичных ошибок в языке деловых бумаг.

Редактирование деловых бумаг и служебных документов обычно состоит из 3 этапов.

1. Первичное ознакомление с текстом документа. Работа по редактированию документа начинается с его прочтения в целом. При первом чтении не рекомендуется вносить в текст какие-либо поправки.

2. Проверка фактического материала. На следующем этапе целесообразно обратиться к проверке фактического материала, включённого в документ. Следует продумать, достаточен ли фактический материал редактируемого документа, достоверны ли представленные сведения.

3. Собственно редактирование документа. На третьем этапе проводится языковая правка. Устраняются орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки.

Полностью подготовленный текст подписывается.

В деловых бумагах наиболее часты следующие лексические ошибки.

1. Неправильное использование слов-терминов. Например: «Частично доставленные заготовки зубчатых колёс не имеют маркировки и свидетелей. Прошу принять меры к обеспечению».

2. Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов.

3. Употребление архаизмов.

4. Плеоназм и тавтология. Например: 150 рублей денежных средств

5. Неразличение паронимов. Например: Командировочный прибыл в указанное время.

6. Ошибки в употреблении синонимов.

В деловых бумагах и документах являются типичными следующие грамматические ошибки.

1. Неправильное употребление падежей.

2. Ошибки при склонении фамилии.

Следует помнить:

1) Не склоняются фамилии славянского происхождения на -а, -о. Часто в звуковом составе они совпадают с неодушевлёнными предметами. Например: Крыса, Шило и т. п.

2) Не склоняются фамилии на -аго, -яго, -ых, -их, -ово, -ко (-енко). Например: Шамбинаго, Дубяго, Седых, Долгих, Дурново, Франко, Шевченко.

3) Как правило, склоняются нерусские фамилии на безударные -а, -я. Например: творчество Пабло Неруды, фильмы Акиры Куросавы.

4) Склоняются русские и иноязычные фамилии на согласный звук, если относятся к мужчинам.

Не склоняются, если относятся к женщинам или к супружеской паре. Например:

- заявление Николая Ремчука; письмо Натальи Ремчук; просьба супругов Ремчук.

3. Ошибки при употреблении полной и краткой форм прилагательных.

4. Ошибки при употреблении количественных имён числительных.

5. Нарушение правил употребления деепричастных оборотов.

1) Деепричастным оборотом следует начинать фразу в документах. Например: Учитывая…;

6. Неправильное использование предлогов.

3. Ошибки, связанные с неправильным порядком слов в предложении.

Ошибки могут быть в лексическом составе фразеологизма, в его грамматическом оформлении, а также в стилистическом плане.

1. Искажение состава фразеологизмов в результате лексических подмен.

2. Изменение грамматической нормы слов, входящих в оборот.

3. Смещение двух различных фразеологизмов.

4. Вставка лишнего компонента.

Например:

Отдать должную дань (отдать дань).

5. Стилистическая несовместимость фразеологизма с деловым стилем речи.

Если в художественной литературе и публицистике на первый план выдвигается образность, эмоциональность и оценочность фразеологических оборотов, то в официально-деловом стиле используются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы, лишённые экспрессивности (оставлять желать лучшего, называть вещи своими именами и т. п.).