Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
diplomatia (1).docx
Скачиваний:
34
Добавлен:
19.04.2019
Размер:
165 Кб
Скачать
  1. Лишение дипломатического иммунитета:

Дипломата могут лишить дипломатического иммунитета за нарушение инструкций; личные неприязни между дипломатом и министром; личные качества дипломата неприемлемые для правительства той страны, в которой работает дипломат; грубые нарушения дипломатом законов той страны, в которой он работает, в этом случае страна, представляющая дипломата сама отзывает своего представителя, пока не завязался международный конфликт. Если дипломата отсылает правительство чужой другой страны, то чаще всего ответным действие является тоже высылка чужого дипломата из страны.

Иммунитет может быть отменён правительством той страны, которую представляет. Обычно за лишением иммунитета следует отзыв из страны, и даже дипломат может уже в своей стране понести какую-то ответственность за нарушение чужих законов.

Правительство, принимающего государства, может объявить дипломатического работника (это может быть высший дипломатический работник или работник технического/административного персонала) персоной «non grata».

16.Дипломаты переводчики.

Как правило, дипломаты-переводчики являются

дипломатами младших рангов, и не везде они переводчики пользуются тем уважением и вниманием, которого заслу­живают. Работа эта, конечно, трудная, ответственная и не везде благо­дарная. Некоторые политики, в особенности те, которые, как правило, не знают иностранных языков, не только не ценят переводчиков и их ра­боту, но больше того, относятся к ним свысока, как к сотрудникам вто­рого сорта. 

Если речь идет, скажем, об английском языке, то переводчик наряду с классическим (оксфордским) языком должен знать и английский-американский, тем более что многие термины, в том числе юридические, в этих двух языках различаются. С этим пришлось сталкиваться в последнее время в связи с расширив­шейся практикой заключения так называемых меморандумов по­нимания.

Конечно, переводчик должен знать идеально тот язык, на кото­рый он переводит. Но неправильно полагать, что одно прекрасное знание иностранного языка делает, скажем, дипломата переводчи­ком. Американский военный переводчик в своих записках писал, что хороший перевод зависит и от характера переводчика. По его мнению, он должен сочетать в своем характере два противополож­ных качества: он не должен быть флегматичным (т.е. достаточно быстро реагировать) и в то же время ни в коем случае не подда­ваться панике. Перевод — это, по его словам, вдохновение и в то же время огромное нервное напряжение.

Переводчик должен хорошо знать тему переговоров, разговора (соглашения) и все технические, экономические, юридические тер­мины, которые могут встретиться при переводе.

Переводчик — не участник беседы, переговоров, он исполни­тель, он не может поправлять лицо, ведущее переговоры, забегать вперед. Однажды в ходе экономических переговоров, когда шел жесткий торг, переводчик, зная инструкции главы, когда партнер назвал цену, на которую мы могли, по нашим инструкциям, согла­ситься, обрадованно сказал «от себя»: «Ну, это нормальная цифра», хотя, по мнению руководителя делегации, мы могли бы еще продолжать торговаться и получить лучшее соглашение. Но «слово не воробей», оно было произнесено, и партнер решил, что это слово руководителя делегации, которому не оставалось ничего другого, как подняться и в знак окончания переговоров пожать руку партнеру..

Переводчику часто приходится и записывать переговоры, бесе­ды. Он должен уметь это делать быстро и точно. Лучше всего, если он владеет стенографией, но если нет, то ему следует овладеть ско­рописью. В свое время ее преподавал в Дипломатической акаде­мии прекрасный переводчик с английского языка и создатель по­собия по скорописи В. Суходрев. Суть ее заключалась в обозначе­нии знаками и цифрами наиболее распространенных выражений в области международных отношений и дипломатии, наиболее упот­ребительных слов (таких, как договор, разоружение, согласие, международная обстановка и т. д. и т. п.).

Наконец, переводчик должен быть спокоен, уметь владеть собой, сосредоточен, не обидчив. Иногда переговорщики бывают вынуждены свалить вину за ту или другую формулировку на пере­водчика и ему приходится, не споря, для пользы дела промолчать. Короче, переводчик не должен быть амбициозным и эмоциональ­ным.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]