
- •Содержание
- •Введение
- •Глава первая. Общая характеристика туториалов
- •Понятие туториалов
- •1.2. Описание графических редакторов.
- •1.3. Основные отличия туториалов от инструкций мануалов
- •1.4. Структура туториалов к графическим редакторам
- •1.5. Языковые особенности англоязычных туториалов к графическим редакторам.
- •1.5.1. Особенности стиля
- •1.5.2. Лексические особенности
- •1) Использование компьютерной лексики и терминологии;
- •2) Использование сокращений;
- •1.5.3. Грамматические особенности
- •1) Модальные глаголы;
- •2) Глаголы в императиве;
- •3) Формы будущего времени;
- •1.5.4. Аграмматизм
- •Выводы по первой главе
- •Глава вторая. Особенности перевода англоязычных туториалов к графическим редакторам на русский язык
- •2.1. Анализ туториалов и их переводов с помощью сервиса Istio
- •2.2. Анализ перевода языковых особенностей англоязычных туториалов.
- •2.2.1. Перевод особенностей стиля
- •2.2.2. Перевод лексических особенностей туториалов
- •1) Перевод компьютерной лексики и терминологии;
- •2) Перевод сокращений;
- •2.2.3. Перевод грамматических особенностей туториалов.
- •Перевод модальных глаголов:
- •Перевод глаголов в повелительном наклонении;
- •Особенности перевода будущего времени;
- •2.3.4. Перевод аграмматизма
- •2.3. Языковые особенности переведенных туториалов
- •2.4. Рекомендации по переводу туториалов.
- •1. При переводе текстовых уроков рекомендуется:
- •2. При переводе туториалов не рекомендуется:
- •3. При туториалов не желательно:
- •Выводы по второй главе
- •Заключение
- •Список литературы
- •Список сокращений
- •Приложение № 1 Список использованных практических источников
Введение
В эпоху развития интернет технологий, огромную роль играет самообразование. Многие учащиеся и студенты проводят за компьютером по нескольку часов в день, используя интернет. Некоторые просто слушают музыку, смотрят фильмы или общаются с друзьями в чатах и социальных сетях, а многие обучаются посредством различных он-лайн уроков. В сети Интернет множество разнообразных форм обучения, таких как видеоуроки, текстовые уроки, интерактивные уроки и т.д. Мы остановимся на текстовых уроках (туториалах) к графическим программам Photoshop, 3D Max.
Актуальность темы дипломной работы связана с всплеском интереса среди пользователей к графическим редакторам. О них знает практически каждый пользователь, который хоть раз задумывался о редактировании фотографий или о рисовании на компьютере. Итак, тема данной преддипломной работы - «Особенности перевода туториалов к графическим редакторам (на примере перевода туториалов с английского на русский язык к графическим редакторам Adobe Photoshop и Autodesk 3D Max)»
Объектом исследования данной дипломной работы являются туториалы на английском языке к графическим редакторам Adobe Photoshop и Autodesk 3D Max и их перевод на русский язык, представленный на сайте demiart.ru.
Предмет исследования - это изучение и анализ основных проблем, возникающих при переводе туториалов к графическим редакторам с английского на русский язык.
Целью данной дипломной работы является выявление языковых особенностей англоязычных туториалов к графическим программам и определение способов их перевода на русский язык.
Задачи настоящей дипломной работы:
дать определение понятию «туториал»;
выявить характерные структурные особенности туториала;
разъяснить отличия туторилов от мануалов;
проанализировать языковые особенности туториала;
проанализировать перевод языковых особенностей англоязычных туториалов;
сделать выводы по каждому из пунктов в этой дипломной работе.
Материал для исследования – это 50 англозычных туториалов к графическим редакторам и их перевод. [прил. №1]
В исследовании применяются следующие методики и методы:
методика наблюдения для выявления языковых особенностей, встречаемых в туториалах и в их переводах на русский язык;
методика описания для фиксации наблюдаемых языковых явлений;
статистическая методика для проведения количественной оценки наблюдаемых языковых явлений;
описательный метод для описания и анализа языковых особенностей текста туториалов;
структурный - используется для исследования отношений и связей между частями туториалов и их переводов;
метод компонентного анализа – применяется при изучении терминов, встречающихся в туториалах;
метод стилистического анализа – используется при определении стиля языка туториала, а также выявления стилистических особенностей туториалов
Теоретическими основами работы послужили труды таких известных ученых, как Горошко Е.И., Иванов Л.Ю., Земская Е.А., Климзо Б.Н., Якоб Нильсен, Хоа Лоранжер, Дэвид Кристал и др.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что исследование роли глагольных приставок позволит выявить степень употребительности, продуктивности и значимости отдельных глагольных приставок в современном английском языке.
Практическая значимость. Результаты работы могут быть полезны при изучении английского языка, в частности при употреблении глаголов с приставками, а также на курсах по словообразованию и лексикологии английского языка.
Структура настоящей дипломной работы состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованной литературы.
Во введении рассматривается актуальность темы, ставится цель работы, описываются задачи, определяются объект и предмет исследования, называются материал и методы исследования, а также структура работы.
Первая глава содержит основные теоретические положения, на которые опирается дальнейшее исследование. Основываясь на работы, отечественных и зарубежных авторов в области интернет-дискурса, дается определение понятию туториала, выявляются его отличия от манулов, рассматривается структура туториала и его языковые особенности.
Вторая глава содержит исследование вариантов перевода языковых особенностей туториалов к графическим редакторам Adobe Photoshop и Autodesk 3D Max, рекомендации по переводу туториалов.
В качестве заключения представлены основные выводы, сделанные на основании проведенного исследования.